Polish to Italian glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dla rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.Questa macchina è stata progettata e costruita per la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione.
Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze.La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza del flusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor.
SZAFA ELEKTRYCZNA (6) i instalacja elektryczna zostały wykonane zgodnie z normami CEI zawartymi w Deklaracji Zgodności (patrz załącznik 12.01) i są wyposażone w elementy wysokiej jakości i niezawodności. Części układów logicznych i zasilających są łatwo dostępne dla celów kontrolnych i konserwacyjnych.L’ARMADIO ELETTRICO (6) e l'impianto elettrico è realizzato secondo le normative CEI riportate sulla Dichiarazione di Conformità (vedi allegato12.01) ed utilizza componenti di alta qualità e affidabilità. Le parti logica e potenza sono facilmente accessibili, per controlli e manutenzioni.
Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika.Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambiente eccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.
Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o sposobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń:L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni:
Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate.
użycie części zamiennych nieoryginalnych lub nieprzeznaczonych dla danego modeluutilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello
Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny.I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto.
• Dane dla strefy nagrzewania• Dati per la zona di riscaldo
PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory.PERCENT. CONDUZIONE: è la velocità di riferimento per il riscaldamento della camera.
CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY.TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE.
PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła.VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello spessore del vetro.
• Dane dla strefy chłodzenia• Dati per la zona di raffreddamento
PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła.VELOC. TRASLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di ingresso, da regolare in funzione dello spessore del vetro.
Używane dla operacji otwierania i zamykania komór grzewczych i operacji związanych z czyszczeniem wałków komory.Da utilizzare per le operazioni di apertura e chiusura delle camere di riscaldo e le operazioni di pulizia dei rulli camera.
Każde pole jest oznaczone literą dla kolumn i liczbą dla wierszy, zaś litery w bocznej części każdego pola oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie.Ogni campo è identificato dalla lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se la lettura riguarda la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). La freccia indica il verso di movimento del vetro sulla macchina.
W tym przypadku, dla pierwszych 30 (s) ciśnienie będzie miało wartość 4000mbarIn questo caso per i primi 30 (s) la pressione rimarrà a 4000mbar
STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego.STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base.
e) Sprawdzić STRONĘ PARAMETRÓW MASZYNY (SET MACCHINA), sprawdzić czy określony program jest prawidłowy dla typu pracy, która będzie wykonywana,e) Controllare la PAGINA SET MACCHINA, verificare che il programma impostato sia quello richiesto per il tipo di lavoro che si andrà ad effettuare,
sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia,controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana,
UWAGA: jeśli chcemy usunąć dzień tygodnia z zaprogramowanego włączania, wystarczy ustawić dla tego dnia godzinę i minuty na „0”.ATTENZIONE: se si vuole annullare un giorno della settimana dall’accensione programmata, è sufficiente impostare per quel giorno ora e minuti a “0”.
Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia i właściwą jego konserwację, należy przestrzegać kilku prostych reguł konserwacyjnych, które nie zajmują wiele czasu, a jedynie wymagają uwagi i świadomości wykonywanych czynności. Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych, należy upewnić się, czy przełącznik man-0-aut jest w pozycji 0 i czy są przestrzegane warunki bezpieczeństwa określone dla każdej strefy maszyny.Per un corretto funzionamento dell’impianto e per una buona conservazione dello stesso nel tempo, è necessario attenersi ad alcune semplici regole di manutenzione che richiedono una ridotta quantità di tempo, ma una grande attenzione e consapevolezza per tutto ciò che si compie. Prima di effettuare qualsiasi opera di manutenzione accertarsi che il selettore man-0-aut sia posizionato su 0, e che siano rispettate le altre condizioni di sicurezza specificate in ogni sezione dell’impianto.
Aby wykonać produkt dobrej jakości, konieczne jest utrzymanie w czystości powierzchni wałków, dlatego też należy:Per realizzare un buon prodotto è indispensabile mantenere pulita la superficie di rulli, pertanto:
Condizioni di automatico: podstawowe warunki dla prawidłowego działania maszyny.Condizioni di automatico: condizioni fondamentali per il corretto funzionamento della macchina.
ZESTAW PARAMETRÓW BĘDZIE AKTYWNY DLA PUSTEJ MASZYNYLA RICETTA SARA' ATTIVA A MACCHINA VUOTA

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership