Albanian to English Setimes parallel corpus

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
SETimes: A do të funksionojë parimi i reciprocitetit midis të dy vendeve dhe a do t'a kërkojë atë Kosova?SETimes: Would the reciprocity principle work between the two countries, and would Kosovo ask for it?
Huruglica: Nuk ka nevojë për reciprocitet mbi çështje që mund të zgjidhen midis dy qeverive.Huruglica: There is no need for reciprocity on issues that can be solved between the two governments.
Beogradi dhe Prishtina bien dakort mbi lirinë e lëvizjesBelgrade, Pristina agree on freedom of movement
Ekipet e bisedimeve të Beogradit dhe Prishtinës në Bruksel hartuan marrëveshjet mbi lirinë e lëvizjes dhe rregjistrimet e lindjeve.The Belgrade and Pristina negotiating teams in Brussels drafted agreements on freedom of movement and birth records.
Nga Igor Jovanoviç për Southeast European Times në Beograd --04/07/11By Igor Jovanovic for Southeast European Times in Belgrade --04/07/11
Disa kanë sugjeruar se marrëveshjet janë një hap në njohjen përfundimtare të Kosovës nga Serbia. [Reuters]Some have suggested the agreements a step in Serbia's eventual recognition of Kosovo. [Reuters]
Ndërsa autoritetet e Beogradit po përpiqen të paraqesin marrëveshjet e para me Prishtinën si një sukses që do të ndihmojnë në përmirësimin e jetës së serbëve të Kosovës, opozita i ka shënuar ato si dëmtuese për interesin kombëtar dhe hapin e parë drejt njohjes së pavarësisë së Kosovës.While the Belgrade authorities are trying to present the first agreements with Pristina as a success that will help improve the lives of Kosovo Serbs, the opposition has branded them damaging to the national interest and the first step towards recognising Kosovo's independence.
Pasi u mbyllën bisedimet në Bruksel, kreu i delegacionit të qeverisë serbe Borisllav Stefanoviç këmbënguli se dialogu nuk do të thotë "as njohje të hapur, as të mbuluar të pavarësisë së Kosovës".After the talks in Brussels wrapped up, the head of the Serbian government's delegation, Borislav Stefanovic, insisted that the dialogue meant "neither an explicit nor an implicit recognition of Kosovo's independence".
Duke komentuar për deklaratën e homologes së tij nga Prishtina Edita Tahiri, se rezultati nga Brukseli ishte "hapi i parë drejt njohjes nga Serbia të Kosovës", ai tha se pretendime të tillë nuk ishin të vërtetë.Commenting on the statement by Pristina counterpart Edita Tahiri, that the result from Brussels was "the first step towards Serbia's recognising of Kosovo", he said such claims were untrue.
"Edita Tahiri e tha atë për arsye të politikës së brendshme dhe për shkak të presionit të madh nga opozita e Kosovës," u tha Stefanoviç gazetarëve, duke shtuar se Serbia do të vazhdojë të lëshojë karta të identitetit dhe targa të makinave për shtetasit e Kosovës."Edita Tahiri said that for internal political reasons and due to great pressure from the Kosovo opposition," Stefanovic told reporters, adding that Serbia would continue to issue IDs and license plates to citizens of Kosovo.
Sipas marrëveshjes, shtetasit e Kosovës do të jenë në gjendje që të hyjnë në Serbi me kartë identiteti të Kosovës, por policia serbe do t'u lëshojë atyre një çertifikatë të posaçme.According to the agreement, Kosovo citizens would be able to enter Serbia with Kosovo IDs, but the Serbian police will issue them a special certificate.
E njëjta gjë do të bëhet me targat e makinave, meqënse Beogradi nuk po pranon që të njohë dokumentët e Kosovës.The same will be done with driver's licenses, as Belgrade is refusing to acknowledge Kosovo documents.
Shoferëve nga Kosova do t'u duhet të marrin targa të përkohëshme nga policia serbe kur të hyjnë në Serbi, nëse automjetet e tyre kanë targa me stemën e Kosovës.Drivers from Kosovo would have to take temporary license plates from the Serbian police when entering Serbia, if their vehicles have license plates with the Kosovo coat of arms.
Vendimi për zbatimin e marrëveshjeve, të cilat nuk janë nënshkruar, duhet miratuar tani nga qeveritë në Beograd dhe Prishtinë.The decisions on implementing the agreements, which were not signed, now need to be adopted by the governments in Belgrade and Pristina.
Zbatimi i tyre, që mund të nisë që nga 1 nëntori, do të mbikqyret nga një grup i përbërë prej përfaqësuesve të BE-së, Serbisë dhe Kosovës.Their implementation, which may start as of November 1, will be monitored by a group comprised of representatives of the EU, Serbia and Kosovo.
Megjithse Stefanoviç u përpoq t'i paraqisë marrëveshjet si një mënyrë për të përmirësuar jetën e serbëve të Kosovës, opozita e akuzoi ashpër atë për shkelje të interesave shtetërore.Although Stefanovic tried to present the agreements as a way to improve the lives of Kosovo Serbs, the opposition fiercely accused him of violating state interests.
"Marrëveshja me përfaqësuesit e shtetit të paligjshëm të Kosovës është shkelje e kushtetutës së Serbisë dhe Rezolutës 1244 të Këshillit të Sigurimit të OKB-së dhe një shkelje e dokumentëve ligjore mbi të cilat themelohet sovraniteti i Serbisë," i tha SETimes Sllobodan Samarxhiç, zëvendës/presidenti i Partisë Demokratike të opozitës të Serbisë."Agreement with the representatives of the illegal state of Kosovo is in violation of the Constitution of Serbia and UN Security Council Resolution 1244, and a breach of the legal documents on which the sovereignty of Serbia is founded," Slobodan Samardzic, vice president of the opposition Democratic Party of Serbia, told SETimes.
Analistët reaguan gjithashtu në mënyra të ndryshme ndaj marrëveshjeve.Analysts also reacted differently to the agreements.
Profesori i Fakultetit të Shkencave Politike të Universitetit të Beogradit Predrag Simiç i tha SETimes se ishte mirë që ishin bërë marrëveshjet dhe se BE do të "miratojë me siguri veprimin nga Beogradi dhe Prishtina".University of Belgrade Faculty of Political Sciences professor Predrag Simic told SETimes it was good the agreements were made, and that the EU would "certainly approve of the move by Belgrade and Pristina".
I pyetur nëse marrëveshjet ishin një njohje e drejtpërdrejtë e Kosovës, Simiç tha se "Beogradi e di shumë mirë se cilat janë vijat e kuqe në dialogun me Prishtinën dhe se qeveria serbe nuk do t'i kapërcejë ato."Asked whether the agreements were an indirect recognition of Kosovo, Simic said that "Belgrade knows full well what the red lines are in the dialogue with Pristina and that the Serbian government will not cross them."
Megjithatë, drejtori i projektit Kompromisi i Kosovës Aleksandër Mitiç i tha SETimes se ky ishte një hap drejt njohjes përfundimtare.However, director of the Kosovo Compromise project Aleksandar Mitic told SETimes that this was a step towards eventual recognition.
"Që nga arrestimi i Ratko Mlladiçit, kemi parë presionin në rritje nga Uashingtoni dhe Brukseli për të kushtëzuar më konkretisht integrimin e Serbisë në BE nëpërmjet vendosjes së marrëdhënieve të fqinjësisë së mirë me Kosovën."Ever since the arrest of Ratko Mladic, we have witnessed growing pressure by Washington and Brussels to condition more concretely Serbia's EU integration through establishing good neighbourly relations with Kosovo.
Marrëveshjet janë kështu hapi logjik në procesin e zvarritur të njohjes së Kosovës," tha Mitiç.The agreements are thus the logical step in the crawling process of Kosovo's recognition," Mitic said.
Marrëveshjet u pritën në mënyra të ndryshme gjithashtu nga serbët e Kosovës.The agreements were also received differently by the Kosovo Serbs.
Milan Ivanoviç, një përfaqësues i serbëve nga Kosova e Veriut, ku institucionet e Kosovës nuk kanë asnjë autoritet, tha se marrëveshjet janë të dëmshme për popullsinë serbe dhe forcojnë shtetësinë e Prishtinës.Milan Ivanovic, a representative of the Serbs from northern Kosovo, where Kosovo institutions have no authority, said the agreements were harmful to the Serb population and solidified Pristina's statehood.
"Eshtë e qartë se Serbia po heq dorë nga Kosova, kjo do të thotë po heq dorë nga Kosova për hir të kandidaturës në Bashkimin Europian," i tha Ivanoviç medias së Beogradit."It is obvious that Serbia is giving up on Kosovo, this means giving Kosovo up for the sake of European Union candidacy," Ivanovic told the Belgrade media.
Megjithatë, Rada Trajkoviç, që përfaqëson serbët që jetojnë në zonat shqiptare, tha se marrëveshjet do të ndihmojnë bashkëpatriotët e saj në Kosovë.However, Rada Trajkovic, who represents Serbs living in Albanian enclaves, said the agreements would help her compatriots in Kosovo.
"Pas marrëveshjeve, Serbia ka më shumë besueshmëri që të trajtojë çështjen e Kosovës dhe përmirësimin e kushteve të jetesës të serbëve vendas, me mbështetje nga bashkësia ndërkombëtare," tha ajo."After the agreements, Serbia has more credibility to deal with the issue of Kosovo and the enhancement of the local Serbs' living conditions, with support from the international community," she said.
Greqia ndalon flotiljen e ndihmës për në GazaGreece stops aid flotilla to Gaza
Misioni i ri përpiqej të përkujtonte Flotiljen e Lirisë fatkeqe të vitit të kaluar.The new mission was attempting to commemorate last year's ill-fated Freedom Flotilla.
(Deutsche Welle, The Australian, CNN - 04/07/11; BBC, Haaretz, AFP, Reuters, Al Jazeera, AP, ANA-MPA- 03/07/11; ANA-MPA - 01/07/11)(Deutsche Welle, The Australian, CNN - 04/07/11; BBC, Haaretz, AFP, Reuters, Al Jazeera, AP, ANA-MPA- 03/07/11; ANA-MPA - 01/07/11)
Veprimtarë protestojnë të shtunën (2 korrik) në ishullin e Korfuzit ndaj ndalimit prej autoriteteve grekë të anijeve për në Gaza. [Reuters]Activists protest the Greek authorities' ban on Gaza-bound ships Saturday (July 2nd) on the island of Corfu. [Reuters]
Një mision veprimtarësh që planifikonte të dërgonte ndihmë në Gaza, ndeshi një prapsje të madhe të shtunën (2 korrik), kur autoritetet greke ndalën flotën e tyre dhe arrestuan kapitenin e një prej anijeve me flamur të SHBA-së, duke ndezur polemika të reja.A mission of activists planning to carry aid to the Gaza Strip faced a major setback Saturday (July 2nd), when Greek authorities stopped their fleet and arrested the captain of one of its US-flagged vessels, spurring fresh controversy.
Xhon Klusmajër u ndalua me akuza për largimin nga porti i Pireut pa leje dhe vënien në rrezik të jetës së 36 pasagjerëve, katër anëtarëve të ekuipazhit dhe dhjetë gazetarëve.John Klusmire was detained on charges of attempting to leave the port of Piraeus without permission and putting the lives of 36 passengers, four crew and ten journalists at risk.
Ai do të mbahet në paraburgim deri në një seancë të enjten.He will remain in custody until a hearing Thursday.
Anija e Klusmajër është pjesë e një flotilje ndihme prej dhjetë anijesh, të quajtur Gaza e Lirë, që ishte drejtuar për në Gaza përpara sesa të ndalohej nga autoritetet grekë.Klusmire's ship is part of an aid fleet of ten boats called Free Gaza, which was heading for Gaza before it was stopped by Greek authorities.
Misioni do të përkujtonte përvjetorin e parë të Flotiljes së Lirisë, e cila u përpoq të thyejë bllokadën e Gazës në maj 2010.The mission was to commemorate the first anniversary of the Freedom Flotilla, which tried to break the Gaza blockade in May 2010.
Izraeli atëhere suloi anijen kryesuese, duke lënë të vdekur nëntë veprimtarë turq.Back then, Israel raided the lead vessel, leaving nine Turkish activists dead.
Arrestimi i kapitenit, që erdhi pasi Ministri grek i Mbrojtjes së Shtetasve Kristos Paputsis deklaroi të premten se të gjitha anijet me flamur grek apo të huaj të nisura për në Gaza do të ndalohen nga nisja prej porteve greke për sigurinë e pasagjerëve, ngjalli protesta nga veprimtarë pro-palestinezë në Athinë.The captain's arrest, which came after Greek Citizens Protection Minister Christos Papoutsis announced on Friday that all vessels with Greek or foreign flags bound for Gaza will be banned from departing Greek ports for the safety of passengers, spurred protests by pro-Palestinian activists in Athens.
Ata këmbëngulën se Greqia po i nënshtrohet presionit nga Izraeli.They insisted Greece is bowing to pressure from Israel.
Veprimtarët kanë nisur një grevë urie jashtë Ambasadës së SHBA-së në Athinë, duke akuzuar autoritetet greke për përpjekje për të prishur misionin.Campaigners have launched a hunger strike outside the US Embassy in Athens, accusing Greek authorities of trying to thwart the mission.
Gjatë javëve të shkuara, autoritetet greke e kanë penguar flotën nga lundrimi, duke përmendur "probleme burokratikë".Over the past weeks, Greek authorities have prevented the fleet from sailing, citing "bureaucratic problems".
Veprimtarët kanë akuzuar Izraelin për sabotimin e misionit, një pretendim që është kundërshtuar me forcë.Activists have accused Israel of sabotaging the mission, a claim that is firmly rejected.
"Veprimtarët po përpiqen të fajësojnë dikë për dështimin e tyre: padyshim kanë parë shumë filma me Xhejms Bond," i tha Ministri i Jashtëm izraelit Avigdor Liberman Army Radio në një intervistë të dielën."The activists are trying to blame someone for their failure -- no doubt they have watched too many James Bond films," Israeli Foreign Minister Avigdor Lieberman told Army Radio in an interview Sunday.
"Mirëpres të gjitha përpjekjet që janë bërë për të ndalur flotiljen," shtoi ai."I welcome all the efforts that have been made to stop the flotilla," he added.
Zëdhënësi i Ministrisë së Jashtme greke Grigoris Delavekuras i tha EUObserver se bisedimet me Izraelin kanë luajtur një rol.Greek Foreign Ministry spokesperson Grigoris Delavekouras told EUObserver that talks with Israel have played a role.
Analistët e shohin zhvillimin si një provë më shumë për ngrohjen e marrëdhënieve dypalëshe.Analysts view the development as more evidence of warming bilateral ties.
Lëvizja islamike Hamas e dënoi veprimin e Athinës.The Islamic Hamas movement condemned Athens' move.
Në një deklaratë nga Damasku, organizata tha se veprimi është "jo-njerëzor dhe në kundërshtim me ligjet e normat ndërkombëtare".In a statement from Damascus, the organisation said the act is "inhuman and contrary to international laws and norms".
Ajo i kërkoi Parlamentit Europian dhe të gjitha organizatave ndërkombëtare që t'i bënin presion Greqisë për të lejuar anijet që të lundrojnë.It urged the European Parliament and all humanitarian organisations to pressure Greece to allow the vessels to sail.
Ndërkohë, Kuarteti i Ndërmjetësve të Paqes së Lindjes së Mesme, që përfshin OKB-në, SHBA-në, BE-në dhe Rusinë, nxorri një deklaratë të shtunën, ku u kërkonte "të gjithë atyre që dëshirojnë të dërgonin mallra për popullin e Gazës që t'a bënin këtë nëpërmjet kanaleve të vendosur, në mënyrë që ngarkesa e tyre të inspektohet dhe të transferohet nëpërmjet kalimeve të vendosura tokësorë."Meanwhile, the Quartet of Middle East peace mediators, which include the UN, the US, the EU and Russia, issued a statement Saturday, urging "all those wishing to deliver goods to the people of Gaza to do so through established channels, so that their cargo can be inspected and transferred via established land crossings."
Në një deklaratë të dielën, Greqia mbrojti veprimin e saj, duke përsëritur se është për hir të sigurisë.In a statement Sunday, Greece defended its action, reiterating it is for safety's sake.
Në frymën e kompromisit, autoritetet propozuar transportin e ndihmës duke përdorur kanalet ekzistues që janë të pranueshëm për Izraelin.In the spirit of compromise, authorities proposed shipping the aid using existing channels that are acceptable for Israel.
Momenti historik i dyfishtë i KroacisëCroatia's double milestone
Vendi ballkanik pritet të bëhet vendi anëtar i ardhshëm i BE-së në korrik 2013.The Balkan nation is set to become the next member of the EU in July 2013.
Nga Natasha Radiç për Southeast European Times në Zagreb – 04/07/11By Natasa Radic for Southeast European Times in Zagreb – 04/07/11
Këtë vit, më 25 qershor, Kroacia pati arsye të dyfishtë për të festuar. [Reuters]This year, on June 25th, Croatia had double reason to celebrate. [Reuters]
Vetëm dy dekada më parë, Kroacia shpalli pavarësinë nga ish-Jugosllavia.Just over two decades ago, Croatia declared independence from the former Yugoslavia.
Këtë vit, përvjetori i 25 qershorit erdhi me një arsye tjetër për kremtim: vendi ka mbyllur kapitujt përfundimtarë në procesin e bisedimeve të tij me BE-në.This year, the June 25th anniversary came with another reason for celebration: the country has closed the final chapters in its EU negotiations process.
Gjashtë vjet e gjysmë pas nisjes së bisedimeve, Kroacia pritet tani që të bëhet anëtarja e 28-të e BE-së.Six and a half years after beginning the talks, Croatia is now set to be the 28th member of the EU.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership