Source | Target | Quando sul display è attivo il simbolo "_", il riscaldamento è spento. | Kiedy na wyświetlaczu znajduje się symbol "_", ogrzewanie jest wyłączone. |
Il funzionamento si attiverà solo se la temperatura ambiente scende al di sotto delle temperatura ridotta impostata (T-RIDOTTA - vedi MENU UTENTE, paragrafo 3.2.4). | Chyba że temperatura w pomieszczeniu spadnie poniżej ustawionej wartości obniżonej temperatury (T-OBNIZENIA - patrz MENU UŻYTKOWNIK, pkt. 3.2.4). |
Per modificare il valori di temperatura ridotta, riferirsi al capitolo "Modifica dei dati preimpostati" paragrafo 3.2.3. sezione dedicata T-RIDOTTA). | Aby zmienić ustawienie temperatury pomieszczenia, należy zastosować się do wskazówek podanych w rozdziale "Regulacja zaprogramowanych danych", pkt. 3.2.3. TEMPERATURA W POMIESZCZENIU (T-POM). |
Funzionamento automatico | Automatyczny tryb roboczy |
Quando sul display è attivo il simbolo "_", il pannello di controllo remoto funziona come CRONOTERMOSTATO secondo le fasce orarie impostate in programmazione riscaldamento. | Jeśli na wyświetlaczu znajduje się symbol "_", panel zdalnego sterowania pracuje jako PROGRAMOWANY TERMOSTAT POKOJOWY i obsługuje zaprogramowane pasma czasowe ogrzewania. |
Le fasce orarie sono 3 e si identificano con i simboli: | Urządzenie obsługuje trzy pasma czasowe opisane następującymi symbolami: |
Per la loro programmazione riferirsi al paragrafo 3.2.4. sezione dedicata PROG-RRISC. | Informacje na temat ich ustawiania znajdują się w rozdziale 3.2.4. w punkcie na temat PROGRAMOWANIE GRZANIA (PROG-GRZ). |
Con la funzione "_" si ha un funzionamento automatico della caldaia. | W trybie roboczym "_" kocioł pracuje automatycznie. |
Per modificare i valori di temperatura ambiente, riferirsi al capitolo "Modifica dei dati preimpostati" paragrafo 3.2.3. sezione dedicata (T-AMB). | Informacje na temat ustawienia wartości temperatury w pomieszczeniu znajdują się w rozdziale "Regulacja zaprogramowanych danych", pkt. 3.2.3. na temat TEMPERATURY W POMIESZCZENIU (T-POM). |
Per ritornare al funzionamento automatico, dopo un periodo funzionamento in manuale, è necessario agire sul tasto AUTO/MAN fino a visualizzare nuovamente sul display il simbolo "_". | Aby powrócić z trybu ręcznego do trybu automatycznego, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk AUTO/MAN (tryb automatyczny/ręczny), aż na wyświetlaczu pojawi się symbol "_". |
Nei modi di funzionamento manuale e automatico, il riscaldamento dipende dalle temperature ambiente impostate. | W trybie ręcznym i automatycznym funkcja ogrzewania jest uzależniona od ustawionych wartości temperatury pomieszczenia. |
Queste temperature possono essere modificate di ± 5°C agendo sul selettore (vedifigura). | Tym wartościom można nadać korektę w zakresie ± 5°C za pomocą pokrętła (patrz rysunek). |
Per correggere la temperatura operare come segue: | Procedura regulacji temperatury: |
ruotare il selettore verso destra per incrementare la temperatura impostata | aby zwiększyć ustawioną temperaturę, należy przekręcić pokrętło w prawo |
ruotare il selettore verso sinistra per diminuire il valore | aby zmniejszyć ustawioną temperaturę, należy przekręcić pokrętło w lewo |
Non è possibile utilizzare il selettore per modificare la temperatura dell'acqua sanitaria. | Za pomocą pokrętła nie można regulować temperatury ciepłej wody użytkowej. |
La correzione non influisce sulla temperatura ridotta impostata | Wykonane zmiany nie mają żadnego wpływu na ustawienie obniżonej temperatury. |
funzionamento notturno | nocny tryb roboczy |
PAUSA | PRZERWA |
Durante questa fase la caldaia resterà spenta e si riaccenderà quando saranno terminate le ore di PAUSA impostate o quando la temperatura ambiente scende al di sotto di quella ridotta. | Gdy jest uruchomiona kocioł jest nieaktywny podejmując na nowo pracę po upłynięciu okresu przerwy lub gdy temperatura w pomieszczeniu spadnie poniżej ustawionego poziomu obniżonej temperatury. |
Premendo una volta il tasto PAUSE, il display visualizza al posto della temperatura ambiente quattro zeri. | Po pojedynczym naciśnięciu przycisku PAUSE (Przerwa), na ekranie wyświetlane są cztery zera w polu temperatury pomieszczenia. |
Se entro 5 sec. dalla prima pressione del tasto PAUSE non si effettua alcuna modifica, il pannello esce dalla funzione. | Jeśli w ciągu 5 sekund od naciśnięcia tego przycisku nie zostaną wprowadzone żadne zmiany, panel sterowania wychodzi z tej funkcji. |
Premendo una seconda volta il tasto PAUSE è possibile iniziare ad impostare le ore di interruzione fino ad un massimo di 24 ore. | Po kolejnym naciśnięciu przycisku PAUSE (Przerwa), można ustawiać pasma czasowe przerywania pracy systemu (maks. 24 godziny). |
Ogni pressione del pulsante PAUSE aumenta l'interruzione di + 1 ora. Ogni pressione del tasto AUTO-MAN diminuisce l'interruzione di -1 ora. | Każde naciśnięcie przycisku PAUSE (Przerwa) przedłuża pasmo czasowe przerywania pracy systemu o 1 godzinę. Każde kolejne naciśnięcie przycisku AUTO-MAN (Tryb automatyczny/ręczny) skraca to pasmo czasowe o 1 godzinę. |
Il programma PAUSA si attiva subito dopo l'impostazione delle ore di PAUSA e termina al loro scadere. | Funkcja przerwy PAUZA jest aktywowana zaraz po ustawieniu czasu zaplanowanej przerwy i dezaktywowana po upłynięciu ustawionego czasu. |
Ripremere il tasto "_" per posizionarsi sulla funzione desiderata. | Nacisnąć ponownie przycisk "_" w celu wybrania danej funkcji. |
Per attivare il programma è necessario posizionarsi in regime invernale, e superare le 24 ore di PAUSA nel seguente modo: | Aby aktywować tę funkcję, należy ustawić system w trybie zimowym i w następujący sposób wykonać ustawienie czasu przerwy na wartość przekraczającą 24 godziny: |
dalla funzione inverno premere il tasto PAUSE | w trybie zimowym nacisnąć przycisk PAUSE (Przerwa) |
Il display visualizza al posto della temperatura ambiente quattro zeri. | Na ekranie, w polu temperatury, wyświetlone zostają cztery zera. |
Premere ripetutamente PAUSE per iniziare ad impostare le ore di interruzione. | Kilkakrotnie nacisnąć przycisk PAUSE (Przerwa), aby rozpocząć ustawianie liczby godzin, przez które praca systemu zostanie przerwana. |
Superate le 24 ore sul display scomparirà la scritta PAUSA. | Po ustawieniu czasu na wartość przekraczającą 24 godziny, słowo PAUZA zniknie z wyświetlacza. |
Sul display appare DURATA VACAN e il numero dei giorni di assenza (ad esempio 01). | Na ekranie pojawi się napis "L DNI WAK" (Liczba dni wakacji) oraz liczba dni nieobecności użytkownika (np. 01). |
Se non si effettua alcuna impostazione, dopo 3 sec. dalla visualizzazione della scritta DURATA VACAN, il pannello esce automaticamente dallaprogrammazione. | Jeśli nie zostanie wykonane żadne ustawienie, po 3 sekundach od wyświetlenia powyższego napisu, panel automatycznie wyjdzie z trybu programowania. |
Con il pulsante PAUSE è possibile incrementare la durata dei giorni di vacanza. | Za pomocą przycisku PAUSE (Przerwa) można zwiększyć liczbę dni okresu wakacyjnego. |
Con il pulsante AUTO/MAN è possibile decrementare la durata dei giorni di vacanza. | Przyciskiem AUTO/MAN można tę liczbę zmniejszyć. |
Per rendere operativa la programmazione attendere circa 3 sec, il pannello memorizza i dati impostati. | Aby aktywować tę funkcję, należy odczekać 3 sekundy, umożliwiając systemowi zapamiętanie ustawionych danych. |
Sul display compare "_". Il pannello si posiziona nello stato spento. | Na wyświetlaczu ukaże się symbol "_" a panel wejdzie w tryb dezaktywacji. |
Il programma VACANZE si attiva immediatamente dopo aver impostato i valori. | Funkcja NIEOBECNOŚĆ aktywuje się zaraz po ustawieniu wartości. |
Il termine della programmazione è sempre alle ore 24.00 dell'ultimo giorno di programmazione. | Funkcja ta zawsze dezaktywuje się o północy ostatniego zaplanowanego dnia nieobecności. |
Per interrompere anticipatamente la funzione Vacanze, premere il tasto "_". | Aby wyłączyć tryb wakacyjny przez jego zaplanowaną dezaktywacją, należy nacisnąć przycisk "_". |
Il simbolo "_" si disattiva. | Symbol "_" zniknie z wyświetlacza. |
Selezionare il tipo di funzionamento desiderato. | Należy wtedy wybrać dany tryb roboczy. |
Premendo contemporaneamente i tasti è possibile ripristinare il funzionamento della caldaia dopo un arresto dovuto ad un'anomalia di funzionamento. | Po jednoczesnym naciśnięciu przycisków można zresetować kocioł po bezpiecznym zatrzymaniu spowodowanym wystąpieniem błędu w funkcjonowaniu systemu. |
Durante questa funzione il display visualizza la scritta RESET e il simbolo "_" lampeggiante. | Podczas działania tej funkcji, na ekranie wyświetlane jest słowo RESET i migający symbol "_". |
Dopo alcuni istanti la scritta RESET scompare, appaiono nuovamente per alcuni secondi il codice anomalia e il simbolo "_", dopodiché la caldaia riprende il normale funzionamento. | Po chwili słowo to znika, a na wyświetlaczu ponownie przez kilka sekund wyświetlany jest kod błędu oraz symbol "_", po czym kocioł podejmuje zwykłą pracę. |
Se dopo un arresto di sicurezza, la caldaia effettua la fase di accensione e riprende il regolare funzionamento, l'arresto è riconducibile ad una situazione casuale. | Jeśli, po bezpiecznym zatrzymaniu, kocioł rozpocznie zwykłą pracę, system został zablokowany z powodu wystąpienia standardowej sytuacji. |
Il ripetersi di blocchi suggerisce l'intervento del Centro di Assistenza Tecnica. | Jeśli praca systemu jest nadal blokowana, należy skontaktować się z Centrum Serwisowym. |
È possibile effettuare fino a 5 tentativi di sblocco in 15 minuti, dopodiché agire sul tasto azzeramento direttamente in caldaia. | Użytkownik może wykonać maks. 5 prób odblokowania systemu w ciągu 15 minut, następnie należy nacisnąć przycisk Off/Reset (Wył./Reset) znajdujący się bezpośrednio na kotle. |
Per la descrizione delle anomalie fare riferimento al capitolo 5 Anomalie. | Opisy błędów znajdują się w rozdziale 5 dotyczącym Anomalii. |
Ricerca o modifica valore | Wyszukiwania lub zmiana wartości |
Accesso ai menu di regolazione, Selezione di un dato da modificare, Conferma di un dato impostato | Dostęp do menu regulacji, Wybór danych do ustawienia, Potwierdzenie danego ustawienia |
Aprendo il coperchio del pannello di controllo remoto si ha accesso diretto alle modalità di controllo o impostazione. | Po otwarciu klapki na panelu, użytkownik uzyskuje bezpośredni dostęp do trybu sterowania i ustawień. |
In questa modalità si possono modificare i parametri sia del pannello di controllo remoto sia della caldaia e visualizzare i dati dell'impianto. | W tych trybach można zmieniać parametry panelu zdalnego sterowania lub kotła oraz przeglądać dane na temat instalacji. |
I tasti precedentemente descritti nella sezione "Coperchio chiuso, funzioni base", assumono le seguenti nuove funzioni. | Przyciski wykorzystywane w poprzednim rozdziale "Funkcje podstawowe (zamknięta klapka)" mają w tym trybie nowe funkcje. |
Pulsante ENTER consente la: | Przycisk ENTER umożliwia: |
selezione del menu | wybór menu |
selezione di un dato da modificare | wybór danych do zmiany |
memorizzazione del nuovo valore | zapis nowej wartości |
Pulsante "+". | Przycisk "+". |
Consente la ricerca o la modifica di un valore impostato. | Umożliwia wyszukanie lub regulację ustawionej wartości. |