Swedish to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
På denna grundval var slutsatsen i bedömningen att 12,4 miljoner norska kronor motsvarade ett ”genomsnittligt” värde på kasernområdet.Na tej podstawie w wycenie stwierdzono, że 12,4 mln NOK stanowiło „średnią” wartość obozu wewnętrznego.
Den andra bedömningen är daterad samma dag, den 2 maj 2006, och innehåller en beräkning av värdet på byggnaderna i kasernområdet, inbegripet de 29 byggnader som omfattas av avtalet med Haslemoen AS.Druga ocena z tego samego dnia (2 maja 2006 r.) zawiera obliczenia wartości budynków obozu wewnętrznego, w tym 29 budynków będących przedmiotem umowy z Haslemoen AS.
Beräkningen är inte baserad på ett värdeutlåtande för byggnaderna som sådana, utan på en beräkning som i stället bygger på de ursprungliga kostnaderna för kasernområdet på 12,4 miljoner norska kronor som en utgångspunkt, innan avdrag gjorts för det beräknade värdet på de byggnader i kasernområdet som inte såldes till Haslemoen AS.Obliczenie to nie opierało się na wycenie wartości nieruchomości jako takiej, lecz za punkt wyjścia przyjęło pierwotne koszty nabycia obozu wewnętrznego w wysokości 12,4 mln NOK, przed odliczeniem szacunkowej wartości budynków obozu wewnętrznego, które nie zostały sprzedane spółce Haslemoen AS.
För det första beräknades det sammanlagda värdet på 5 byggnader [16]som stannade i Våler kommunes ägo till ungefär 3,67 miljoner norska kronor.Po pierwsze na podstawie obliczenia oszacowano, że łączna wartość 5 budynków [16], które pozostawały własnością gminy Våler, wynosi około 3,67 mln NOK.
Det värdet baserades delvis på brovärdet (eller 50 procent) av de värden som fastställdes i den första Agdestein-rapporten, se punkt 11 ovan.Wartość ta była częściowo oparta na wartości pomostowej (lub 50%) wartości ujętych w pierwszym sprawozdaniu Agdesteina (patrz pkt 11 powyżej).
För två av byggnaderna tillämpades i stället en beräkning som utgick från senare och högre enskilda värdeutlåtanden.W przypadku dwóch z powyższych budynków obliczenia opierały się na bardziej aktualnej i wyższej wycenie indywidualnej.
Detta gällde byggnad nr 3 (en gymbyggnad) och byggnad nr 45 (en kombinerad byggnad med lagerlokaler, kontor och verkstad).Dotyczy to budynku nr 3 (sala gimnastyczna)i nr 45 (budynek połączony zawierający magazyny, biura i warsztat).
I den första Agdestein-rapporten bedömdes värdet på byggnad nr 45 till 1,9 miljoner norska kronor.W pierwszym sprawozdaniu Agdesteina budynek nr 45 wyceniono na 1,9 mln NOK [17].
Brovärderingen var alltså 950000 norska kronor.Tym samym wartość pomostowa wyniosła 950000 NOK.
I det senare värdeutlåtandet för byggnad nr 45 som man i beräkningen hänvisade till uppskattades dock värdet till 3 miljoner norska kronor.Jednak w nowszej wycenie wartości budynku nr 45, na którą powołano się w obliczeniach, oszacowano ją na 3 mln NOK.
De övriga fyra byggnaderna som kommunen behöll (byggnaderna nr 32, 34, 44 och 3) värderades till 662500 norska kronor.Wartość pozostałych czterech budynków, które pozostały własnością gminy (budynek nr 32, 34, 44 i 3), oszacowano na 662500 NOK.
Det totala värdet på kommunens fem byggnader fastställdes alltså till 3662500 norska kronor (dvs. ungefär 3,67 miljoner norska kronor).Zatem łączna wartość pięciu budynków będących własnością gminy oszacowana została na kwotę 3662500 (ok. 3,67 mln).
Nästa avdrag i beräkningen gällde 11 andra byggnader i kasernområdet där beräkningen baserades på ett anbud på 5 miljoner norska kronor från Norsk Trafikksenter daterat den 26 april 2006. [18]Kolejne odliczenie zawarte w tym obliczeniu dotyczyło 11 innych budynków na terenie obozu wewnętrznego, dla których w obliczeniu odniesiono się do oferty złożonej przez Norsk Trafikksenter z dnia 26 kwietnia 2006 r., o wysokości 5 mln NOK [18].
Genom att lägga till det avtaladepriset på 4 miljoner norska kronor för de 29 byggnaderna i avtalet med Haslemoen AS bedömde Bakke att det totala försäljningsvärdet på kasernområdet var 12,67 miljoner norska kronor (3,67 + 5 + 4 = 12,67Poprzez dodanie ceny umownej w wysokości 4 mln NOK za 29 budynków, zawartej w umowie z Haslemoen AS, Trond Bakke oszacował łączną wartość sprzedaży obozu wewnętrznego na 12,67 mln NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Avtalet mellan kommunen och Haslemoen AS undertecknades den 22 maj 2006.Umowa między gminą a Haslemoen AS została podpisana w dniu 22 maja 2006 r.
SYNPUNKTER FRÅN DE NORSKA MYNDIGHETERNAUWAGI PRZEKAZANE PRZEZ WŁADZE NORWESKIE
I sitt beslut om att inleda förfarandet av den 24 mars 2010 gav myndigheten uttryck för sina tvivel om huruvida det pris på 4 miljoner norska kronor som Haslemoen AS betalade Våler kommune för förvärvet av 29 byggnader motsvarade marknadsvärdet och följaktligen om försäljningen genomförts i enlighet med principen om hur en privat investerare i en marknadsekonomi skulle handla.W swojej decyzji o wszczęciu postępowania z dnia 24 marca 2010 r. Urząd wyraził wątpliwości co do faktu, czy cena 4 mln NOK, którą spółka Haslemoen zapłaciła za nabycie od gminy Våler 29 budynków, stanowiła wartość rynkową, a zatem czy sprzedaż odbyła się zgodnie z warunkami testu prywatnego inwestora.
De norska myndigheterna har som svar på beslutet om att inleda förfarandet inkommit med två skrivelser från Våler kommune.Władze norweskie w odpowiedzi na decyzję o wszczęciu procedury przesłały dwa pisma od gminy Våler [19].
Våler kommune har medgivit att man inte tillämpade någon av metoderna i myndigheternas riktlinjer för försäljning av mark för att fastställa marknadspriset i syfte att utesluta förekomsten av statligt stöd, men hävdar att det inte är detsamma som att det fanns inslag av statligt stöd.Gmina Våler przyznała, że nie zastosowała jednej z metod Urzędu zawartej w wytycznych w sprawie sprzedaży gruntów, aby określić cenę rynkową w celu wykluczenia pomocy państwa, ale nie jest to równoznaczne z faktem, że pomoc państwa została udzielona.
Kommunen har förklarat att ”när byggnaderna såldes var kommunerna angelägna om att etablera ny verksamhet i kasernområdet. När byggnadernas pris fastställdes fäste man därför mer avseende vid köparnas utlovade planer på att skapa arbetstillfällen än vid de principer som följdes för att fastställa försäljningspriset”. [20]Gmina wyjaśniła, że „sprzedając budynki, gmina dążyła do tego, aby na terenie obozu utworzyć nową działalność. Zatem ustalając cenę budynków, gmina skoncentrowała się bardziej na planach przedstawionych przez kupca, dotyczących utworzenia miejsc pracy, niż na zasadach, które stosowane były w celu ustalenia ceny w momencie zakupu” [20].
Kommunen hänvisar dessutom till beslutet om att inleda förfarandet, där myndigheten förklarar att i den mån en föregående försäljningsprocess har bestämt marknadsvärdet får en offentlig myndighet använda sina ursprungliga kostnader som riktmärke för marknadsvärdet, såvida inte en betydande tidsperiod förflutit sedan förvärvet.Ponadto gmina odniosła się do decyzji o wszczęciu postępowania, w której Urząd wyjaśnił, że w zakresie, w jakim uprzednia procedura sprzedaży ustaliła wartość rynkową, organ publiczny może wykorzystać pierwotne koszty nabycia jako wskaźnik wartości rynkowej, chyba że od momentu nabycia upłynął dłuższy okres czasu.
Kommunen konstaterar att myndigheten har betonat den osäkerhet som är förknippad med denna typ av mark, nämligen en före detta militärförläggning belägen i ett avlägset område.Gmina zauważyła, że Urząd podkreślił niepewność nieodłącznie związaną z tym rodzajem nieruchomości tj. byłym terenem wojskowym w odległej lokalizacji.
Enligt kommunen måste det vara korrekt att betrakta den totala köpeskillingen på 46 miljoner norska kronor, baserad på brovärderingen – inklusive rabatt – som militärförläggningens marknadsvärde och att kasernområdets brovärde på 12,4 miljoner norska kronor var marknadsvärdet för de 44 byggnader som var belägna där.Gmina uważa więc za prawidłowe uznanie całkowitej ceny nabycia w wysokości 46 mln NOK, w oparciu o ocenę wartości pomostowej, w tym rabat, za wartość rynkową obozu wojskowego oraz, że wartość pomostowa obozu wewnętrznego w wysokości 12,4 mln NOK stanowiła wartość rynkową 44 budynków tam usytuowanych.
Kommunen anser att det var korrekt att dra av värdet på de andra egendomarna inom kasernområdet som inte ingick i köpeavtalet för att fastställa kommunens ursprungliga kostnader för de 29 byggnaderna i fråga.Gmina uważa, że w celu ustalenia pierwotnych kosztów zakupu 29 budynków, poniesionych przez gminę, odjęcie wartości pozostałego mienia znajdującego się na terenie obozu wewnętrznego, niebędącego przedmiotem umowy sprzedaży, było właściwe.
Genom att börja med de 12,4 miljoner norska kronor som kommunen ett år tidigare betalade för de 44 byggnaderna och sedan dra av värdet på de egendomar som inte ingår i köpeavtalet kan man alltså enligt kommunen dra slutsatsen att 4 miljoner norska kronor var marknadspriset för de 29 byggnaderna i fråga.Zatem w opinii gminy, wychodząc od kwoty 12,4 mln NOK, którą gmina zapłaciła za 44 budynki rok wcześniej, odejmując wartość mienia niebędącego przedmiotem umowy sprzedaży, możliwe jest stwierdzenie, że 4 mln NOK odpowiadają cenie rynkowej 29 budynków.
Till stöd för denna slutsats hänvisar kommunen till Bakkes beräkningar av den 2 maj 2006, som beskrivs ovan.W celu poparcia tego wniosku gmina powołała się na obliczenia Tronda Bakke z dnia 2 maja 2006 r., opisane powyżej.
Kommunen har i skriftväxlingen med myndigheten angivit att brovärdet på kasernområdet bör fastställas till 12,4 miljoner norska kronor och att ”värdet på de egendomar som inte ingår i avtalet motsvarar ett högre värde än värdet på hela kasernområdet”. Myndigheten förmodar att kommunen med detta påstående menar att försäljningsvärdet på alla de olika byggnaderna i kasernområdet, enligt Bakkes beräkningar, var högre än de ursprungliga kostnader på 12,4 miljoner norska kronor som kommunen gör gällande.W piśmie do Urzędu gmina zauważyła, że wartość pomostową obozu wewnętrznego należało ustalić na poziomie 12,4 mln NOK oraz, że „wartość mienia nieobjęta umową przewyższa wartość całego obozu wewnętrznego”. Urząd zakłada, że powyższa wypowiedź gminy miała oznaczać, że wartość sprzedaży wszystkich budynków obozu wewnętrznego, według obliczeń Tronda Bakke przekraczała domniemane pierwotne koszty zakupu poniesione przez gminę, wynoszące 12,4 mln.
Vad beträffar värdet på de andra byggnaderna i kasernområdet som inte såldes till Haslemoen AS har kommunen även inkommit med ett värdeutlåtande av den 15 mars 2006 utfärdat av Erik Alhaug som gäller de flesta av de byggnader som Norsk Trafikksenter lämnade ett anbud på (byggnaderna nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 och 94).W odniesieniu do wartości innych budynków obozu wewnętrznego, które nie zostały sprzedane spółce Haslemoen AS, gmina przedstawiła również sprawozdanie z wyceny z dnia 15 marca 2006 r., sporządzone przez Erika Alhauga, obejmujące prawie te same budynki, w odniesieniu do których Norsk Trafikksenter złożył ofertę zakupu (nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 i 94).
I utlåtandet beräknas det sammanlagda värdet på dessa 10 byggnader till 5,5 miljoner norska kronor om de säljs som en enhet och till 6,65 miljoner norska kronor om de säljs separat.W sprawozdaniu wyceniono całkowitą wartość tych 10 budynków na 5,5 mln NOK w przypadku sprzedaży w całości – i 6,65 mln NOK, jeśli sprzedawane będą oddzielnie.
På grundval av dessa beräkningar och bedömningar hävdar kommunen alltså att det pris på 4 miljoner norska kronor för 29 byggnader som såldes till Haslemoen AS motsvarade marknadsvärdet.W związku z tym, na podstawie tych obliczeń i ocen gmina stwierdziła, że cena 4 mln NOK za 29 budynków sprzedanych spółce Haslemoen AS odpowiadała wartości rynkowej.
Det totala värdet på kasernområdet var därför följande: 3,67 miljoner norska kronor (värdet på de byggnader som kommunen avsåg att köpa) plus 5 miljoner norska kronor (anbudet från Norsk Trafikksenter eller 5,5 miljoner norska kronor enligt bedömningen i det senare värdeutlåtandet) plus 4 miljoner norska kronor (priset för de 29 byggnaderna till Haslemoen AS), dvs. totalt 12,67 miljoner norska kronor, vilket överstiger kommunens ursprungliga kostnader på 12,4 miljoner norska kronor.Całkowita wartość obozu wewnętrznego wynosiła zatem: 3,67 mln NOK (wartość budynków, które gmina miała zamiar zatrzymać) plus 5 mln NOK (oferta Norsk Trafikksenter lub alternatywnie 5,5 mln NOK według późniejszych szacunków wartości) plus 4 mln NOK (cena za 29 budynków sprzedanych spółce Haslemoen AS) = NOK 12,67 mln NOK, co przekracza pierwotne koszty nabycia przez gminę wynoszące 12,4 mln NOK.
Kommunen påminner även om att köpeavtalet mellan Våler kommune och Haslemoen AS innehåller inslag som har en prissänkande effekt.Gmina przypomina również, że umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS zawiera elementy, które mają efekt zmniejszający cenę.
Kommunen hänvisar till den skyldighet som köparen åläggs att utan ersättning hyra ut den förvärvade skolbyggnaden under ett år och till att risken för eventuella markföroreningar inte beaktas i någon av värderingarna.Gmina odnosi się do obowiązku nałożonego na kupującego, dotyczącego bezpłatnego wynajmu budynku szkolnego na okres jednego roku oraz faktu, że żadna z wycen nie uwzględnia możliwych zanieczyszczeń gruntów.
Slutligen hävdar kommunen att det var korrekt att till Haslemoen AS överföra båda de rabatter som kommunen beviljades när den förvärvade militärförläggningen från staten. Kommunen har i detta avseende förståelse för de tvivel som myndigheten ger uttryck för i sitt beslut om att inleda förfarandet.Gmina twierdzi też, że przekazanie spółce Haslemoen AS obu rabatów udzielonych gminie w momencie nabycia od państwa obozu wojskowego było prawidłowe. Gmina rozumie w tym względzie wątpliwości Urzędu wyrażone w decyzji o wszczęciu postępowania.
Den förklarar dock att även om endast en del av de 44 byggnaderna i kasernområdet såldes är köpeavtalet mellan Våler kommune och Haslemoen AS grundat på antagandet att köparen skulle utveckla och sköta driften av både hela kasernområdet och områdena utanför som en enhet tillsammans med Våler kommune.Wyjaśniła ona jednak, że mimo iż tylko część z 44 budynków obozu wewnętrznego została zbyta, umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS opiera się na założeniu, że nabywca wraz z gminą Våler będzie rozwijać cały teren obozu wewnętrznego i nim zarządzać, wraz z obszarami zewnętrznymi.
Försäljningspriset på 4 miljoner norska kronor till Haslemoen AS speglar detta antagande.Cena sprzedaży w wysokości 4 mln NOK spółce Haslemoen AS odzwierciedla to założenie.
Detta är också skälet till att rabatten på 30 procent för kasernområdet sålt som en enhet och en ytterligare rabatt på 20 procent för hela Haslemoen Leir bör tillämpas när slutpriset fastställs.Jest to również powód, dla którego przy ustalaniu ceny ostatecznej zastosowano rabat 30% dotyczący obozu wewnętrznego sprzedawanego w całości, powiększony o dodatkowy rabat 20% za całość Haslemoen Leir.
Den sistnämnda rabatten kan inte tolkas som en mängdrabatt som inte skulle gälla om köparen inte köpte hela förläggningen.Ta ostatnia obniżka nie może być rozumiana jako obniżka en bloc, która nie obowiązywałaby, jeżeli nabywca nie kupiłby całego obozu.
Kommunen betonar att den bemödat sig om att hantera försäljningen på ett sätt som inte skulle ge upphov till några problem avseende bestämmelserna om statligt stöd i EES-avtalet.Gmina podkreśliła, że starała się przeprowadzić sprzedaż w sposób, który nie powodowałby problemów w zakresie zasad EOG odnoszących się do pomocy państwa.
Artikel 61.1 i EES-avtaletArt. 61 ust. 1 Porozumienia EOG
”Om inte annat föreskrivs i detta avtal, är stöd som ges av EG-medlemsstater, Eftastater eller med hjälp av statliga medel, av vilket slag det än är, som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller viss produktion, oförenligt med detta avtal i den utsträckning det påverkar handeln mellan de avtalsslutande parterna.”„Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami.”
För att utgöra statligt stöd i den mening som avses i artikel 61.1 i EES-avtalet måste försäljningen ge mottagaren en ekonomisk fördel.Aby sprzedaż stanowiła pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi ona stanowić korzyść gospodarczą dla beneficjenta.
Om transaktionen utförts i enlighet med principen om hur en privat investerare i en marknadsekonomi skulle handla, dvs. om kommunen sålde marken till dess marknadsvärde och villkoren för transaktionen hade varit godtagbara för en privat säljare skulle den inte medföra statligt stöd.Jeżeli transakcja została przeprowadzona zgodnie z zasadą inwestora prywatnego, tj. jeżeli gmina Våler odsprzedała grunty według ich wartości rynkowej i warunki transakcji byłyby możliwe do zaakceptowania dla sprzedawcy prywatnego, transakcja nie stanowiłaby pomocy państwa.
Myndighetens riktlinjer – ursprungliga kostnaderWytyczne Urzędu – pierwotne koszty nabycia
I myndighetens riktlinjer för inslag av stöd vid statliga myndigheters försäljning av mark och byggnader förklaras hur myndigheten tillämpar reglerna om statligt stöd när den bedömer försäljningen av offentlig mark och offentliga byggnader.W wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne wyjaśniono, w jaki sposób Urząd stosuje zasady pomocy państwa przy dokonywaniu oceny sprzedaży gruntów i budynków publicznych.
Genom dessa två förfaranden ges Eftas medlemsstater möjlighet att hantera överlåtelser av mark och byggnader på ett sätt som normalt utesluter statligt stöd.Te dwie procedury umożliwiają państwom EFTA prowadzenie sprzedaży gruntów i budynków w sposób wykluczający zazwyczaj istnienie pomocy państwa.
Som redan nämnts följdes inget av dessa två förfaranden när Våler kommune sålde de 29 byggnaderna till Haslemoen AS.Jak wspomniano powyżej, żadna z powyższych procedur nie została zastosowana w momencie, gdy gmina Våler odsprzedała 29 budynków spółce Haslemoen AS.
I avsnitt 2.2 d i riktlinjerna fastställs att de offentliga myndigheternas ursprungliga kostnader vid förvärv av mark och byggnader är ett riktmärke för marknadsvärdet, såvida inte en betydande tidsperiod förflutit sedan kommunens förvärv.Sekcja 2.2 d) wytycznych stanowi, że pierwotne koszty nabycia przez władze publiczne gruntu lub budynku stanowią wskaźnik wartości rynkowej, chyba że od momentu nabycia nieruchomości przez gminę upłynął dłuższy okres czasu.
Marknadsvärdet bör under de första tre åren efter förvärvet inte fastställas till ett belopp som ligger under de ursprungliga kostnaderna.Wartość rynkowa nie może być niższa od kosztów pierwotnych przez okres pierwszych trzech lat od nabycia.
Det säger sig självt att de ursprungliga kostnaderna som ett riktmärke för marknadsvärdet för de följande tre åren bara kan tillämpas i den utsträckning marken eller byggnaderna förvärvades till marknadsvärdet till att börja med.Oczywistym jest fakt, że zasada uznawania pierwotnych kosztów nabycia jako wskaźnika wartości rynkowej w okresie kolejnych trzech lat ma zastosowanie wyłącznie w zakresie, w jakim pierwotnie dany grunt lub budynki zostały nabyte według wartości rynkowej.
Även om de 29 byggnaderna i fråga såldes till Haslemoen AS mindre än ett år efter det att kommunen förvärvade Haslemoen Leir från staten uppstår följaktligen två frågor.W związku z powyższym, mimo iż 29 budynków zostało sprzedanych spółce Haslemoen AS w okresie krótszym niż rok od momentu nabycia ich przez gminę Haslemoen Leir od skarbu państwa, postawić można dwa pytania.
Den första frågan är huruvida den föregående försäljningen av Haslemoen Leir från den norska staten till Våler kommune genomfördes enligt marknadsvillkor.Po pierwsze, czy poprzedzająca sprzedaż Haslemoen Leir przez państwo norweskie gminie Våler została przeprowadzona na warunkach rynkowych.
Om det var så blir den andra frågan huruvida Våler kommune sedan sålde de relevanta delarna av kasernområdet till Haslemoen AS för ett pris som åtminstone motsvarar kommunens ursprungliga kostnader.Po drugie, pod warunkiem że tak rzeczywiście było, czy gmina Våler odsprzedała następnie odnośną część obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS za cenę odpowiadającą przynajmniej pierwotnym kosztom nabycia.
Frågan om huruvida kommunen förvärvade Haslemoen Leir enligt marknadsvillkorCzy gmina Våler nabyła Haslemoen Leir na warunkach rynkowych?
Som beskrivs ovan rådde det stor osäkerhet om marknadsvärdet på Haslemoen Leir i förhandlingarna mellan staten och Våler kommune, särskilt vad beträffar värdet på kasernområdet.Jak opisano powyżej, nie było pewności co do wartości rynkowej Haslemoen Leir w trakcie negocjacji pomiędzy skarbem państwa a gminą Våler, w szczególności w odniesieniu do wartości obozu wewnętrznego.
I den första Agdestein-rapporten beräknades investeringsvärdet på kasernområdet till 39 miljoner norska kronor (eller 29 miljoner norska kronor om det såldes som en enda enhet) och bruksvärdet till 44 miljoner norska kronor. I Alhaug/Bakke-rapporten beräknades investeringsvärdet för samtliga byggnader i området till 0 norska kronor.Pierwsze sprawozdanie Agdesteina wycenia wartość inwestycyjną obozu wewnętrznego na 39 mln NOK (29 mln NOK w przypadku sprzedaży w całości) i wartości użytkową na 44 mln NOK, a w wycenie przeprowadzonej przez Alhaug/Bakke oszacowano wartość inwestycyjną wszystkich budynków na poziomie 0.
Myndigheten anser att tidigare värdeutlåtanden för den här typen av mark, en f.d. militärförläggning med gamla men relativt välbevarade byggnader, både bostäder och andra byggnader, som är belägen i ett avlägset område alltid kommer att vara förknippade med stor osäkerhet.Zdaniem Urzędu uprzednia wycena wartości w odniesieniu do tego typu gruntów, tj. byłego terenu wojskowego ze starą, ale stosunkowo dobrze zachowaną zabudową, zarówno budynków mieszkalnych i innych, zlokalizowanego w odległym regionie, zawsze wiązać się będzie z dużą niepewnością co do prawidłowości wyceny.
Den stora skillnaden mellan bedömningarna i detta ärende kan dock också ha sin grund i olika antaganden rörande framtida användning, bl.a. huruvida byggnaderna skulle behållas för hyresändamål eller säljas, separat eller tillsammans.Jednakże duża różnica w wycenach w tym przypadku może wynikać również z różnych założeń w odniesieniu do przyszłego wykorzystania nieruchomości, w tym informacji, czy budynki będą utrzymane i przeznaczone na wynajem czy też sprzedawane, oddzielnie lub też jako całość.
Som den första Agdestein-rapporten visar kan sådana skillnader ha stor betydelse.Jak wynika z pierwszego sprawozdania Agdesteina takie zmiany mogą mieć znaczący wpływ.
För myndigheten är det svårt att förstå att parterna i transaktionen inte såg till att de bakomliggande antagandena om värderingarna stämde bättre överens innan bedömningarna slutfördes.Urząd ma do pewnego stopnia trudności ze zrozumieniem faktu, że strony transakcji nie zapewniły lepszego dostosowania założeń na potrzeby wyceny, zanim wyceny te zostały sfinalizowane.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership