Source | Target | Vanne à sécurité positive FSV-1 Accessoires pour la vanne déluge DV-5 utilisés dans les systèmes déluge et de pré-action Model FSV-1 Fail-Safe Valve Trim Component For Model DV-5 Deluge Valve Used In Deluge and Preaction Systems | Zawór zabezpieczający FSV-1 Część składowa osprzętu zaworu zalewowego model DV-5 Wykorzystywana w systemach zraszaczowych i wstępnie sterowanych |
La vanne à sécurité positive FSV-1 (Réf. Figure 1) est conçue pour être utilisée avec la vanne déluge DV-5 dans certains types d'agencements d'accessoires pour les sys tèmes déluge et pré-action. | Zawór zabezpieczający model FSV-1 (patrz Rysunek 1) przeznaczony jest do użycia z zaworem zalewowym model DV-5 w nie których typach osprzętu w systemach zraszaczowych i wstępnie sterowanych. |
Faisant partie d'agencements spécifques des accessoires de la vanne DV-5, elle est installée à proxi mité des dispositifs de déclenchement (actionneur pneumatique, vanne solénoïde, etc.). | Dostarczany jako część osprzętu specjalnego zaworu DV-5 jest on montowany w sąsiedztwie urządzeń uruchamiających (urządzenie uruchamiające pneumatyczną aktywację pilotową, zawór elektromagnetyczny,itd.). |
Lorsqu'elle est correctement installée, elle est conçue pour empêcher un réarmement involontaire de la vanne DV-5 après son déclenchement initial. | Po prawidłowym zamontowaniu ma on zapobiegać niezamierzonemu ponownemu nastawieniu zaworu DV-5 po początkowym uruchomieniu zaworu. |
Listé UL et ULC, et aprouvé FM, en tant qu'accessoire de la vanne déluge DV-5. | Zawór ten jest umieszczony w wykazach UL i C-UL oraz zatwierdzony przez FM jako element osprzętu zaworu zalewowego DV-5. |
L'installation et l'entretien de la vanne à sécurité positive FSV-1 décrite dans ce document doivent être effectués conformément aux indications de ce document, aux normes applicables de la National Fire Protection Association et aux normes de toute autre en tité compétente. | Opisany tu zawór zabezpieczający model FSV-1 należy instalować i konserwować zgodnie z niniejszym dokumentem, a także z obowiązującymi normami National Fire Protection Association oraz regulacjami wszelkich innych kompetentnych organów. |
Lorsque la vanne à sécurité positive FSV-1 est en position fermée (Réf. Figure 1), elle retient la pression d'eau dans la chambre de la membrane de la vanne DV-5 lorsque celle-ci est armée. | Gdy zawór zabezpieczający FSV-1 znajduje się w pozycji zamkniętej (patrz Rysunek 1) zatrzymuje on ciśnienie wody w komorze membrany zaworu DV-5, wtedy gdy zawór DV-5 jest nastawiony do pracy. |
Lors de l'ouverture de la vanne DV-5, la canalisation en aval de la vanne DV-5 est pressurisée. | Po zadziałaniu zaworu DV-5 w przewodach rurowych po stronie minusowej zaworu DV-5 wzrasta ciśnienie. |
La chambre pilote de la FSV-1 est ensuite pressurisée par le biais des raccordements pour accessoires situés du côté en aval de la vanne DV-5. | Rośnie wtedy ciśnienie w komorze pilotowej zaworu FSV-1 poprzez jego przyłącze od strony minusowej zaworu DV-5. |
Après avoir fermé la FSV-1, il ne peut pas y avoir de pression d'appoint dans la chambre de la membrane de la vanne DV-5. | Po otwarciu zaworu FSV-1 w komorze membrany zaworu DV-5 nie może wystąpić ciśnienie wtórne. |
Même si le dispositif de déclenchement qui libère à l'origine l'eau de la chambre de la membrane devait se fermer, la FSV-1 empêche le réarmement involontaire de la vanne DV-5 après son ouverture initiale. | Nawet gdyby urządzenie uruchamiające, które pierwotnie uwolniło wodę z komory membrany miało się zamknąć, zawór FSV-1 zapobiega niezamierzonemu ponownemu nastawieniu zaworu DV-5 po jego początkowym otwarciu. |
Lors de son fonctionnement, la FSV-1 ventilera la chambre de la membrane DV-5 dans l'atmosphère plus rapidement qu'elle ne peut être repressuri sée à travers la restriction de 3,2 mm (1/8") située dans le raccordement d'alimentation qui relie la membrane à la vanne DV-5. | Po zadziałaniu, zawór FSV-1 uwolni ciśnienie z komory membrany zaworu DV-5 szybciej, niż może ono być uzupełnione przez ograniczenie o średnicy 3,2 mm (1/8") w przyłączu zasilania zaworu DV-5. |
Reportez-vous aux fches techniques correspondantes qui décrivent les différentes options d'installation de la vanne déluge DV-5 (systèmes déluge et de pré-action utilisant la vanne déluge DV-5). | Należy się zapoznać ze stosowną dokumentacją techniczną opisującą różne opcje montażu zaworu zalewowego DV-5 (czyli systemy zraszaczowe i wstępnie sterowane wykorzystujące zawór zalewowy model DV-5). |
La vanne à sécurité positive FSV-1 est automatiquement réarmée lorsque la canalisation du système en aval de la vanne déluge DV-5 est vidangée et que le manomètre revient à une position normale de 0 psi. | Zawór zabezpieczający model FSV-1 automatycznie ulega ponownemu nastawieniu po odwodnieniu przewodów rurowych po stronie minusowej zaworu DV-5 i przywróceniu normalnego dla nich ciśnienia 0 psi według wskazań wskaźnika ciśnienia. |
PORT DE DECLENCHEMENT NPT 1/2" OUVERT A L'ATMOSPHERE PAR LE BIAIS DES ACCESSSOIRES DE LA VANNE RELIES AU COTE SITUE EN AVAL DE LA VANNE DELUGE | PORT AKTYWACYJNY 1/2" NPT OTWARTY NA CIŚNIENIE ATMOSFERYCZNE POPRZEZ OSPRZĘT ZAWORU PODŁĄCZONY DO STRONY MINUSOWEJ ZAWORU ZALEWOWEGO |
Couvercle de la vanne | Pokrywa zaworu |
Bague du siège de la vanne | Pierścień gniazda zaworu |
Dispositif de retenue du disque de la vanne | Element ustalający krążka zaworu |
Disque de la vanne | Krążek zaworu |
Arbre de la vanne | Trzonek zaworu |
PORT DE DECLENCHEMENT NPT 1/2" PRESSURISE PAR LE DEBIT D'EAU DU COTE EN AVAL DE LA VANNE DELUGE | PORT AKTYWACYJNY 1/2" NPT, DO KTÓREGO DOPŁYWA CIŚNIENIE PRZEPŁYWU WODY OD STRONY MINUSOWEJ ZAWORU ZALEWOWEGO |
DEBIT D'EAU DU PORT D'ENTREE NPT 1/2" DE L'ALIMENTATION DE LA CHAMBRE DE LA MEMBRA NE DE LA VANNE DELUGE | PORT WLOTOWY 1/2" NPT, DO KTÓREGO DOPŁYWA CIŚNIENIE Z ZASILANIA KOMORY MEMBRANY ZAWORU ZALEWOWEGO |
FIGURE 1 VANNE A SECURITE POSITIVE FSV-1 | RYSUNEK 1 ZAWÓR ZABEZPIECZAJĄCY MODEL FSV-1 |
Il ne faut en aucun cas tenter de réparer une vanne à sécurité positive FSV-1 défaillante. | Nie należy podejmować żadnych prób naprawiania uszkodzonego zaworu zabezpieczającego Model FSV-1. |
Avant de refermer la vanne de régulation d'un système de protection incendie pour effectuer des travaux d'entretien ou de vérifcation surce dernier, vous devez demander aux autorités compétentes la permission de fermer ce système et en informer l'ensemble du personnel concerné. | Przed wyłączeniem zaworu kontrolnego instalacji przeciwpożarowej w celu przeprowadzenia kontroli lub konserwacji systemu, należy uzyskać zgodę stosownych władz na wyłączenie danego systemu oraz zawiadomić wszystkie osoby, których to może dotyczyć. |
La vanne à sécurité positive FSV-1 doit être vérifée chaque trimestre selon les instructions suivantes et tout mauvais fonctionnement doit être corrigé en remplaçant la FSV-1. | Zawór zabezpieczający Model FSV-1 musi być poddawany kontroli raz na kwartał zgodnie z poniższymi instrukcjami. Wszelkie uszkodzenia muszą być usuwane poprzez wymianę FSV-1. |
Indiquez: Vanne à sécurité positive FSV-1, code article 52-343-1-001. | Należy określić: Zawór zabezpieczający model FSV-1, P/N 52-343-1-001. |