Source | Target | Índice dos conteúdos | Inhaltsverzeichnis |
Descrição do aparelho | Beschreibung des Geräts |
Ligação dos arrefecedores a seco | Einschalten der Trockenrückkühler |
Uso do aparelho | Gebrauch des Geräts |
Limpeza do aparelho | Reinigung des Geräts |
Substituição dos motores | Austauschen der Motoren |
A ... recomenda que este manual seja lido com atenção e colocado à disposição do pessoal encarregue da instalação, das operações e da manutenção. | ... empfiehlt Ihnen, dieses Handbuch aufmerksam zu lesen, und es den Personen zur Verfügung zu stellen, die das Gerät installieren, betreiben oder warten. |
O manual deixa de ter utilidade se não for colocado à disposição do pessoal que pode precisar dele em qualquer situação. | Das Handbuch verliert seinen Nutzen, wenn es dem Personal bei Bedarf nicht zur Verfügung steht. |
Controle atentamente o aparelho para verificar que não existem fugas e que o mesmo esteja vazio no momento do primeiro carregamento. | Das System muss vor dem Befüllen mit Gas sorgfältig auf Leckagen geprüft werden. |
Operações para a movimentação do aparelho | Handling des Geräts |
Para uma melhor movimentação da unidade posicione os garfos do empilhador nas áreas adequadas do suporte de madeira usado para o transporte. O contacto directo dos garfos com o aparelho poderia causar danos ao mesmo. | Hubgabeln sollten für einwandfreies Handling unter die entsprechenden Bereiche der hölzernen Verladegestelle positioniert werden; es könnten Schäden auftreten, wenn die Gabeln in direkten Kontakt mit dem Gerät treten. |
Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue a alimentação do quadro geral e posicione em OFF o interruptor de segurança para evitar eventuais acidentes. | Vor jeglichen Wartungsarbeiten ist die Stromversorgung am Hauptschaltschrank zu unterbrechen, indem der Sicherheitsschalter auf OFF gestellt wird, um Unfälle zu vermeiden. |
O emprego combinado de inovadoras alhetas onduladas (projectadas pela ...) e de tubos de cobre para o fluxo dos fluidos, permite ao permutador de calor optimizar a transferência do calor. | Dank der Kombination der innovativen Rippenwellung (von ... entwickelt) und dem Einsatz von Kupferrohren, durch die die Flüssigkeit läuft, gewährleistet der Austauscher eine exzellente Wärmeübertragung. |
O inovador permutador de calor permite uma excelente transferência do calor com um consumo reduzido de refrigerante, graças à nova ondulação das alhetas desenvolvida pela ...em conjunto com um avançado sistema de tubos com alhetas para a linha BC e tubos lisos para a linha BD. | Innovative Wärmetauscher ergeben exzellente Wärmeübertragung mit minimierter Kühlmittelladung, dank einer neuen von ... entwickelten Lamellenwellung, kombiniert mit erhöhten Kreuzlamellenrohren für die BC Linie; glattes Rohr für die BD Linie. |
As unidades BCM e BDM estão disponíveis em cinco modelos com base no nível sonoro dos motores dos ventiladores: ventilador com nível (S) padrão, (L) baixo, (Q) silencioso, ® residencial e o novíssimo ventilador (T) de altas performances: | Die Einheiten BCM und BDM sind mit Ventilatormotoren mit fünf Geräuschniveaus verfügbar, (S) Standard, (L) Niedrig, (Q) Ruhig, (R) Sehr ruhig und der neue (T) Hochleistungsventilator: |
Diâmetro do ventilador | Ventilatordurchmesser |
Conexões do motor | Motoranschlüsse |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 630mm, instalação vertical | BCM/BDM Modelle 630mm Ventilatordurchmesser Vertikale Installation |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 630mm, instalação horizontal (Padrão 500mm, Opcional 850mm) | BCM/BDM Modelle 630mm Ventilatordurchmesser Horizontale Installation (Std. 500mm, Opt. 850mm) |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 630mm, instalação horizontal (altura dos pés regulável) | BCM/BDM Modelle 630mm Ventilatordurchmesser Horizontale Installation (regulierbare Fusshöhe) |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 630mm L (comprido), instalação vertical | BCM/BDM Modelle 630mm Ventilatordurchmesser L (lang) Vertikale Installation |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 630mm L (comprido), instalação horizontal (Padrão 500mm, Opcional 850mm) | BCM/BDM Modelle 630mm Ventilatordurchmesser L (lang) Horizontale Installation (Std. 500mm, Opt. 850mm) |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 630mm L (comprido), instalação horizontal (altura dos pés regulável) | BCM/BDM Modelle 630mm Ventilatordurchmesser L (lang) Horizontale Installation (regulierbare Fusshöhe) |
Modelos BCM/BDM, diâmetro do ventilador 800mm, instalação horizontal (Padrão 500mm, Opcional 850mm) | BCM/BDM Modelle 800mmVentilatordurchmesser Horizontale Installation (Std. 500mm, Opt. 850mm) |
Se forem utilizados pés reguláveis, a altura mínima seleccionada deverá permitir a entrada do volume de ar requerido em relação aos ventiladores utilizados. | Bei Verwendung von verstellbaren Füssen muss die minimal gewählte Höhe ausreichend sein, um die notwendige Luftvolumenzufuhr im Verhältnis des verwendeten Lüfters zu erlauben. |
Diâmetro do ventilador | Ventil. Durchm. |
No momento da sua chegada efectue uma cuidadosa verificação do aparelho, a fim de detectar eventuais danos devido a choques ou danos da cobertura de nylon na palete que possam ter danificado o próprio aparelho. | Sorgfältig die gesamte Ausrüstung bei Erhalt inspizieren, um alle Schlagstellen oder Beschädigungen der Nylonabdeckung über der Palette aufzuspüren, die Schäden an dem Gerät verursacht haben könnten. |
Se forem verificados danos durante o transporte, estes deverão ser comunicados imediatamente tanto ao transportador quanto à AL (ou um dos seus agentes) através de uma anotação na guia de entrega. | Bei einer Transportbeschädigung muss die Transportgesellschaft und AL (oder einer ihrer Agenten) unverzüglich mittels Hinweis/Vorbehalt informiert werden, der auf den Lieferpapieren vermerkt wird. |
Verifique se a estrutura suporta o peso do aparelho. | Sicherstellen, dass die Unterkonstruktion dem Gewicht des Geräts standhält. |
Para evitar a oxidação dos pés, convém apoiar a unidade sobre uma base de aprox. 4 polegadas (10 cm) de altura (uma base para cada pé). | Damit die Füße der Einheit nicht oxydieren, sollte dieselbe auf einen ca. 4 Zoll (10 cm) hohen Sockel gestellt werden (ein Sockel pro Fuß). |
TABELA DOS PESOS E DOS OLHAIS DE ELEVAÇÃO | TABELLE DER GEWICHTE UND HEBEÖSEN ZUM TRANSPORT |
Todas as unidades estão equipadas com suportes para a instalação vertical, mas, a pedido, podemos fornecer um kit com suportes e parafusos para a instalação horizontal. | Alle Einheiten sind mit Halterungen für die vertikale Installation ausgestattet, doch kann auf Anfrage ein Halterungs- und Schraubensatz für die horizontale Installation geliefert werden. |
É possível evitar o efeito do golpe de aríete montando válvulas de regulação (preferivelmente) na entrada e na saída do circuito externo da unidade. | Die Druckstoßwirkung kann vermieden werden, indem Regelventile (möglichst) am Ein- und Ausgang des Gerätes installiert werden. |
Para controlar o funcionamento do aparelho, devem instalar-se termómetros na entrada e na saída do mesmo. | Zur Überprüfung des einwandfreien Betriebs des Geräts sind Thermometer am Ein- und Ausgang des Geräts zu installieren. |
O golpe de aríete é um golpe de pressão de breve duração que se pode manifestar durante o arranque ou a paragem de um aparelho e que obriga os líquidos a movimentarem-se no tubo com uma onda à velocidade do som. | Ein Druckstoß ist eine kurz andauernde Druckspitze, die beim Einund Ausschalten einer Anlage entstehen kann, und die Flüssigkeit zwingt, sich im Rohr mit Schallgeschwindigkeit in Form einer Wellezu bewegen. |
Não dobre as conexões! | Die Anschlüsse NICHT verbiegen! |
Tubo de cobre com conexão do tipo BW para a soldadura. | Kupferanschlussrohr Typ BW zum Schweissen. |
Controle que a linha dos líquidos haja uma pendência mínima igual a 1% entre a descarga e o reservatório. | Sicherstellen, dass die Flüssigkeitsleitung zwischen dem Auslauf und Einlauf der Flüssigkeit ein Gefälle von mindestens 1% beträgt. |
Dimensão as tubagens de modo a obter uma mínima queda de pressão e uma velocidade do refrigerante que garanta o arrastamento do óleo. | Die Leitungen derart dimensionieren, dass ein minimaler Druckabfall und eine die Ölmitnahme gewährleistende Kühlmittelgeschwindigkeit erhalten wird. |
Antes de efectuar soldaduras, desmonte a tampa-placa da válvula do gás de ½" e elimine completamente o azoto carregado anteriormente. | Vor Ausführung der Schweißarbeiten die Kappe des ½" Gasventils demontieren und den zuvor geladenen Stickstoff vollständig entfernen. |
Se quiser posicioná-lo de modo diferente, será necessário utilizar um quadro eléctrico e uma chapa de cobertura do colector diferentes. | Das Aufrichten in die vertikale Position muss durch den Kunden erfolgen (die Ösen für die Montage in der vertikalen Position sind beigestellt). |
São a cargo do cliente as seguintes ligações eléctricas: | Für folgende Stromanschlüsse hat der Kunde zu sorgen: |
Fornecimento do quadro eléctrico | Lieferung des Schaltschranks |
Termistor Tk compreendido nas espiras do estator | Thermokontact Tk in den Statorwicklungen |
Excute a ligação à terra utilizando um cabo directo do chassis do motor à estrutura do aparelho e deste à ligação à terra da instalação. | Das Gerät mit einem vom Motorrahmen zum Gehäuse und von diesem zur Erdung der Anlage führenden Kabel erden. |
A seguir, as características dos motores dos ventiladores: | Nachfolgend sind die Eigenschaften der Ventilatormotoren aufgeführt: |
LIGAÇÃO DOS ARREFECEDORES A SECO | EINSCHALTEN DER TROCKENKÜHLER |
Verifique se a válvula de entrada do aparelho está fechada e se a de saída está completamente aberta. | Kontrollieren, dass das Einlaufventil des Geräts geschlossen und das Auslaufventil komplett geöffnet ist. |
Em primeiro lugar, abra a válvula de purga e accione a bomba de alimentação do líquido. | Das Entlüftungsventil öffnen und die Flüssigkeitspumpe einschalten. |
Abra devagar a válvula de entrada do aparelho até atingir o fluxo de projecto. | Das Einlaufventil des Geräts langsam öffnen, bis der vorgesehene Durchsatz erhalten wird. |
Depois de ter abastecido o aparelho com o líquido, ligue o/s ventilador/es e verifique a correcta rotação do/s ventilador/es conforme indicado na placa. | Wenn die Ausrüstung mit Flüssigkeit gefüllt ist, den/die Ventilator(en) starten und die korrekte Ventilatorrotation, wie auf der Plakette angezeigt, kontrollieren. |
Controle as temperaturas de entrada e de saída do líquido. | Die Einlauf- und Auslauftemperaturen der Flüssigkeit kontrollieren. |
Controle o caudal do fluido. | Die Flüssigkeitsdurchsatzrate kontrollieren. |
Desligue o aparelho e abra o respiradouro posicionado na parte mais alta do circuito. | Nach dem Anhalten der Anlage das am höchsten Punkt des Kreislaufs vorhandene Entlüftungsventil öffnen. |
Abra a válvula de descarga (montagem por conta do instalador) e aguarde o completo esvaziamento do aparelho. | Das Entlüftungsventil (das von einem Installateur montiert werden muss) öffnen und warten, bis die Anlage entleert ist. |
Repita estas operações para restabelecer o funcionamento do aparelho. | Beim Einschalten der Anlage muss immer das Anlassverfahren befolgt werden. |
Para o correcto funcionamento do aparelho, utilize somente peças originais ... | Für den einwandfreien Betrieb des Geräts sind ausschließlich Originalersatzteile von ... zu verwenden. |
Antes de tentar qualquer intervenção de manutenção, desligue a alimentação eléctrica do quadro de secções. | Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten ist die Stromversorgung an der in verschiedene Sektoren unterteilten Schalttafel zu unterbrechen. Zur Gewährleistung einer noch besseren Sicherheit und zum Verhindern von Unfällen. |
Controle as fixações do aparelho. | Die Befestigungen des Geräts überprüfen. |
Verificar o nível de vibrações do ventilador. | Das Vibrationsniveau des Lüfters kontrollieren. |