Polish to Italian glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Aby lektura podręcznika była łatwiejsza, zastosowano następujące oznaczenia graficzne:Per rendere più agevole lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lettura si è adottata lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la convenzione di indicare:
Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może spowodować ciężkie uszkodzenia osób.In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato rispetto delle prescrizioni o lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone.
Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez specjalistów z działu technicznego we współpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa.Allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la stesura di questo manuale hanno collass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>laborato specialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione e dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza stessa.
Wszystkie informacje i dane zawarte w niniejszej publikacji pochodzą z najnowszych materiałów dostępnych w momencie wydruku. Firma MAPPI S.p.A. zastrzega sobie prawo do publikacji uaktualnień w każdym momencie.Tutte le informazioni ed i dati contenuti in questa pubblicazione, sono stati ricavati dal materiale più recente disponibile al momento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la stampa. lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La MAPPI INTERNATIONAL SRL si riserva il diritto di pubblicare in qualsiasi momento eventuali aggiornamenti.
Zabrania się kopiowania, archiwizowania i przekazywania niniejszej publikacji w jakiejkolwiek formie (elektronicznej, mechanicznej, za pomocą kserokopii, tłumaczenia i innych środków) bez pisemnej zgody firmy MAPPI INTERNATIONAL SRL.E’ vietata lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la riproduzione, lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la memorizzazione e lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la trasmissione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, tramite fotocopie, traduzioni oppure altri modi) di questa pubblicazione senza autorizzazione scritta dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la MAPPI INTERNATIONAL SRL
Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręczników, bez obowiązku uaktualniania poprzednich wersji produktów i podręczników, oprócz wyjątkowych przypadków.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La società Mappi si riserva il diritto di aggiornare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
OSTRZEŻENIA ZWIĄZANE Z BEZPIECZEŃSTWEMAVVERTENZE PER lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA SICUREZZA
Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnych interwencji przed dokładnym przeczytaniem w całości wszystkich części niniejszego Podręcznika.Non si deve usare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina né eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e integralmente compreso questo Manuale in tutte le sue parti.
Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów.Si fa divieto di impiegare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Società Mappi International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la non ottemperanza a questo divieto.
Przed podłączeniem i uruchomieniem maszyny, należy przeczytać uważnie Część 3. W razie wątpliwości należy się skontaktować z Serwisem Technicznym (patrz Część 9).Prima di collegare ed avviare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina leggere attentamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Sezione 3. Se permangono dubbi contattare il Servizio Assistenza Tecnica (vedi Sezione 9)
Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dlass=ev>lass=ev>lass=ev>la rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.Questa macchina è stata progettata e costruita per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la illuminazione.
Podstawowe elementy, z których składa się maszyna (patrz 10.01) to:I principali componenti che costituiscono lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina (vedi 10.01) sono:
ZESPÓŁ ŁADOWANIA (1) pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>la na wygodne ułożenie tafli szklass=ev>lass=ev>lass=ev>lanej na wałkach za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznieIl GRUPPO CARICO (1) consente di posizionare agevolmente lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lastra di vetro sui rulli, tramite un sollevatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente.
ZESPÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą specjalnego materiału izolass=ev>lass=ev>lass=ev>lacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklass=ev>lass=ev>lass=ev>lanych.Il GRUPPO CAMERA (2) è lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona in cui il vetro raggiunge lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con speciale materiale isolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lante, composto da strati di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lane minerali e fibre ceramiche.
Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulass=ev>lass=ev>lass=ev>lacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dlass=ev>lass=ev>lass=ev>la obu ram są wydawane na monitorze.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione di apertura e di potenza del flusso dell’aria, viene dato ai due telass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lai tramite monitor.
ZESPÓŁ WYŁADOWCZY (4) pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>la na wygodne zdjęcie hartowanej tafli szklass=ev>lass=ev>lass=ev>lanej za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznieIl GRUPPO SCARICO (4) consente di prelevare agevolmente lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lastra di vetro temprata, tramite un sollevatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente.
Widok ogólny i schemat elektryczny patrz 12.Per il lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>layout e lo schema elettrico vedi 12.
ZESPÓŁ WYŚWIETlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona “carico” dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.
Widok ogólny patrz 12.Per il lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>layout vedi 12.
Aby posługiwać się nim prawidłowo, prosimy przeczytać uważnie Cześć 6.Per unsuo corretto utilizzo leggere attentamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Sez. 6.
Maks. powierzchnia hartowania: 1500 mm szer. x 3200 mm dł.Area massima Temprabile: 1800 mm lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>largh. x 3800 mm lungh.
Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dlass=ev>lass=ev>lass=ev>la użytkownika.Anche se lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in un ambiente eccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.
Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalass=ev>lass=ev>lass=ev>latora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La macchina non può essere installass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lata in luoghi in cui sono presenti atmosfere esplosive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è specificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latore, l’operatore e il tecnico dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e i dispositivi di sicurezza.
Maszyna powinna być zainstalowana w środowisku zgodnym z normami dotyczącymi bezpieczeństwa w miejscu pracy.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La macchina deve essere installass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lata in un ambiente conforme alle norme relass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lative allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza nei luoghi di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro.
Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zacienionych i odblass=ev>lass=ev>lass=ev>lasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny.I locali in cui sarà installass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lata lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lare il funzionamento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.
W warunkach normalnego funkcjonowania maszyna nie produkuje ani nie wymaga użycia żadnych substancji zanieczyszczających lub szkodliwych.Nelle normali condizioni di funzionamento lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina non produce né richiede l’utilizzo di alcuna sostanza inquinante o nociva.
W związku z hałasem wytwarzanym przez maszynę, wszyscy operatorzy powinni nosić nauszniki przeciwhałasowe.Per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la rumorosità dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina si fa obbligo a tutti gli operatori l’uso di cuffie antirumore.
Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wyspecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La demolizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dovrà essere svolta solo da personale specializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lare per quanto riguarda lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.
Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją.Se lo smontaggio o lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la demolizione è effettuata in proprio, suddividere i vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie.
Zaleca się również, aby wyszkolony personel wykonał programowanie cyklu produkcyjnego i pierwsze uruchomienie.Si raccomanda inoltre che personale esperto effettui lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la programmazione del ciclo produttivo ed il primo avviamento.
Pracodawca powinien zadbać, aby personel pracujący na maszynie oraz technik utrzymania byli odpowiednio przeszkoleni i poinstruowani.Il datore di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro deve provvedere affinché il personale addetto all’uso dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina ed il tecnico dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la manutenzione siano istruiti ed addestrati opportunamente.
Należy wziąć pod uwagę fakt, iż zalecenia zawarte w niniejszym podręczniku mogą nie uwzględniać wszystkich sytuacji mogących mieć miejsce podczas różnych faz pracy.Si tenga conto che le prescrizioni nel presente manuale possono non ricoprire tutte le situazioni particolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lari che possono sorgere durante le diverse fasi di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro.
Z tego powodu, osoby odpowiedzialne za bezpieczeństwo maszyny powinny zapewnić, że:Per questi motivi i responsabili per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza dell’impianto debbono garantire:
Osoby te nie tylko mają zawsze do dyspozycji na swoich stanowiskach pracy odpowiednie instrukcje obsługi oraz dokumentację projektu, ale również przestrzegają zasad w nich zawartychChe tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lative postazioni di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore documentazione sul progetto, ma anche che ne osservino esattamente i contenuti
Wszelkie prace z urządzeniami i/lub aparaturą elektryczną lub w ich pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanymChe le lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazioni ai macchinari e/o apparecchiature elettriche o nelle vicinanze di essi vengano interdetti a personale non qualificato
Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z racji swojego wyszkolenia, doświadczenia i wykształcenia, jak również znajomości odpowiednich norm, zaleceń, środków do przeciwdziałania wypadkom i warunków pracy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo maszyny do wykonywania wszelkich czynności i tym samym będące w stanie rozpoznać i uniknąć możliwych niebezpieczeństw. Oprócz tego, powinny zostać opracowane na miejscu zasady pierwszej pomocy i środki ratunkowe.Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che, per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lative norme, prescrizioni, provvedimenti per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. Fra l’altro si richiedono anche nozioni di pronto soccorso e di misure di salvataggio in loco.
Ze względów bezpieczeństwa, należy unikać umieszczania w urządzeniu, w celu dalszej obróbki, uszkodzonego szkła, zwłaszcza jeśli chodzi o wcześniej wykonaną obróbkę wstępną.Per ragioni di sicurezza è necessario evitare di posizionare sull’impianto, per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la successiva trasformazione, vetro difettoso anche e soprattutto per quanto riguarda le lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazioni di preparazione eseguite prima.
Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu.Non inserire mai vetro già temprato, soprattutto se lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tempra è avvenuta su un altro impianto.
Nieprzestrzeganie tych norm może spowodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może spowodować poważne konsekwencje.L’inosservanza di queste norme può determinare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la rottura del vetro all’interno dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera di riscaldo, con possibili gravi conseguenze.
NIEPRZESTRZEGANIE TYCH NORM PROWADZI DO NIEPRAWIDŁOWEGO UŻYCIA URZĄDZENIA. W TAKIM PRZYPADKU, FIRMA MAPPI International srl NIE PONOSI ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA BEZPIECZEŃSTWO MASZYNYIL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME DETERMINA UN UTILIZZO IMPROPRIO DELL’IMPIANTO. IN QUESTO CASO, lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA MAPPI International srl DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SULlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA SICUREZZA DELL’IMPIANTO
Zastosowanie maszyny zostało opisane w punkcie 2.2Gli usi per cui lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina è stata progettata sono descritti al punto 2.2
Dokładny opis działania i użytkowania maszyny jest dostępny w Części 6.Per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la descrizione dettagliata del funzionamento ed uso dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina si rimanda allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Sezione 6.
Nie należy nigdy używać maszyny, jeśli wyświetlił się stan alass=ev>lass=ev>lass=ev>larmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alass=ev>lass=ev>lass=ev>larm i określić czynności, które należy wykonać i których należy unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Należy unikać nieprawidłowego używania maszyny wynikającego z roztargnienia lub braku uwagi.Non utilizzare mai lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina con un qualsiasi allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larme acceso. Per una corretta identificazione degli allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larmi e le azioni da fare e da evitare vedi punto 8.1 E 8.2 Sono inoltre da evitare usi scorretti dovuti a trascuratezza o mancata attenzione.
Informujemy, że firma MAPPI nie ponosi odpowiedzialności w następujących przypadkach:Si segnalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la che lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI si ritiene sollevata da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchylass=ev>lass=ev>lass=ev>la się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny.E’ assolutamente vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di avvertenza: se ciò dovesse accadere lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sullass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.
Oprócz tego, obowiązkowe jest ubieranie przez pracowników podczas pracy wszystkich przewidzianych zabezpieczeń, takich jak kaski, okulass=ev>lass=ev>lass=ev>lary, rękawice, buty ochronne oraz nauszniki przeciwhałasowe.E’ fatto obbligo inoltre, di fare indossare agli operatori durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazione, tutte le previste protezioni quali caschi, occhiali, guanti, scarpe antinfortunistiche nonché cuffie antirumore.
Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la massa (indicata nellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la presenza di una persona oltre al guidatore per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la movimentazione nellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la massima sicurezza.
Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte.E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta.
Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub sprężarkę o pojemności 30 l.Installass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lare, in prossimitàdel macchinario, un serbatoio o compressore avente lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la capacità di lt. 30.
Należy upewnić się, że linia zasilass=ev>lass=ev>lass=ev>lania sprężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej.Accertarsi che lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la linea di aria compressa disponibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato.
Przed przystąpieniem do regulass=ev>lass=ev>lass=ev>lacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.Prima di procedere allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la non ottemperanza a questa prescrizione.
Przed dostarczeniem zasilass=ev>lass=ev>lass=ev>lania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2Prima che sia fornita alimentazione elettrica allass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina verificare che lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tensione, lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sullass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la targhetta di identificazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e al punto 4.2
Nieprawidłowe zasilass=ev>lass=ev>lass=ev>lanie elektryczne może uszkodzić maszynę i spowodować obrażenia u operatora.Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e causare danni all’operatore.
Sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>La verifica e lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza viene effettuata durante il collass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>laudo prima dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la consegna dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dai tecnici specializzati dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI International srl
Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów.Verificare, mettendo lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni.
Pierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.Il primo avviamento come lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la verifica e lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>laudo prima dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la consegna dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dai tecnici specializzati dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI International srl
Ostrzeżenie: przed przystąpieniem do lektury niniejszej części, należy przeczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumienie jest niezbędne do bezpiecznego użytkowania maszynyAvvertenza: prima di leggere questa sezione occorre conoscere quanto detto nelle Sezioni 3, 4 e 5 lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la cui comprensione è indispensabile per un uso dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in piena sicurezza
Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlass=ev>lass=ev>lass=ev>laczu pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lare l’intera macchina e monitorare le varie fasi dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione, rendendo possibile anche lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la memorizzazione dei parametri di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.
• Dane dlass=ev>lass=ev>lass=ev>la strefy nagrzewania• Dati per lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona di riscaldo
RÓŻNICA. GÓR/DOŁ: to różnica temperatur między komorą górną i komorą dolną.DIFFER. TEMP. SUP/INF: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la differenza di temperatura tra lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera superiore e lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera inferiore.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership