Romanian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Cu toate acestea, evaluarea mai nouă a clădirii nr. 45 la care a făcut referire calculul a estimat valoarea la 3 milioane NOK.Jednak w nowszej wycenie wartości budynku nr 45, na którą powołano się w obliczeniach, oszacowano ją na 3 mln NOK.
Celelalte 4 clădiri păstrate de municipalitate (clădirile nr. 32, 34, 44 și 3) au fost evaluate la 662500 NOK.Wartość pozostałych czterech budynków, które pozostały własnością gminy (budynek nr 32, 34, 44 i 3), oszacowano na 662500 NOK.
Astfel, valoarea totală a celor 5 clădiri ale municipalității a fost stabilită la 3662500 NOK (aproximativ 3,67 milioane NOK).Zatem łączna wartość pięciu budynków będących własnością gminy oszacowana została na kwotę 3662500 (ok. 3,67 mln).
Următoarea reducere operată în calcul a vizat alte 11 clădiri din incinta bazei militare, pentru care calculul a făcut referire la o ofertă de 5 milioane NOK din partea Norsk Trafikksenter din 26 aprilie 2006 [18].Kolejne odliczenie zawarte w tym obliczeniu dotyczyło 11 innych budynków na terenie obozu wewnętrznego, dla których w obliczeniu odniesiono się do oferty złożonej przez Norsk Trafikksenter z dnia 26 kwietnia 2006 r., o wysokości 5 mln NOK [18].
Prin adunarea prețului contractului de 4 milioane NOK pentru cele 29 de clădiri în contractul cu Haslemoen AS, domnul Bakke a estimat o valoare totală de vânzare a incintei bazei militare de 12,67 milioane NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67Poprzez dodanie ceny umownej w wysokości 4 mln NOK za 29 budynków, zawartej w umowie z Haslemoen AS, Trond Bakke oszacował łączną wartość sprzedaży obozu wewnętrznego na 12,67 mln NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Contractul între municipalitate și Haslemoen AS a fost semnat la 22 mai 2006.Umowa między gminą a Haslemoen AS została podpisana w dniu 22 maja 2006 r.
OBSERVAȚIILE AUTORITĂȚILOR NORVEGIENEUWAGI PRZEKAZANE PRZEZ WŁADZE NORWESKIE
În decizia sa de inițiere a procedurii din 24 martie 2010, Autoritatea și-a exprimat îndoielile cu privire la faptul că prețul de 4 milioane NOK pe care Haslemoen AS l-a plătit pentru achiziționarea celor 29 de clădiri de la municipalitatea Våler a reprezentat valoarea de piață și, prin urmare, că vânzarea fost încheiată în conformitate cu principiul investitorului în economia de piață.W swojej decyzji o wszczęciu postępowania z dnia 24 marca 2010 r. Urząd wyraził wątpliwości co do faktu, czy cena 4 mln NOK, którą spółka Haslemoen zapłaciła za nabycie od gminy Våler 29 budynków, stanowiła wartość rynkową, a zatem czy sprzedaż odbyła się zgodnie z warunkami testu prywatnego inwestora.
Ca răspuns la decizia de inițiere a procedurii, autoritățile norvegiene au transmis două scrisori de la municipalitatea Våler [19].Władze norweskie w odpowiedzi na decyzję o wszczęciu procedury przesłały dwa pisma od gminy Våler [19].
Municipalitatea Våler a recunoscut că nu a aplicat niciuna dintre metodele din orientările Autorității privind vânzarea de terenuri în legătură cu stabilirea prețului de piață, în vederea excluderii prezenței ajutorului de stat, dar că acest lucru nu indică implicarea unui ajutor de stat.Gmina Våler przyznała, że nie zastosowała jednej z metod Urzędu zawartej w wytycznych w sprawie sprzedaży gruntów, aby określić cenę rynkową w celu wykluczenia pomocy państwa, ale nie jest to równoznaczne z faktem, że pomoc państwa została udzielona.
Municipalitatea a explicat că „la vânzarea clădirilor, municipalitatea dorea să stabilească o nouă activitate în zona bazei. Astfel, în stabilirea prețului clădirilor, municipalitatea s-a orientat mai degrabă în funcție de planurile promise de cumpărători privind crearea de locuri de muncă decât în funcție de principiile aplicate pentru stabilirea prețului la cumpărare” [20].Gmina wyjaśniła, że „sprzedając budynki, gmina dążyła do tego, aby na terenie obozu utworzyć nową działalność. Zatem ustalając cenę budynków, gmina skoncentrowała się bardziej na planach przedstawionych przez kupca, dotyczących utworzenia miejsc pracy, niż na zasadach, które stosowane były w celu ustalenia ceny w momencie zakupu” [20].
De asemenea, municipalitatea a făcut referire la decizia de inițiere a procedurii în care Autoritatea a explicat că, în măsura în care un proces de vânzare anterior a determinat prețul de piață, o autoritate publică poate utiliza costul său inițial ca indicație privind prețul de piață, cu excepția cazului în care, de la data achiziției, a trecut o perioadă de timp semnificativă.Ponadto gmina odniosła się do decyzji o wszczęciu postępowania, w której Urząd wyjaśnił, że w zakresie, w jakim uprzednia procedura sprzedaży ustaliła wartość rynkową, organ publiczny może wykorzystać pierwotne koszty nabycia jako wskaźnik wartości rynkowej, chyba że od momentu nabycia upłynąłdłuższy okres czasu.
Municipalitatea a remarcat că Autoritatea a subliniat incertitudinea inerentă în cazul acestui tip de teren, o fostă bază militară situată într-o zonă izolată.Gmina zauważyła, że Urząd podkreślił niepewność nieodłącznie związaną z tym rodzajem nieruchomości tj. byłym terenem wojskowym w odległej lokalizacji.
Potrivit municipalității, este corect să se considere că prețul total de achiziție de 46 de milioane NOK, bazat pe valoarea medie – inclusiv reducerea –, reprezintă valoarea de piață a incintei bazei militare și că valoarea medie a incintei bazei militare de 12,4 milioane NOK este valoare de piață pentru cele 44 de clădiri situate în acea zonă.Gmina uważa więc za prawidłowe uznanie całkowitej ceny nabycia w wysokości 46 mln NOK, w oparciu o ocenę wartości pomostowej, w tym rabat, za wartość rynkową obozu wojskowego oraz, że wartość pomostowa obozu wewnętrznego w wysokości 12,4 mln NOK stanowiła wartość rynkową 44 budynków tam usytuowanych.
Pentru a stabili costul inițial pentru municipalitate al celor 29 de clădiri, municipalitatea consideră că a fost corect să se deducă valoarea celorlalte proprietăți din cadrul incintei bazei militare care nu au făcut obiectul contractului de vânzare.Gmina uważa, że w celu ustalenia pierwotnych kosztów zakupu 29 budynków, poniesionych przez gminę, odjęcie wartości pozostałego mienia znajdującego się na terenie obozu wewnętrznego, niebędącego przedmiotem umowy sprzedaży, było właściwe.
Astfel, luând în considerare suma de 12,4 milioane NOK, pe care municipalitatea a plătit-o pentru cele 44 de clădiri în anul precedent, și deducerea valorii proprietăților care nu fac obiectul contractului de vânzare, este posibil, din punctul de vedere al municipalității, să se concluzioneze că suma de 4 milioane NOK a fost prețul de piață pentru cele 29 de clădiri în cauză.Zatem w opinii gminy, wychodząc od kwoty 12,4 mln NOK, którą gmina zapłaciła za 44 budynki rok wcześniej, odejmując wartość mienia niebędącego przedmiotem umowy sprzedaży, możliwe jest stwierdzenie, że 4 mln NOK odpowiadają cenie rynkowej 29 budynków.
Pentru a susține această concluzie, municipalitatea a făcut referire la calculele din 2 mai 2006 efectuate de domnul Bakke, descrise mai sus.W celu poparcia tego wniosku gmina powołała się na obliczenia Tronda Bakke z dnia 2 maja 2006 r., opisane powyżej.
În corespondența cu Autoritatea, municipalitatea a observat că valoarea medie a incintei bazei militare ar trebui stabilită la 12,4 milioane NOK și că „valoarea proprietăților care nu fac obiectul contractului este mai mare decât valoarea întregii incinte a bazei militare”. Autoritatea presupune că, prin această declarație, municipalitatea a dorit să sublinieze că valorile de vânzare ale tuturor clădirilor din incinta bazei militare, astfel cum au fost calculate de domnul Bakke, au depășit costul inițial de 12,4 milioane NOK cerut de municipalitate.W piśmie do Urzędu gmina zauważyła, że wartość pomostową obozu wewnętrznego należało ustalić na poziomie 12,4 mln NOK oraz, że „wartość mienia nieobjęta umową przewyższa wartość całego obozu wewnętrznego”. Urząd zakłada, że powyższa wypowiedź gminy miała oznaczać, że wartość sprzedaży wszystkich budynków obozu wewnętrznego, według obliczeń Tronda Bakke przekraczała domniemane pierwotne koszty zakupu poniesione przez gminę, wynoszące 12,4 mln.
În ceea ce privește valoarea celorlalte clădiri din incinta bazei militare care nu au fost vândute către Haslemoen AS, municipalitatea a înaintat, de asemenea, raportul de evaluare din 15 martie 2006, întocmit de domnul Erik Alhaug, care viza, în principal, aceleași clădiri pentru care Norsk Trafikksenter a depus o ofertă (nr. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 și 94).W odniesieniu do wartości innych budynków obozu wewnętrznego, które nie zostały sprzedane spółce Haslemoen AS, gmina przedstawiła również sprawozdanie z wyceny z dnia 15 marca 2006 r., sporządzone przez Erika Alhauga, obejmujące prawie te same budynki, w odniesieniu do których Norsk Trafikksenter złożył ofertęzakupu (nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 i 94).
Raportul a evaluat valoarea totală a acestor 10 clădiri la 5,5 milioane NOK, în cazul vânzării în bloc, și la 6,65 milioane NOK, în cazul vânzării separate.W sprawozdaniu wyceniono całkowitą wartość tych 10 budynków na 5,5 mln NOK w przypadku sprzedaży w całości – i 6,65 mln NOK, jeśli sprzedawane będą oddzielnie.
Astfel, pe baza acestor calcule și evaluări, municipalitatea a susținut că prețul de 4 milioane NOK pentru 29 de clădiri vândute către Haslemoen AS corespundea valorii de piață.W związku z tym, na podstawie tych obliczeń i ocen gmina stwierdziła, że cena 4 mln NOK za 29 budynków sprzedanych spółce Haslemoen AS odpowiadała wartości rynkowej.
Prin urmare, valoarea totală a incintei bazei militare a fost următoarea: 3,67 milioane NOK (valoarea clădirilor pe care municipalitatea intenționa să le păstreze), plus 5 milioane NOK (oferta din partea Norsk Trafikksenter sau, alternativ, 5,5 milioane NOK, astfel cum s-a estimat în evaluarea ulterioară a valorii), plus 4 milioane NOK (prețul pentru cele 29 de clădiri către Haslemoen AS) = 12,67 milioane NOK, sumă ce depășește costul inițial al municipalității, de 12,4 milioane NOK.Całkowita wartość obozu wewnętrznego wynosiła zatem: 3,67 mln NOK (wartość budynków, które gmina miała zamiar zatrzymać) plus 5 mln NOK (oferta Norsk Trafikksenter lub alternatywnie 5,5 mln NOK według późniejszych szacunków wartości) plus 4 mln NOK (cena za 29 budynków sprzedanych spółce Haslemoen AS) = NOK 12,67 mln NOK, co przekracza pierwotne koszty nabycia przez gminę wynoszące 12,4 mln NOK.
Municipalitatea mai amintește că în contractul de vânzare dintre municipalitatea Våler și Haslemoen AS există elemente care au un efect de reducere a prețului.Gmina przypomina również, że umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS zawiera elementy, które mają efekt zmniejszający cenę.
Municipalitatea face referire la obligația impusă cumpărătorului de a închiria cu titlu gratuit clădirea școlii achiziționată pentru o perioadă de un an, și la faptul că niciuna dintre evaluări nu ia în considerare posibila poluare a solului.Gmina odnosi się do obowiązku nałożonego na kupującego, dotyczącego bezpłatnego wynajmu budynku szkolnego na okres jednego roku oraz faktu, że żadna z wycen nie uwzględnia możliwych zanieczyszczeń gruntów.
În final, municipalitatea susține că a fost corect să transfere către Haslemoen AS ambele reduceri acordate municipalității la data achiziționării bazei militare de la stat.Gmina twierdzi też, że przekazanie spółce Haslemoen AS obu rabatów udzielonych gminie w momencie nabycia od państwa obozu wojskowego było prawidłowe. Gmina rozumie w tym względzie wątpliwości Urzędu wyrażone w decyzji o wszczęciu postępowania.
Deși, în acest sens, municipalitatea înțelege îndoiala exprimată de Autoritate în decizia sa de inițiere a procedurii, aceasta a explicat că, deși doar o parte dintre cele 44 de clădiri din incinta bazei militare au fost vândute, contractul de vânzare dintre municipalitatea Våler și Haslemoen AS se bazează pe ipoteza că respectivul cumpărător va dezvolta și va exploata întreaga incintă a bazei militare, precum și zonele externe, în bloc, împreună cu municipalitatea Våler.Wyjaśniła ona jednak, że mimo iż tylko część z 44 budynków obozu wewnętrznego została zbyta, umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS opiera się na założeniu, że nabywca wraz z gminą Våler będzie rozwijać cały teren obozu wewnętrznego i nim zarządzać, wraz z obszarami zewnętrznymi.
Prețul de vânzare de 4 milioane NOK către Haslemoen AS reflectă această presupunere.Cena sprzedaży w wysokości 4 mln NOK spółce Haslemoen AS odzwierciedla to założenie.
Acesta este și motivul pentru care, atunci când se ajunge la prețul final, ar trebui aplicată reducerea de 30 % pentru incinta bazei militare vândută în bloc, plus o reducere suplimentară de 20 % pentru întreaga proprietate Haslemoen Leir.Jest to również powód, dla którego przy ustalaniu ceny ostatecznej zastosowano rabat 30%dotyczący obozu wewnętrznego sprzedawanego w całości, powiększony o dodatkowy rabat 20% za całość Haslemoen Leir.
Această a doua reducere nu poate fi înțeleasă ca o reducere în bloc, care nu ar fi aplicabilă în cazul în care cumpărătorul nu ar achiziționa întreaga bază.Ta ostatnia obniżka nie może być rozumiana jako obniżka en bloc, która nie obowiązywałaby, jeżeli nabywca nie kupiłby całego obozu.
Municipalitatea a subliniat faptul că a încercat să se ocupe de vânzare într-un mod care să nu ridice probleme în ceea ce privește normele SEE privind ajutoarele de stat.Gmina podkreśliła, że starała się przeprowadzić sprzedaż w sposób, który nie powodowałby problemów w zakresie zasad EOG odnoszących się do pomocy państwa.
PREZENȚA AJUTORULUI DE STATISTNIENIE POMOCY PAŃSTWA
Articolul 61 alineatul (1) din Acordul privind SEEArt. 61 ust. 1 Porozumienia EOG
Articolul 61 alineatul (1) din Acordul privind SEE prevede:Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi:
„Cu excepția dispozițiilor contrare din prezentul acord, orice ajutor acordat de statele membre ale CE, de statele AELS sau prin intermediul resurselor de stat, sub orice formă, care denaturează sau amenință să denatureze concurența prin favorizarea anumitor întreprinderi sau a producției de anumite bunuri, în măsura în care acestea afectează schimburile comerciale dintre părțile contractante, este incompatibil cu aplicarea prezentului acord.”„Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami.”
Pentru a constitui ajutor de stat în sensul articolului 61 alineatul (1) din Acordul privind SEE, vânzarea trebuie să confere un avantaj economic beneficiarului.Aby sprzedaż stanowiła pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi ona stanowić korzyść gospodarczą dla beneficjenta.
În cazul în care tranzacția a fost realizată în conformitate cu principiul investitorului în economia de piață, și anume, dacă municipalitatea a vândut terenul la valoarea sa de piață, iar condițiile tranzacției ar fi fost acceptabile pentru un vânzător privat, tranzacția nu a implicat un ajutor de stat.Jeżeli transakcja została przeprowadzona zgodnie z zasadą inwestora prywatnego, tj. jeżeli gmina Våler odsprzedała grunty według ich wartości rynkowej i warunki transakcji byłyby możliwe do zaakceptowania dla sprzedawcy prywatnego, transakcja nie stanowiłaby pomocy państwa.
Orientările Autorității – costul inițialWytyczne Urzędu – pierwotne koszty nabycia
Orientările Autorității privind ajutoarele de stat în legătură cu elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice explică modul în care Autoritatea aplică normele privind ajutoarele de stat atunci când evaluează vânzarea de terenuri și clădiri publice.W wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne wyjaśniono, w jaki sposób Urząd stosuje zasady pomocy państwa przy dokonywaniu oceny sprzedaży gruntów i budynków publicznych.
Secțiunea 2.1 descrie o vânzare prin intermediul unei proceduri de licitație necondiționată.Sekcja 2.1 opisuje sprzedaż w drodze przetargu bezwarunkowego.
Secțiunea 2.2 descrie o vânzare bazată pe evaluarea unui expert independent.Sekcja 2.2 opisuje sprzedaż na podstawie wyceny niezależnego eksperta.
Aceste două proceduri permit statelor AELS să trateze vânzările de terenuri și clădiri într-o manieră care exclude în mod normal existența unui ajutor de stat.Te dwie procedury umożliwiają państwom EFTA prowadzenie sprzedaży gruntów i budynków w sposób wykluczający zazwyczaj istnienie pomocy państwa.
Astfel cum s-a menționat mai sus, niciuna dintre aceste două proceduri nu a fost urmată când municipalitatea Våler a vândut cele 29 de clădiri către Haslemoen AS.Jak wspomniano powyżej, żadna z powyższych procedur nie została zastosowana w momencie, gdy gmina Våler odsprzedała 29 budynków spółce Haslemoen AS.
Secțiunea 2.2 litera (d) din Orientări prevede: „costurile inițiale suportate de autoritatea publică pentru achiziționarea terenului sau clădirilor constituie o indicație privind prețul de piață”, cu excepția cazului în care de la achiziția de către municipalitate nu s-a scurs o perioadă de timp semnificativă.Sekcja 2.2 d) wytycznych stanowi, że pierwotne koszty nabycia przez władze publiczne gruntu lub budynku stanowią wskaźnik wartości rynkowej, chyba że od momentu nabycia nieruchomości przez gminę upłynął dłuższy okres czasu.
Valoarea de piață nu trebuie să fie stabilită sub costul inițial în primii trei ani de la achiziție.Wartość rynkowa nie może być niższa od kosztów pierwotnych przez okres pierwszych trzech lat od nabycia.
Este de la sine înțeles că costul inițial, ca indicator al valorii de piață pentru următorii trei ani, se aplică numai în măsura în care terenurile sau clădirile au fost achiziționate în primă instanță la valoarea de piață.Oczywistym jest fakt, że zasada uznawania pierwotnych kosztów nabycia jako wskaźnika wartości rynkowej w okresie kolejnych trzech lat ma zastosowanie wyłącznie w zakresie, w jakim pierwotnie dany grunt lub budynki zostały nabyte według wartości rynkowej.
Prin urmare, deși cele 29 de clădiri în cauză au fost vândute către Haslemoen AS la mai puțin de un an de la data la care municipalitatea a dobândit Haslemoen Leir de la stat, se pun două întrebări.W związku z powyższym, mimo iż 29 budynków zostało sprzedanych spółce Haslemoen AS w okresie krótszym niż rok od momentu nabycia ich przez gminę Haslemoen Leir od skarbu państwa, postawić można dwa pytania.
În primul rând, dacă vânzarea anterioară a Haslemoen Leir de către statul norvegian municipalității Våler s-a derulat în condițiile pieței.Po pierwsze, czy poprzedzająca sprzedaż Haslemoen Leir przez państwo norweskie gminie Våler została przeprowadzona na warunkach rynkowych.
În al doilea rând, presupunând că așa s-a întâmplat, dacă municipalitatea Våler a vândut ulterior părțile relevante din incinta bazei militare către Haslemoen AS la un preț care să corespundă cel puțin costului inițial suportat de municipalitate.Po drugie, pod warunkiem że tak rzeczywiście było, czy gmina Våler odsprzedała następnie odnośną część obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS za cenę odpowiadającą przynajmniej pierwotnym kosztom nabycia.
Măsura în care municipalitatea a dobândit Haslemoen Leir în condițiile piețeiCzy gmina Våler nabyła Haslemoen Leir na warunkach rynkowych?
Astfel cum s-a arătat mai sus, în negocierile dintre stat și municipalitatea Våler, a existat o mare incertitudine privind valoarea de piață a proprietății Haslemoen Leir, în special privind valoarea incintei bazei militare.Jak opisano powyżej, nie było pewności co do wartości rynkowej Haslemoen Leir w trakcie negocjacji pomiędzy skarbem państwa a gminą Våler, w szczególności w odniesieniu do wartości obozu wewnętrznego.
Primul raport Agdestein a estimat valoarea investiției incintei bazei militare la 39 de milioane NOK (sau 29 de milioane NOK în cazul vânzării în bloc) și valoarea de utilizare la 44 milioane NOK, iar evaluarea Alhaug/Bakke a estimat valoarea investiției tuturor clădirilor de acolo la 0 NOK.Pierwsze sprawozdanie Agdesteina wycenia wartość inwestycyjną obozu wewnętrznego na 39 mln NOK (29 mln NOK w przypadku sprzedaży w całości) i wartości użytkową na44 mln NOK, a w wycenie przeprowadzonej przez Alhaug/Bakke oszacowano wartość inwestycyjną wszystkich budynków na poziomie 0.
În opinia Autorității, evaluările anterioare cu privire la acest tip de teren, o fostă bază militară cu clădiri vechi, dar relativ bine conservate, atât clădiri de locuit, cât și alte clădiri, situate într-o zonă izolată, vor implica întotdeauna un grad considerabil de incertitudine.Zdaniem Urzędu uprzednia wycena wartości w odniesieniu do tego typu gruntów, tj. byłego terenu wojskowego ze starą, ale stosunkowo dobrze zachowaną zabudową, zarówno budynków mieszkalnych i innych, zlokalizowanego w odległym regionie, zawsze wiązać się będzie z dużą niepewnością co do prawidłowości wyceny.
Cu toate acestea, diferența mare dintre evaluări, în acest caz, poate fi și urmarea diferitelor ipoteze cu privire la destinația viitoare, inclusiv în cazul în care clădirile ar fi păstrate pentru închiriere sau vândute, fie separat, fie împreună.Jednakże duża różnica w wycenach w tym przypadku może wynikać również z różnych założeń w odniesieniu do przyszłego wykorzystania nieruchomości, w tym informacji, czy budynki będą utrzymane i przeznaczone na wynajem czy też sprzedawane, oddzielnie lub też jako całość.
Astfel cum arată primul raport Agdestein, astfel de variații pot avea un impact considerabil.Jak wynika z pierwszego sprawozdania Agdesteina takie zmiany mogą mieć znaczący wpływ.
Pentru Autoritate este oarecum dificil de înțeles că părțile la tranzacție nu au asigurat o mai bună aliniere a ipotezelor de bază înainte de finalizarea evaluărilor.Urząd ma do pewnego stopnia trudności ze zrozumieniem faktu, że strony transakcji nie zapewniły lepszego dostosowania założeń na potrzeby wyceny, zanim wyceny te zostały sfinalizowane.
Aceasta cu atât mai mult cu cât, la scurt timp după ce au constatat discrepanța între evaluări, au fost de acord să reconcilieze punctele de pornire diferite, ajungând, pur și simplu, la o medie.Tym bardziej, że wkrótce po zapoznaniu się z bardzo różną wyceną wartości strony uzgodniły, że uśrednią wyniki, aby pogodzić swoje różne punkty wyjścia.
Aplicarea unei astfel de metode precum cea descrisă pentru determinarea valorii reale de piață a unei proprietăți vaste și speciale, cum este Haslemoen Leir, pare discutabilă.Zastosowanie opisanej powyżej metody w celu określenia rzeczywistej wartości rynkowej dla ogromnej i szczególnej nieruchomości, jaką jest Haslemoen Leir, wydaje się wątpliwe.
În opinia Autorității, o procedură mai adecvată ar fi fost să numească experți noi sau cel puțin să reconcilieze evaluările în ceea ce privește aprecierea destinației viitoare comparabile a bazei și o evaluare mai detaliată a factorilor care au cauzat discrepanța inițială uriașă.W opinii Urzędu bardziej odpowiednia procedura zakładałaby powoływanie nowych ekspertów lub co najmniej uzgodnienie wyceny w zakresie oceny porównywalnego przyszłego wykorzystania obozu i bardziej szczegółową analizę czynników, które w pierwszej kolejności spowodowały tak znaczne rozbieżności.
În acest sens, Autoritatea reamintește că Parlamentul norvegian (Stortinget) a decis că fostele baze militare trebuie vândute la valoarea de piață ( a se vedea considerentul 3 de mai sus).W tym kontekście Urząd przypomina, że parlament norweski (Stortinget) zdecydował, że byłe obozy wojskowe należy sprzedawać według wartości rynkowej (zob. powyżej pkt 3).
De asemenea, evaluările ulterioare ale valorii unor părți ale incintei bazei militare, puse la dispoziția Autorității în cursul investigației, par să opereze cu valori mai mari ale clădirilor din incinta bazei militare decât ceea ce a rezultat din soluția de compromis (a se vedea considerentele 22 și 29 de mai sus).Również późniejsze wyceny wartości części obozu wewnętrznego udostępnione Urzędowi w ramach postępowania wydają się zakładać wyższą wartość budynków obozu wewnętrznego niż wartości uśrednione wynikające z porozumienia (zob.: pkt 22 i 29 powyżej).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership