Source | Target | Niniejszy dokument jest Instrukcją Obsługi maszyny określonej powyżej i został <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>orządzony zgodnie z dyrektywą CEE 89/ 392, Załącznik I, paragraf 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE i 93/68/CEE. | Questo libretto costituisce il Manuale di Istruzione della macchina sopra <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecificata ed è compilato in conformità alla direttiva CEE 89/ 392, Allegato I, paragrafo 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE e 93/68/CEE. |
Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować ciężkie uszkodzenia osób. | In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato ri<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>etto delle prescrizioni o la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone. |
Czcionką pogrubioną są oznaczone uwagi, których nieprzestrzeganie może <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować uszkodzenia maszyny lub innych elementów z nią powiązanych lub jej otoczenia. | In grassetto le attenzioni da usare quando il non ri<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>etto delle istruzioni può causare danni alla macchina o ad altri elementi ad essa associati o all’ambiente circostante. |
Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalistów z działu technicznego we w<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ółpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa. | Alla stesura di questo manuale hanno collaborato <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il ri<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>etto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa. |
Jeśli chodzi o operacje związane z instalacją i konserwacją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluczona interwencja odpowiednio przeszkolonego personelu. | Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale costituisce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale che abbia conseguito una preparazione <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecifica. |
Podręcznik uwzględnia stan wiedzy technicznej w momencie <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowych doświadczeniach. | Il Manuale ri<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove e<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>erienze. |
Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów. | Si fa divieto di impiegare la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e la Società Mappi International non può essere ritenuta re<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>onsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto. |
UWAGI: Zabrania się naruszania, zmieniania lub modyfikowania, również częściowego, <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rzętu będącego przedmiotem niniejszej Instrukcji Obsługi. | NOTA BENE: Si fa divieto di manomettere, alterare o modificare anche parzialmente, le apparecchiature oggetto del Manuale Istruzione. |
Zabrania się również wykonywania czynności w <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osób inny niż wskazany oraz zaniedbywania czynności koniecznych do zachowania bezpieczeństwa. | Si fa altresì divieto di operare in modo difforme da quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie alla sicurezza. |
Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rawności i <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel. | Tutte le sicurezze previste debbono essere mantenute operanti e verificate regolarmente da personale <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecializzato. |
Przegląd jakichkolwiek części wewnętrznych maszyny powinien być wykonywany jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel i jedynie po wyłączeniu zasilania elektrycznego. | L’i<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ezione di qualsiasi parte interna della macchina deve essere effettuata solo da personale <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecializzato e solo dopo aver provveduto a staccare l’alimentazione elettrica. |
ZE<<span class=ev>spspan>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><span class=ev>spspan>an>ÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalnego materiału izolacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanych. | Il GRUPPO CAMERA (2) è la zona in cui il vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>eciale materiale isolante, composto da strati di lane minerali e fibre ceramiche. |
Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze. | La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza del flusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor. |
ZE<<span class=ev>spspan>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><span class=ev>spspan>an>ÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego. | Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra. |
Grubości hartowanego szkła: Min. 4 mm | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essori vetro temprabili: Min. 4 mm. |
Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika. | Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambiente eccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore. |
Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających. | La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere e<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>losive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i di<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ositivi di sicurezza. |
Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny. | I locali in cui sarà installata la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina. |
Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wy<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie. | La demolizione della macchina dovrà essere svolta solo da personale <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nella macchina. |
Utylizacja jest powierzana firmom, które <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów. | Se lo smaltimento viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione. |
Zaleca się, aby instalacja maszyny i wszystkich jej połączeń, zarówno elektrycznych jak i pneumatycznych, operacje konserwacyjne maszyny, były wykonywane przez wy<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalizowany personel. | Si raccomanda che l’installazione della macchina e tutti i suoi collegamenti sia elettrici che pneumatici, le operazioni di manutenzione della macchina siano effettuati da personale <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecializzato. |
Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń: | L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni: |
Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane. | Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente ri<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ettate. |
Mogą one <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować ciężkie uszkodzenia osób i rzeczy, jeśli będą używane w <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy. | Questi possono causare gravissimi danni a persone o cose, se utilizzate in maniera irre<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>onsabile ed impropria. |
Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane. | Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre ri<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ettate. |
Nieprzestrzeganie tych norm może <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować poważne konsekwencje. | L’inosservanza di queste norme può determinare la rottura del vetro all’interno della camera di riscaldo, con possibili gravi conseguenze. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><span class=ev>spspan>an>AWANIE ELEKTRYCZNE | SALDATURE ELETTRICHE |
W przypadku, kiedy konieczne jest użycie <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>awarek elektrycznych jakiegokolwiek typu, należy koniecznie wyłączyć maszynę. (Odciąć zasilanie za pomocą wyłącznika głównego.) | Nel caso in cui si rendesse indi<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ensabile l’utilizzo di saldatrici elettriche di qualsiasi tipo, è d’obbligo <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>egnere l’impianto. (Togliere tensione d’alimentazione disinserendo l’interruttore generale.) |
Nieprzestrzeganie tych norm może <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować uszkodzenia kontrolnych urządzeń elektronicznych. | L’inosservanza di questa norma può determinare guasti sulle apparecchiature elettroniche di controllo. |
użycie niezgodne z zaleceniami norm narodowych | uso contrario alla normativa nazionale <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecifica |
użycie części zamiennych nieoryginalnych lub nieprzeznaczonych dla danego modelu | utilizzo di ricambi non originali o <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecifici per il modello |
Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>osób, aby umożliwić podniesienie i tran<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ort maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach. | La macchina viene fornita, se non diversamente <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecificato dal contratto, con imballo per tra<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>orto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il tra<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>orto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza. |
Konieczne jest <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte. | E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta. |
Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rężarkę o pojemności 30 l. | Installare, in prossimitàdel macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30. |
Na wyjściu zbiornika lub <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny . | In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice. |
Należy upewnić się, że linia zasilania <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej. | Accertarsi che la linea di aria compressa di<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>onibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych ze<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ołów, z których składa się maszyna. | Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane. | Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej. | Verificare che non vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica. |
Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2 | Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2 |
Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodować obrażenia u operatora. | Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wy<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. | La verifica e la regolazione degli strumenti e dei di<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ositivi di sicurezza viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecializzati della ditta MAPPI International srl |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie i główne kontrole do wykonania to: | Le verifiche e i principali controlli da fare sono: |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0” | Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0” |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie obwodów awaryjnych. | Verificare i circuiti emergenze. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów. | Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora. | Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del ventilatore. |
Za pomocą odpowiedniego programu, <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia. | Verificare con un programma di prova il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto. |
Pierwsze uruchomienie, tak jak <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wy<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. | Il primo avviamento come la verifica e la regolazione degli strumenti e dei di<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecializzati della ditta MAPPI International srl |
GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>. 3 mm. |
PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła. | VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essore del vetro. |
PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>oczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej. | VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base. |
PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła. | VELOC. TRASLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di ingresso, da regolare in funzione dello <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essore del vetro. |
NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm. | PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>. 4 mm. |
SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji). | SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>egne l’allarme di mancanza sincronismo). |
Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia. | Valore = arresto, comando di <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>egnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma. |
RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzić i rozwiązać problem, który <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>owodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset. | RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>egnimento delventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>rawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm. | Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme. |
Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny. | Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>egnendo tutto l’impianto. |
Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>essore” | Selezionare lo <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essore” |