Polish to Italian glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dla rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.Questa macchina è stata progettata e costruita per la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione.
Pod zespołem znajdują się zbiorniki przeznaczone na ewentualne szklane odpadki.Al di sotto del gruppo, vi sono le vasche di raccolta dell’eventuale vetro di scarto.
ZESPÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.
Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją.Se lo smontaggio o la demolizione è effettuata in proprio, suddividere i vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie.
Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane.Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente rispettate.
Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate.
W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny.Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una valvola di non ritorno.
Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna.Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto.
Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.
TEMPERAT. KOMORA: to temperatura, którą musi osiągnąć szkło przed opuszczeniem komory.TEMPERAT. CAMERA: è il valore di temperatura che deve raggiungere il vetro per uscire.
Wartość wyrażona w stopniach i setnych stopnia, zakres od 0° do 720°.Valore espresso in gradi centigradi, campo da 0° a 720°.
Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna.Un valore negativo significa che la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto alla superiore.
Wartość w procentach od 0 do 90 maksymalnej prędkości nagrzewania.Valore in percentuale da 0 a 90 della velocità massima di riscaldo.
CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY.TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE.
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 150.Valore espresso in secondi, campo da 100 a 150.
Wartość = si, dozwolony. Wartość = no,niedozwolony.Valore = si, abilitato. Valore = no, non abilitato.
Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony.Valore = si abilitato. Valore = no, non abilitato.
Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 90.Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento,campo da 20 a 90.
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 15 do 300.Valore espresso in secondi, campo da 15 a 300.
PRĘDKOŚĆ HART: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy hartowania.VELOCITÁ TEMPRA: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di tempra.
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 50 do 1620.Valore espresso in numero puro, campo da 50 a 1620.
PRĘDKOŚĆ STUDZENIA ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy chłodzenia.VELOCITÁ RAFFREDD: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di raffreddamento.
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 1500.Valore espresso in numero puro, campo da 100a 1500.
PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy spoczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej.VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base.
Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 8 do 240.Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 8 a240.
Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 3 do 130.Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 3 a 130.
Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 150.Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento, campo da 20 a 150.
Wartość = ON, dozwolony. Wartość = OFF, niedozwolony.Valore = ON, abilitato. Valore = OFF, non abilitato.
Wartość= Parzializzata, dozwolony. Wartość = NON parzializzata, niedozwolony.Valore = Parzializzata, abilitato. Valore = NON parzializzata, non abilitato.
SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji).SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo).
WŁĄCZANIE WENTYLATORÓW: Wartość = marcia, polecenie uruchomienia;ACCENSIONE VENTILATORE: Valore = marcia, comando di accensione;
Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia.Valore = arresto, comando di spegnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma.
Strona ta umożliwia zróżnicowanie temperatury w zależności od wymagań każdego zestawu SET w strefie górnej lub dolnej.Questa pagina dà facoltà di variare secondo le esigenze ogni singolo SET di temperatura della zona sia essa superiore o inferiore.
Powietrze wypuszczane przez zawory proporcjonalne podczas nagrzewania szkła w komorze grzewczej jest rozprowadzane w dziesięciu krokach (step), od 10% do 100%.L’aria erogata dalle valvole proporzionali durante il tempo di riscaldamento del vetro nella camera di riscaldamento è ripartita in dieci step, dal 10% al 100%.
EKRAN TEN UMOŻLIWIA OTRZYMANIE I WYŚWIETLENIE NIEZBĘDNEJ KRZYWEJ PRACY, A NASTĘPNIE NALEŻY PRZEPISAĆ WARTOŚCI ZE STRONY KONWEKCJI STREFY GÓRNEJ, ABY KRZYWA WYJŚCIOWA BYŁA AKTYWNA.QUESTO GRAFICO CI PERMETTE DI RICAVARE E VISUALIZZARE LA CURVA DI LAVORO A NOI NECESSARIA, DOPO DI CHE BISOGNA TRASFERIRE I VALORI SCRITTI NELLA PAGINA CONVEZIONE SUPERIORE PER RENDERE ATTIVA LA CURVA USCENTE.
Sprawdzić na monitorze, czy położenia Dmuchaw zmieniają sięControllare sul monitor che le misure di posizionamento delle Soffianti stiano variando
otwarcie zaworów powietrza dmuchawy,apre valvole aria della soffiante,
zamknięcie zaworów powietrza dmuchawy,chiude valvole aria della soffiante,
3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%),3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%),
4) wpisać wartość prędkości drgań (Velocità oscillazione) = 40,4) inserire il valore di Velocità oscillazione = 40,
Sprawdzić, czy wałki ceramiczne nie drgają zbyt mocno.Controllare che i rulli ceramici non vadano in eccessiva vibrazione.
TA OPERACJA POWINNA BYĆ WYKONYWANA PRZEZ 2 UPOWAŻNIONE OSOBYQUESTA OPERAZIONE VA ESEGUITA NECESSARIAMENTE DA N° 2 ADDETTI
Zasilacz bezprzerwowy służy do utrzymania napięcia w przypadku mikroprzerw w dostawie energii elektrycznej, co pozwala na utrzymanie ciągłości produkcji (Jest to możliwe jedynie w przypadku, gdy przerwa jest krótsza lub równa 500 milisekund), natomiast w przypadku dłuższych przerw pozwala na opróżnienie komory grzewczej ze szkła, które pozostało wewnątrz w sposób półautomatyczny.Il gruppo di continuità serve a tamponare eventuali micro-interruzioni di fornitura di energia elettrica in modo da non dover perdere la produzione (Questo è valido solo se la micro interruzione è minore o uguale a 500 millisecondi), mentre nel caso di interruzioni prolungate permette di evacuare la camera di riscaldo dal vetro che vi sosta dentro in modo semiautomatico.
Mogą wystąpić sytuacje, kiedy technik konserwacji musi sprawdzić prawidłowość wykonywania niektórych operacji lub poszukać usterek przy włączonej maszynie lub podczas cyklu roboczego.Possono verificarsi dei casi nei quali il tecnico di manutenzione debba verificare la validità delle operazioni eseguite oppure debba procedere ad una ricerca di guasti con la macchina avviata o perfino durante le operazioni di lavoro.
Panel jest wymieniany, kiedy jest bardzo zużyty i nie jest możliwe i/lub proste wymienienie jego poszczególnych elementów.Il pannello va sostituito quando e molto usurato e non è possibile e/o conveniente riparare i singoli elementi.
Olej powinien być wymieniany z różną częstotliwością, w zależności od warunków pracy; w każdym przypadku, w normalnych warunkach i przy normalnych temperaturach i przeciążeniach, minimalny czas pracy oleju wynosi 10.000 godzin.L’olio dovrebbe essere sostituito ad intervalli variabili in funzione delle condizioni di lavoro; in ogni caso, in condizioni normali ed alle usuali temperature di funzionamento e sovraccarichi, dovrebbe essere possibile ottenere una vita minima del lubrificante di 10.000 ore.
Sprawdzać co 15 dni zbiorniki regulatora ciśnienia znajdujące się przed linią doprowadzenia sprężonego powietrza, zarówno zbiornik filtra, jak i smarowania.Controllare ogni 15 giorni le vaschette del regolatore di pressione posto a monte della linea d’arrivo dell’aria compressa, sia quella di filtro sia quella di lubrificazione.
Następnie przywrócić normalne wartości, które mogą być odczytane na elementach obwodu grzewczego (drut oporowy, bezpiecznik, przekaźnik statyczny)Di seguito si riporta i valori normali che si devono leggere controllando i componenti relativi al circuito di riscaldamento (resistenza, fusibile, relè statico)
5) normalna wartość odczytana: 220 V5) valore normale letto: 220 V
5) wartość normalna: 85) valore normale: 8
4) wartość normalna 27A4) valore normale 27 A
Zawór przepustnicy znajdujący się w instalacji transportu powietrza powinien być w pozycji zamkniętej, w przeciwnym wypadku blokada pozostaje nawet w przypadku braku uszkodzenia.La valvola della farfalla presente sulla tubazione di mandata aria deve essere nell posizione chiusa altrimenti il blocco permane anche in assenza di guasto.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership