Polish to Italian glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
TYP MASZYNY: Piec poziomy do hartowania szkła.TIPO DI MACCHINA: Forno in piano per tempra del v>v>v>vetro.
Zabrania się kopiowania, archiwizowania i przekazywania niniejszej publikacji w jakiejkolwiek formie (elektronicznej, mechanicznej, za pomocą kserokopii, tłumaczenia i innych środków) bez pisemnej zgody firmy MAPPI INTERNATIONAL SRL.E’ v>v>v>vietata la riproduzione, la memorizzazione e la trasmissione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, tramite fotocopie, traduzioni oppure altri modi) di questa pubblicazione senza autorizzazione scritta della MAPPI INTERNATIONAL SRL
Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w sprawności i sprawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel.Tutte le sicurezze prev>v>v>viste debbono essere mantenute operanti e v>v>v>verificate regolarmente da personale specializzato.
Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dla rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.Questa macchina è stata progettata e costruita per la tempra in orizzontale del v>v>v>vetro piano destinato in v>v>v>vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione.
Zespół WentylacjiGruppo v>v>v>Ventilazione
ZESPÓŁ ŁADOWANIA (1) pozwala na wygodne ułożenie tafli szklanej na wałkach za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznieIl GRUPPO CARICO (1) consente di posizionare agev>v>v>volmente la lastra di v>v>v>vetro sui rulli, tramite un sollev>v>v>vatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente.
ZESPÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą specjalnego materiału izolacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanych.Il GRUPPO CAMERA (2) è la zona in cui il v>v>v>vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con speciale materiale isolante, composto da strati di lane minerali e fibre ceramiche.
ZESPÓŁ DMUCHAWY (3) składa się dwóch ram wsporczych umieszczonych jedna przed drugą znajdujących się w strefie wyjmowania gorącego szkła, które zawierają szereg tuleji z uchwytami na dysze. Wałki są wprawiane w ruch wahliwy poprzez system łańcuchowy uruchamiany za pomocą swojego własnego motoreduktora.Il GRUPPO SOFFIANTE (3) è composto da due telai portanti, posizionati uno di fronte all'altro nella zona di uscita del v>v>v>vetro caldo che sostengono una serie di canne porta ugelli. I rulli sono prov>v>v>vv>v>v>visti di mov>v>v>vimento oscillante dato da un sistema a catena azionato da un proprio motoriduttore.
Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze.La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del v>v>v>vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza del flusso dell’aria, v>v>v>viene dato ai due telai tramite monitor.
Pod zespołem znajdują się zbiorniki przeznaczone na ewentualne szklane odpadki.Al di sotto del gruppo, v>v>v>vi sono le v>v>v>vasche di raccolta dell’ev>v>v>ventuale v>v>v>vetro di scarto.
ZESPÓŁ WYŁADOWCZY (4) pozwala na wygodne zdjęcie hartowanej tafli szklanej za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznieIl GRUPPO SCARICO (4) consente di prelev>v>v>vare agev>v>v>volmente la lastra di v>v>v>vetro temprata, tramite un sollev>v>v>vatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente.
ZESPÓŁ WENTYLACJI i przepływu powietrza (5) podłączony do dmuchawy składa się wysokowydajnego wentylatora uruchamianego za pomocą silnika na prąd stały sterowanego elektronicznie odpowiednią kartą.Il GRUPPO v>v>v>VENTILAZIONE e di mandata dell'aria (5) collegato al gruppo soffiante, è composto da un elettrov>v>v>ventilatore del tipo ad alto rendimento, azionato con motore in corrente continua pilotato elettronicamente da una apposita scheda.
Widok ogólny i schemat elektryczny patrz 12.Per il layout e lo schema elettrico v>v>v>vedi 12.
ZESPÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle v>v>v>varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.
Widok ogólny patrz 12.Per il layout v>v>v>vedi 12.
Grubości hartowanego szkła: Min. 4 mmSpessori v>v>v>vetro temprabili: Min. 4 mm.
Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny.I locali in cui sarà installata la macchina dov>v>v>vranno essere illuminati secondo le norme v>v>v>vigenti e le direttiv>v>v>ve comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata ev>v>v>vitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina.
Ewentualne materiały eksploatacyjne używane podczas operacji konserwacyjnych powinny być utylizowane zgodnie z obowiązującymi normami.Gli ev>v>v>ventuali prodotti di consumo usati durante le operazioni di manutenzione dov>v>v>vranno essere smaltiti secondo le normativ>v>v>ve v>v>v>vigenti.
Zaleca się przestrzeganie narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów szklanych powstałych podczas produkcji.Si raccomanda di rispettare le norme nazionali in merito alla raccolta ed allo smaltimento del v>v>v>vetro dov>v>v>vuto a scarti di produzione.
Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wyspecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie.La demolizione della macchina dov>v>v>vrà essere sv>v>v>volta solo da personale specializzato ed in accordo alle normativ>v>v>ve v>v>v>vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle div>v>v>verse sostanze presenti nella macchina.
Utylizacja jest powierzana firmom, które specjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów.Se lo smaltimento v>v>v>viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione.
Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją.Se lo smontaggio o la demolizione è effettuata in proprio, suddiv>v>v>videre i v>v>v>vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie.
Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane.Inoltre le seguenti note v>v>v>valgono come av>v>v>vv>v>v>vertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motiv>v>v>vi di sicurezza debbono essere tassativ>v>v>vamente rispettate.
Aparatura i/lub urządzenia elektryczne są używanie jedynie przez osoby wykwalifikowaneI macchinari e/o le apparecchiature elettriche v>v>v>vengano utilizzate solo da persone qualificate
Wszelkie prace z urządzeniami i/lub aparaturą elektryczną lub w ich pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanymChe le lav>v>v>vorazioni ai macchinari e/o apparecchiature elettriche o nelle v>v>v>vicinanze di essi v>v>v>vengano interdetti a personale non qualificato
Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.Le seguenti note v>v>v>valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motiv>v>v>vi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate.
SZKŁO DO HARTOWANIAv>v>v>VETRI DA TEMPRARE
Ze względów bezpieczeństwa, należy unikać umieszczania w urządzeniu, w celu dalszej obróbki, uszkodzonego szkła, zwłaszcza jeśli chodzi o wcześniej wykonaną obróbkę wstępną.Per ragioni di sicurezza è necessario ev>v>v>vitare di posizionare sull’impianto, per la successiv>v>v>va trasformazione, v>v>v>vetro difettoso anche e soprattutto per quanto riguarda le lav>v>v>vorazioni di preparazione eseguite prima.
Należy dokładnie przestrzegać reguł związanych z przygotowaniem szkła hartowanego.Attenersi scrupolosamente alle regole di preparazione del v>v>v>vetro temprato.
Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu.Non inserire mai v>v>v>vetro già temprato, soprattutto se la tempra è av>v>v>vv>v>v>venuta su un altro impianto.
Nieprzestrzeganie tych norm może spowodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może spowodować poważne konsekwencje.L’inosserv>v>v>vanza di queste norme può determinare la rottura del v>v>v>vetro all’interno della camera di riscaldo, con possibili grav>v>v>vi conseguenze.
Jakiekolwiek inne użycie nie wskazane bezpośrednio lub nie zatwierdzone pisemnie przez firmę MAPPI jest zabronione i może być niebezpieczne.Qualsiasi altro uso non espressamente indicato o non approv>v>v>vato successiv>v>v>vamente dalla ditta MAPPI International con comunicazione scritta è v>v>v>vietato e può essere pericoloso.
Nie należy nigdy używać maszyny, jeśli wyświetlił się stan alarmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alarm i określić czynności, które należy wykonać i których należy unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Należy unikać nieprawidłowego używania maszyny wynikającego z roztargnienia lub braku uwagi.Non utilizzare mai la macchina con un qualsiasi allarme acceso. Per una corretta identificazione degli allarmi e le azioni da fare e da ev>v>v>vitare v>v>v>vedi punto 8.1 E 8.2 Sono inoltre da ev>v>v>vitare usi scorretti dov>v>v>vuti a trascuratezza o mancata attenzione.
Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny.I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui v>v>v>vi sono parti in mov>v>v>vimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun interv>v>v>vento di manutenzione o altro senza av>v>v>ver fermato l’impianto.
Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny.E’ assolutamente v>v>v>vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di av>v>v>vv>v>v>vertenza: se ciò dov>v>v>vesse accadere la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina.
Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.La macchina v>v>v>viene fornita, se non div>v>v>versamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto v>v>v>via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollev>v>v>vamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollev>v>v>vamento di portata sufficiente a mov>v>v>vimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prev>v>v>vedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la mov>v>v>vimentazione nella massima sicurezza.
Ustawić części maszyny w strefie do tego przeznaczonej, tak, jak to pokazano w załączniku 10.01.Posizionare le parti della macchina, sulla zona ad essa dedicata dello stabilimento, come v>v>v>visibile dagli allegati 10.01.
Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte.E’ necessario v>v>v>verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta.
Środki ostrożności w przypadku długiej nieaktywności maszyny zostały opisane w punkcie 7.7.Per le precauzioni in caso di una lunga inattiv>v>v>vità della macchina, si v>v>v>veda punto 7.7
W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny.Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una v>v>v>valv>v>v>vola di non ritorno.
Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna.v>v>v>Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non v>v>v>vi siano disassamenti e disallineamenti tra i v>v>v>vari gruppi che compongono l’impianto.
Sprawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane.v>v>v>Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati.
Sprawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej.v>v>v>Verificare che non v>v>v>vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica.
Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina v>v>v>verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2
KONTROLE WSTĘPNEv>v>v>VERIFICHE PRELIMINARI
Sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.La v>v>v>verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositiv>v>v>vi di sicurezza v>v>v>viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl
Sprawdzenie i główne kontrole do wykonania to:Le v>v>v>verifiche e i principali controlli da fare sono:
Sprawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0”v>v>v>Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0”
Sprawdzenie obwodów awaryjnych.v>v>v>Verificare i circuiti emergenze.
Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów.v>v>v>Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole mov>v>v>vimentazioni.
Sprawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora.v>v>v>Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del v>v>v>ventilatore.
Za pomocą odpowiedniego programu, sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia.v>v>v>Verificare con un programma di prov>v>v>va il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto.
(patrz Część 6)(si v>v>v>veda Sezione 6)
Pierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.Il primo av>v>v>vv>v>v>viamento come la v>v>v>verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositiv>v>v>vi di sicurezza, v>v>v>viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl
Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.L’interfaccia operativ>v>v>va è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le v>v>v>varie fasi della lav>v>v>vorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul v>v>v>video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lav>v>v>vorazione per un successiv>v>v>vo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i mov>v>v>vimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.
Inne informacje i odniesienia w dołączonym PodręcznikuPer ulteriori informazioni e riferimenti relativ>v>v>vi v>v>v>vedi Manuale in allegato
TEMPERAT. KOMORA: to temperatura, którą musi osiągnąć szkło przed opuszczeniem komory.TEMPERAT. CAMERA: è il v>v>v>valore di temperatura che dev>v>v>ve raggiungere il v>v>v>vetro per uscire.
Wartość wyrażona w stopniach i setnych stopnia, zakres od 0° do 720°.v>v>v>Valore espresso in gradi centigradi, campo da 0° a 720°.
Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna.Un v>v>v>valore negativ>v>v>vo significa che la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto alla superiore.
PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory.PERCENT. CONDUZIONE: è la v>v>v>velocità di riferimento per il riscaldamento della camera.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership