Source | Target | TYP MASZYNY: Piec poziomy do hartowania szkła. | TIPO DI MACCHINA: Forno in piano per tempra del v>v>v>vetro. |
Zabrania się kopiowania, archiwizowania i przekazywania niniejszej publikacji w jakiejkolwiek formie (elektronicznej, mechanicznej, za pomocą kserokopii, tłumaczenia i innych środków) bez pisemnej zgody firmy MAPPI INTERNATIONAL SRL. | E’ v>v>v>vietata la riproduzione, la memorizzazione e la trasmissione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, tramite fotocopie, traduzioni oppure altri modi) di questa pubblicazione senza autorizzazione scritta della MAPPI INTERNATIONAL SRL |
Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w sprawności i sprawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel. | Tutte le sicurezze prev>v>v>viste debbono essere mantenute operanti e v>v>v>verificate regolarmente da personale specializzato. |
Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dla rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie. | Questa macchina è stata progettata e costruita per la tempra in orizzontale del v>v>v>vetro piano destinato in v>v>v>vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione. |
Zespół Wentylacji | Gruppo v>v>v>Ventilazione |
ZESPÓŁ ŁADOWANIA (1) pozwala na wygodne ułożenie tafli szklanej na wałkach za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznie | Il GRUPPO CARICO (1) consente di posizionare agev>v>v>volmente la lastra di v>v>v>vetro sui rulli, tramite un sollev>v>v>vatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente. |
ZESPÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą specjalnego materiału izolacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanych. | Il GRUPPO CAMERA (2) è la zona in cui il v>v>v>vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con speciale materiale isolante, composto da strati di lane minerali e fibre ceramiche. |
ZESPÓŁ DMUCHAWY (3) składa się dwóch ram wsporczych umieszczonych jedna przed drugą znajdujących się w strefie wyjmowania gorącego szkła, które zawierają szereg tuleji z uchwytami na dysze. Wałki są wprawiane w ruch wahliwy poprzez system łańcuchowy uruchamiany za pomocą swojego własnego motoreduktora. | Il GRUPPO SOFFIANTE (3) è composto da due telai portanti, posizionati uno di fronte all'altro nella zona di uscita del v>v>v>vetro caldo che sostengono una serie di canne porta ugelli. I rulli sono prov>v>v>vv>v>v>visti di mov>v>v>vimento oscillante dato da un sistema a catena azionato da un proprio motoriduttore. |
Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze. | La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del v>v>v>vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza del flusso dell’aria, v>v>v>viene dato ai due telai tramite monitor. |
Pod zespołem znajdują się zbiorniki przeznaczone na ewentualne szklane odpadki. | Al di sotto del gruppo, v>v>v>vi sono le v>v>v>vasche di raccolta dell’ev>v>v>ventuale v>v>v>vetro di scarto. |
ZESPÓŁ WYŁADOWCZY (4) pozwala na wygodne zdjęcie hartowanej tafli szklanej za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznie | Il GRUPPO SCARICO (4) consente di prelev>v>v>vare agev>v>v>volmente la lastra di v>v>v>vetro temprata, tramite un sollev>v>v>vatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente. |
ZESPÓŁ WENTYLACJI i przepływu powietrza (5) podłączony do dmuchawy składa się wysokowydajnego wentylatora uruchamianego za pomocą silnika na prąd stały sterowanego elektronicznie odpowiednią kartą. | Il GRUPPO v>v>v>VENTILAZIONE e di mandata dell'aria (5) collegato al gruppo soffiante, è composto da un elettrov>v>v>ventilatore del tipo ad alto rendimento, azionato con motore in corrente continua pilotato elettronicamente da una apposita scheda. |
Widok ogólny i schemat elektryczny patrz 12. | Per il layout e lo schema elettrico v>v>v>vedi 12. |
ZESPÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego. | Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle v>v>v>varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra. |
Widok ogólny patrz 12. | Per il layout v>v>v>vedi 12. |
Grubości hartowanego szkła: Min. 4 mm | Spessori v>v>v>vetro temprabili: Min. 4 mm. |
Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny. | I locali in cui sarà installata la macchina dov>v>v>vranno essere illuminati secondo le norme v>v>v>vigenti e le direttiv>v>v>ve comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata ev>v>v>vitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina. |
Ewentualne materiały eksploatacyjne używane podczas operacji konserwacyjnych powinny być utylizowane zgodnie z obowiązującymi normami. | Gli ev>v>v>ventuali prodotti di consumo usati durante le operazioni di manutenzione dov>v>v>vranno essere smaltiti secondo le normativ>v>v>ve v>v>v>vigenti. |
Zaleca się przestrzeganie narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów szklanych powstałych podczas produkcji. | Si raccomanda di rispettare le norme nazionali in merito alla raccolta ed allo smaltimento del v>v>v>vetro dov>v>v>vuto a scarti di produzione. |
Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wyspecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie. | La demolizione della macchina dov>v>v>vrà essere sv>v>v>volta solo da personale specializzato ed in accordo alle normativ>v>v>ve v>v>v>vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle div>v>v>verse sostanze presenti nella macchina. |
Utylizacja jest powierzana firmom, które specjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów. | Se lo smaltimento v>v>v>viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione. |
Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją. | Se lo smontaggio o la demolizione è effettuata in proprio, suddiv>v>v>videre i v>v>v>vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie. |
Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane. | Inoltre le seguenti note v>v>v>valgono come av>v>v>vv>v>v>vertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motiv>v>v>vi di sicurezza debbono essere tassativ>v>v>vamente rispettate. |
Aparatura i/lub urządzenia elektryczne są używanie jedynie przez osoby wykwalifikowane | I macchinari e/o le apparecchiature elettriche v>v>v>vengano utilizzate solo da persone qualificate |
Wszelkie prace z urządzeniami i/lub aparaturą elektryczną lub w ich pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanym | Che le lav>v>v>vorazioni ai macchinari e/o apparecchiature elettriche o nelle v>v>v>vicinanze di essi v>v>v>vengano interdetti a personale non qualificato |
Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane. | Le seguenti note v>v>v>valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motiv>v>v>vi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate. |
SZKŁO DO HARTOWANIA | v>v>v>VETRI DA TEMPRARE |
Ze względów bezpieczeństwa, należy unikać umieszczania w urządzeniu, w celu dalszej obróbki, uszkodzonego szkła, zwłaszcza jeśli chodzi o wcześniej wykonaną obróbkę wstępną. | Per ragioni di sicurezza è necessario ev>v>v>vitare di posizionare sull’impianto, per la successiv>v>v>va trasformazione, v>v>v>vetro difettoso anche e soprattutto per quanto riguarda le lav>v>v>vorazioni di preparazione eseguite prima. |
Należy dokładnie przestrzegać reguł związanych z przygotowaniem szkła hartowanego. | Attenersi scrupolosamente alle regole di preparazione del v>v>v>vetro temprato. |
Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu. | Non inserire mai v>v>v>vetro già temprato, soprattutto se la tempra è av>v>v>vv>v>v>venuta su un altro impianto. |
Nieprzestrzeganie tych norm może spowodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może spowodować poważne konsekwencje. | L’inosserv>v>v>vanza di queste norme può determinare la rottura del v>v>v>vetro all’interno della camera di riscaldo, con possibili grav>v>v>vi conseguenze. |
Jakiekolwiek inne użycie nie wskazane bezpośrednio lub nie zatwierdzone pisemnie przez firmę MAPPI jest zabronione i może być niebezpieczne. | Qualsiasi altro uso non espressamente indicato o non approv>v>v>vato successiv>v>v>vamente dalla ditta MAPPI International con comunicazione scritta è v>v>v>vietato e può essere pericoloso. |
Nie należy nigdy używać maszyny, jeśli wyświetlił się stan alarmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alarm i określić czynności, które należy wykonać i których należy unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Należy unikać nieprawidłowego używania maszyny wynikającego z roztargnienia lub braku uwagi. | Non utilizzare mai la macchina con un qualsiasi allarme acceso. Per una corretta identificazione degli allarmi e le azioni da fare e da ev>v>v>vitare v>v>v>vedi punto 8.1 E 8.2 Sono inoltre da ev>v>v>vitare usi scorretti dov>v>v>vuti a trascuratezza o mancata attenzione. |
Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny. | I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui v>v>v>vi sono parti in mov>v>v>vimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun interv>v>v>vento di manutenzione o altro senza av>v>v>ver fermato l’impianto. |
Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny. | E’ assolutamente v>v>v>vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di av>v>v>vv>v>v>vertenza: se ciò dov>v>v>vesse accadere la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina. |
Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach. | La macchina v>v>v>viene fornita, se non div>v>v>versamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto v>v>v>via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollev>v>v>vamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollev>v>v>vamento di portata sufficiente a mov>v>v>vimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prev>v>v>vedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la mov>v>v>vimentazione nella massima sicurezza. |
Ustawić części maszyny w strefie do tego przeznaczonej, tak, jak to pokazano w załączniku 10.01. | Posizionare le parti della macchina, sulla zona ad essa dedicata dello stabilimento, come v>v>v>visibile dagli allegati 10.01. |
Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte. | E’ necessario v>v>v>verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta. |
Środki ostrożności w przypadku długiej nieaktywności maszyny zostały opisane w punkcie 7.7. | Per le precauzioni in caso di una lunga inattiv>v>v>vità della macchina, si v>v>v>veda punto 7.7 |
W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny. | Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una v>v>v>valv>v>v>vola di non ritorno. |
Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna. | v>v>v>Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non v>v>v>vi siano disassamenti e disallineamenti tra i v>v>v>vari gruppi che compongono l’impianto. |
Sprawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane. | v>v>v>Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati. |
Sprawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej. | v>v>v>Verificare che non v>v>v>vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica. |
Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2 | Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina v>v>v>verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2 |
KONTROLE WSTĘPNE | v>v>v>VERIFICHE PRELIMINARI |
Sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. | La v>v>v>verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositiv>v>v>vi di sicurezza v>v>v>viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl |
Sprawdzenie i główne kontrole do wykonania to: | Le v>v>v>verifiche e i principali controlli da fare sono: |
Sprawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0” | v>v>v>Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0” |
Sprawdzenie obwodów awaryjnych. | v>v>v>Verificare i circuiti emergenze. |
Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów. | v>v>v>Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole mov>v>v>vimentazioni. |
Sprawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora. | v>v>v>Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del v>v>v>ventilatore. |
Za pomocą odpowiedniego programu, sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia. | v>v>v>Verificare con un programma di prov>v>v>va il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto. |
(patrz Część 6) | (si v>v>v>veda Sezione 6) |
Pierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. | Il primo av>v>v>vv>v>v>viamento come la v>v>v>verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositiv>v>v>vi di sicurezza, v>v>v>viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl |
Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia. | L’interfaccia operativ>v>v>va è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le v>v>v>varie fasi della lav>v>v>vorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul v>v>v>video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lav>v>v>vorazione per un successiv>v>v>vo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i mov>v>v>vimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto. |
Inne informacje i odniesienia w dołączonym Podręczniku | Per ulteriori informazioni e riferimenti relativ>v>v>vi v>v>v>vedi Manuale in allegato |
TEMPERAT. KOMORA: to temperatura, którą musi osiągnąć szkło przed opuszczeniem komory. | TEMPERAT. CAMERA: è il v>v>v>valore di temperatura che dev>v>v>ve raggiungere il v>v>v>vetro per uscire. |
Wartość wyrażona w stopniach i setnych stopnia, zakres od 0° do 720°. | v>v>v>Valore espresso in gradi centigradi, campo da 0° a 720°. |
Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna. | Un v>v>v>valore negativ>v>v>vo significa che la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto alla superiore. |
PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory. | PERCENT. CONDUZIONE: è la v>v>v>velocità di riferimento per il riscaldamento della camera. |