Source | Target | Kizárólag macskák, kutyák, rágcsálók, nyúlalakúak, élő halak, hüllők és madarak, a laposmellű futómadarak kivételével | samo mačke, psi, glodavci, lagomorfi, žive ribe, plazilci in druge ptice razen ratitov |
Kizárólag ömlesztett takarmány | samo krma v razsutem stanju |
Az (U) esetében a páratlanujjú patások közül csak az állatkertbe szállított egyedek; továbbá az (O) esetében kizárólag naposcsibék, halak, kutyák, macskák, rovarok vagy egyéb, állatkertbe szállított állatok | za (U) v primeru enoprstih kopitarjev, samo tisti, namenjeni v živalski vrt, ter za (O) samo dan stari piščanci, ribe, psi, mačke, žuželke ali druge živali, namenjene v živalski vrt |
Nagylak HU: Állat-egészségügyi határállomás (termékek számára) és határátkelőhely (élő állatok számára) a magyar-román határon, amelyre mind a termékek, mind az élő állatok esetében a csatlakozási tárgyalások során egyeztetett és a csatlakozási szerződésben megállapított átmeneti intézkedések vonatkoznak. | Nagylak HU: to je mejna kontrolna točka (za proizvode) in prehodna točka (za žive živali) na madžarsko-romunski meji, za katero veljajo prehodni ukrepi, kakor so bili izpogajani in določeni v Pogodbi o pristopu, tako za proizvode kot za žive živali. |
Lásd: 2003/630/EK bizottsági határozat. | Glej Odločbo Komisije 2003/630/ES |
Oroszországba tartó vagy Oroszországból érkező, bizonyos emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek Európai Unión áthaladó tranzitforgalma, a vonatkozó uniós jogszabályokban megállapított különleges eljárásoknak megfelelően | določeno za tranzit preko Evropske skupnosti za pošiljke nekaterih proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi, ki prihajajo iz Rusije po posebnih postopkih, predvidenih v ustrezni zakonodaji Skupnosti |
Kizárólag tenyésztett víziállatok | samo živali iz ribogojstva |
Kizárólag halliszt | samo ribja moka |
Ország: Izland | Država: Islandija |
Ország: Norvégia | Država: Norveška |
(2012. május 9.) | z dne 9. maja 2012 |
a 271/8. hrsz. teleknek az oppdali önkormányzat általi értékesítéséről (Norvégia) | o prodaji zemljišča gnr 271/8 s strani občine Oppdal (Norveška) |
Tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodásra (a továbbiakban: az EGT-megállapodás) és különösen annak 61. cikkére és 26. jegyzőkönyvére, | ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP), zlasti člena 61 Sporazuma in Protokola 26 k Sporazumu, |
Tekintettel az EFTA-tagállamok közötti, Felügyeleti Hatóság és Bíróság létrehozásáról szóló megállapodásra (a továbbiakban: Felügyeleti és Bírósági Megállapodás) és különösen annak 24. cikkére, | ob upoštevanju Sporazuma med državami Efte o ustanovitvi nadzornega organa in sodišča (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o nadzornem organu in sodišču), zlasti člena 24 Sporazuma, |
Tekintettel a Felügyeleti és Bírósági Megállapodás 3. jegyzőkönyvére (a továbbiakban: 3. jegyzőkönyv) és különösen az I. rész 1. cikkének (2) bekezdésére, valamint a II. rész 7. cikkének (2) bekezdésére, | ob upoštevanju Protokola 3 k Sporazumu o nadzornem organu in sodišču (v nadaljnjem besedilu: Protokol 3), zlasti člena 1(2) dela I in člena 7(2) dela II, |
Tekintettel a Hatóság a 3. jegyzőkönyv II. részének 27. cikkében felsorolt végrehajtási rendelkezésekről szóló, 2004. július 14-i 195/04/COL határozatának egységes szerkezetbe foglalt változatára (a továbbiakban: a végrehajtási rendelkezésekről szóló határozat) [1], | ob upoštevanju prečiščene različice Odločbe Nadzornega organa št. 195/04/COL z dne 14. julija 2004 o izvedbenih določbah člena 27 dela II Protokola 3 (v nadaljnjem besedilu: Odločba o izvedbenih določbah) [1], |
Azt Követően, hogy az említett rendelkezéseknek megfelelően felhívta az érdekelt feleket, hogy tegyék meg észrevételeiket [2], és tekintettel az észrevételeikre, | po pozivu vsem zainteresiranim stranem, naj predložijo svoje pripombe v skladu z navedenimi določbami [2], in ob upoštevanju teh pripomb, |
Az eljárás | 1 Postopek |
2008. július 3-án kelt levelével (dokumentumszám: 484519) a panaszos Oppdal Booking AS (a továbbiakban: OB) panaszt nyújtott be az oppdali önkormányzattal (a továbbiakban: az önkormányzat) szemben, amely a oppdali 271/8. hrsz. ingatlan (a továbbiakban: az ingatlan) értékesítését tervezte a Strand Drift Oppdal AS (a továbbiakban: SDO) számára. | Pritožnik, podjetje Oppdal Booking AS (v nadaljnjem besedilu: podjetje OB), je z dopisom z dne 3. julija 2008 (ev. št. 484519) vložil pritožbo proti nameravani prodaji zemljišča gnr 271/8 (v nadaljevanju: zemljišče) v Oppdalu podjetju Strand Drift Oppdal AS (v nadaljnjem besedilu: podjetje SDO) s strani občine Oppdal (v nadaljnjem besedilu: občina). |
A Hatóság 2008. július 9-én kelt levelében (dokumentumszám: 485146) további tájékoztatást kért a norvég hatóságoktól. | Nadzorni organ je z dopisom z dne 9. julija 2008 (ev. št. 485146) od norveških organov zahteval dodatne informacije. |
A vevő, SDO 2008. szeptember 8-án kelt levelében (dokumentumszám: 491369) észrevételeket küldött a Hatóságnak. | Kupec, podjetje SDO, je svoje pripombe Nadzornemu organu predložil v dopisu z dne 8. septembra 2008 (ev. št. 491369). |
Az információkérésre a norvég hatóságok 2008. szeptember 9-én kelt levelükben (dokumentumszám: 490914) küldték meg válaszukat. | Norveški organi so poslali zahtevane informacije v dopisu z dne 9. septembra 2008 (ev. št. 490914). |
A panaszos 2008. október 1-jén kelt levelében (dokumentumszám: 493593) további információkat nyújtott be. | Pritožnik je v dopisu z dne 1. oktobra 2008 (ev. št. 493593) predložil dodatne informacije. |
A 3. jegyzőkönyvI. része 1. cikkének (2) bekezdésében megállapított hivatalos vizsgálati eljárás megindításáról szóló 417/10/COL sz. EFTA felügyeleti hatósági határozatot (a továbbiakban: az eljárás megindításáról szóló EFTA felügyeleti hatósági határozat) közzétették az Európai Unió Hivatalos Lapjában és annak EGT-kiegészítésében [3]. | Odločba Nadzornega organa št. 417/10/COL o začetku formalnega postopka preiskave na podlagi člena 1(2) dela I Protokola 3 (v nadaljnjem besedilu: odločba o začetku postopka) je bila objavljena v Uradnem listu Evropske unije in v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije [3]. |
A Hatóság felkérte az érdekelt feleket, hogy tegyék meg észrevételeiket az EFTA felügyeleti hatósági határozattal kapcsolatban.A norvég hatóságok 2010. december 3-án kelt levelükben (dokumentumszám: 579649) továbbították észrevételeiket (és az SDO-ét) az eljárás megindításáról szóló EFTA felügyeleti hatósági határozatról. | Nadzorni organ je pozval zainteresirane strani, naj predložijo svoje pripombe v zvezi s to odločbo.Norveški organi so z dopisom z dne 3. decembra 2010 (ev. št. 579649) predložili svoje pripombe (in pripombe podjetja SDO) v zvezi z odločbo o začetku postopka. |
Az események időbeli sorrendje | 2 Sosledje dogodkov |
Az SDO 2007. február 7-i levelében [4]az önkormányzathoz intézett kérelem keretében javaslatot tett arra, hogy a 271/8. hrsz. ingatlanon kiszolgáló létesítményt épít a sípálya használói számára. | Podjetje SDO je v dopisu z dne 7. februarja 2007 [4]občino zaprosilo za dovoljenje za izgradnjo storitvenega objekta na zemljišču gnr 271/8 za goste smučarskega središča. |
Az ingatlant át kellene minősíteni ahhoz, hogy a területet erre a célra lehessen használni. | Za to bi bilo treba spremeniti namembnost zemljišča. |
A SDO 2007. október 19-én kelt levelében [5]jelezte, hogy szívesen megvásárolná az ingatlant. | Podjetje SDO je v dopisu z dne 19. oktobra 2007 [5]izrazilo interes za nakup zemljišča. |
Az önkormányzat 2007. november 30-án kelt levelében [6]azt válaszolta, hogy a terület átminősítéséig nem vizsgálja meg a vételi szándékot. | Občina je v dopisu z dne 30. novembra 2007 [6]odgovorila, da odločitve o tem ne bo sprejela, dokler namembnost zemljišča ne bo spremenjena. |
2008. március 31-én a területet átminősítették [7]. | Namembnost zemljišča je bila spremenjena 31. marca 2008 [7]. |
Az OB 2008. április 23-án kelt levelében [8]panaszt nyújtott be az ingatlan átminősítésére vonatkozó határozattal szemben. | Podjetje OB je v dopisu z dne 23. aprila 2008 [8]vložilo pritožbo zoper odločitev o spremembi namembnosti zemljišča. |
Az önkormányzat 2008. május 7-i levelében [9]arról tájékoztatta az SDO-t, hogy a panasz benyújtása következtében, az azt elbíráló határozat meghozataláig nem vizsgálhatja meg az ingatlan megvásárlása iránti szándékát. | Občina je podjetje SDO v dopisu z dne 7. maja 2008 [9]obvestila, da zaradi pritožbe ne bo mogla obravnavati njegovega interesa za nakup zemljišča, dokler ne bo sprejeta odločitev glede pritožbe. |
Az önkormányzat 2008. május 26-án úgy döntött, hogy nem ad helyt az OB-nek az ingatlan átminősítésére vonatkozó panaszának, azonban továbbítja azt az Oppland megyeikormányzói hivatalba (Fylkesmannen) [10].Az OB 2008. május 30-án kelt levelében [11]jelezte az ingatlannal kapcsolatos vételi szándékát abban az esetben, ha a megyei közigazgatási hivatal nem ad helyt a panaszának. | Občina se je 26. maja 2008 odločila, da ne bo ugodila pritožbi podjetja OB glede spremembe namembnosti zemljišča, ampak bo pritožbo predala uradu okrajnega guvernerja Opplanda (Fylkesmannen) [10].Podjetje OB je v dopisu z dne 30. maja 2008 [11]izrazilo interes za nakup zemljišča, če urad guvernerja ne bi ugodil njegovi pritožbi. |
Az önkormányzat 2008. június 6-án kelt levelében [12]tájékoztatta azt SDO-t, hogy nem vizsgálja meg az SDO-nak az ingatlan megvásárlása iránti szándékát, amíg a megyei kormányzói hivatal nem hozott határozatot a panaszüggyel kapcsolatosan. | Občina je podjetje SDO v dopisu z dne 6. junija 2008 [12]obvestila, da njegovega interesa za nakup zemljišča ne bo obravnavala, dokler urad okrajnega guvernerja ne sprejme odločitve glede pritožbe. |
Ezenfelül az önkormányzat hangsúlyozta, hogy nem biztosított opciót az SDO-nak az ingatlan megvásárlására [13]. | Poleg tega je poudarila, da podjetju SDO ni podelila nakupne pravice za zemljišče [13]. |
2008. június 30-án az önkormányzat végrehajtó bizottsága úgy döntött, hogy két különálló értékbecslést szerez be az ingatlanról, és azt követően adásvételi tárgyalásokat folytat az SDO-val [14]. | Izvršilni odbor občine se je 30. junija 2008 odločil, da bo pridobil dve ločeni oceni vrednosti zemljišča, nato pa začel pogajanja glede prodaje s podjetjem SDO [14]. |
Az OB 2008. július 3-i levelében [15]panaszt nyújtott be a Hatóságnál amiatt, hogy az önkormányzat értékesíteni szándékozik az ingatlant az SDO számára. | Podjetje OB je z dopisom z dne 3. julija 2008 [15]pri Nadzornem organu vložilo pritožbo zoper nameravano prodajo zemljišča podjetju SDO s strani občine. |
Az OB 2008. július 10-én kelt levelében [16]betekintést kért a két független értékbecslésbe. | Podjetje OB je v dopisu z dne 10. julija 2008 [16]zahtevalo vpogled v neodvisni oceni vrednosti zadevnega zemljišča. |
2008. július 16-án [17]összeült az SDO és az önkormányzat, hogy megvitassák az ingatlan adásvételi szerződés tervezetét. | Občina in podjetje SDO sta se 16. julija 2008 [17]sestala, da bi se dogovorila o osnutku kupoprodajne pogodbe za zemljišče. |
Az önkormányzat tájékoztatta az SDO-t a független értékelésekről és az ingatlan vételáráról. | Občina je podjetje SDO seznanila z neodvisnima ocenama in prodajno ceno zemljišča. |
A vételárat 850000 NOK-ban határozták meg (a független értékbecsléseknek megfelelően). | Prodajna cena je bila 850000 NOK (v skladu z neodvisnima ocenama). |
Az SDO számára 2008. július 17-ig biztosítottak időt a szerződés értékelésére, az önkormányzat pedig tervbe vette, hogy 2008. július 24-i ülésén [18]döntést hoz az értékesítésről. | Podjetje je imelo čas do 17. julija 2008, da pretehta pogodbo, občina pa je nameravala odločitev o prodaji sprejeti na sestanku dne 24. julija 2008 [18]. |
Az SDO 2008. július 18-án aláírta a szerződést [19]. | Podjetje SDO je pogodbo podpisalo 18. julija 2008 [19]. |
Az OB 2008. július 23-án [20]kelt levelében 3,1 millió NOK értékű ajánlatot tett az ingatlanra. | Podjetje OB je v dopisu z dne 23. julija 2008 [20]za zemljišče ponudilo 3,1 milijona NOK. |
Az oppdali önkormányzat 2008. július 31-én aláírta az SDO-val kötött adásvételi szerződést [21]. | Občina Oppdal je 31. julija 2008 podpisala kupoprodajno pogodbo s podjetjem SDO [21]. |
A panasz | 3 Pritožba |
Az OB 2008 júliusában panaszt nyújtott be a Hatósághoz, és azt állította, hogy az oppdali önkormányzat pályázati eljárás nélkül kívánja értékesíteni a 271/8. hrsz. ingatlant az SDO számára. | Podjetje OB je julija 2008 pri Nadzornem organu vložilo pritožbo, ker naj bi po njegovem mnenju občina Oppdal nameravala zemljišče gnr 271/8 prodati podjetju SDO brez javnega razpisa. |
Az ingatlan az átminősítés előtt a közeli sípálya használói számára kialakított parkoló területének részeként volt besorolva. | Zemljišče je bilo pred spremembo namembnosti del območja, namenjenega parkiriščem za goste bližnjega smučarskega središča. |
A OB tulajdonolja és működteti az oppdali sípályát és a kapcsolódó létesítményeket. | Smučarsko središče in povezane dejavnosti so v lasti podjetja OB, ki jih tudi upravlja. |
Az SDO, a szóban forgó telek megvásárlója, az OB egyik versenytársa, amely korábban lízingbe vett egy ingatlant az OB-től a sífelszerelések bérbeadásával és síoktatással kapcsolatos szolgáltatásokat végző vállalkozásai számára. | Kupec zadevnega zemljišča, podjetje SDO, konkurira podjetju OB in je v preteklosti imelo pri njem v najemu zemljišče, na katerem je izvajalo dejavnosti, povezane s smučarsko opremo in poučevanjem smučanja. |
Miután az OB felemelte a bérleti díjat az SDO elkezdett új helyszínek után kutatni [22]. | Ko je podjetje OB zvišalo najemnino, je podjetje SDO začelo iskati nove prostore [22]. |
Az OB panaszában azt állította, hogy az ingatlant anélkül értékesítik, hogy sor került volna a hatóságok általi földterület- és épületértékesítés állami támogatási elemeiről szóló hatósági iránymutatás (a továbbiakban: az iránymutatás) [23]2.1. szakaszában leírtnak megfelelő pályázati eljárásra. | V pritožbi je podjetje OB trdilo, da gre za nameravano prodajo zemljišča brez javnega razpisa, kar je v nasprotju z oddelkom 2.1. smernic Nadzornega organa o elementih državne pomoči pri prodaji zemljišč in objektov s strani javnih oblasti (v nadaljnjem besedilu: Smernice) [23]. |
Az OB emellett azzal érvelt, hogy az önkormányzat nem az iránymutatás 2.2. szakaszában ismertetett alternatív eljárás szerint járt el, tekintve, hogy a potenciális vásárlóval még azelőtt megkezdődtek az adásvételi tárgyalások, hogy beszerezték volna az ingatlan független értékelését [24]. | Trdilo je tudi, da občina ni ravnala po alternativnem postopku iz oddelka 2.2 Smernic, saj so se pogajanja s potencialnim kupcem glede prodaje začela, še preden je dobila neodvisno oceno vrednosti zemljišča [24]. |
Ezenfelül az OB fenntartotta azt az álláspontját, miszerint nem világos, hogy az értékelési jelentések milyen elvekre alapultak. | Poleg tega po mnenju podjetja OB ni bilo jasno, na kakšnih načelih sta temeljili poročili o oceni vrednosti. |
Az OB azt állította, hogy 3,1 millió NOK értékű ajánlata az ingatlannak a vásárlóéval megegyező hasznosításán alapul, ami azt mutatja, hogy a vételár nem tükrözi a piaci árat. | Podjetje OB je trdilo, da je njegova ponudba v višini 3,1 milijona NOK temeljila na enaki uporabi zemljišča kot kupčeva, iz česar je razvidno, da prodajna cena ni bila tržna. |
Ezenfelül az OB azzal érvelt, hogy ő nem tekinthető a tulajdont tekintve különleges érdekeltséggel rendelkező vásárlónak [25]. | Podjetje OB je trdilo tudi, da ga ni mogoče šteti za kupca s posebnim interesom za zemljišče [25]. |
Az eljárás megindításának indoka | 4 Razlogi za začetek postopka |
A Hatóság hivatalos vizsgálati eljárást indított annak alapján, hogy az oppdali önkormányzatnak a Strand Drift Oppdal AS részére történő földértékesítése során állami támogatás valósulhatott meg. | Nadzorni organ je začel formalni postopek preiskave v zvezi s tem, ali je prodaja zemljišča občine Oppdal podjetju Strand Drift Oppdal AS vključevala državno pomoč. |
A Hatóságnak különösen az iránt voltak kétségei, hogy a vételár tükrözi-e az ingatlan piaci árát, valamint hogy sor került-e jogellenes állami támogatásra. | Zlasti je imel pomisleke glede tega, ali je prodajna cena zemljišča ustrezala tržni in ali je šlo za nezakonito državno pomoč. |