Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
V případě pochybností nese důkazní břemeno příjemce zásilky.I tilfælde af tvivl ligger bevisbyrden hos modtageren af sendingen.
DefiniceDefinitioner
Pro účely tohoto nařízení se „přechodnými opatřeními stanovenými v japonských právních předpisech“ rozumí přechodná opatření přijatá japonskými orgány dne 24. února 2012, pokud jde o nejvyšší úrovně pro sumu cesia 134 a cesia 137 stanovené v příloze III.I denne forordning forstås ved "overgangsforanstaltninger i den japanske lovgivning" de overgangsforanstaltninger, der er vedtaget af de japanske myndigheder den 24. februar 2012 for så vidt angår maksimalgrænseværdierne for summen af cæsium-134 og cæsium-137, jf. bilag III.
„Zásilkou“ se rozumí množství jakýchkoliv krmiv nebo potravin spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení, stejné třídy nebo se stejným popisem, na které se vztahuje tentýž doklad / tytéž doklady, dopravované tímtéž dopravním prostředkem a pocházející ze stejné prefektury / stejných prefektur Japonska, v mezích podle prohlášení uvedeného v článku 5.Ved "sending" forstås en mængde af foderstoffer eller fødevarer, der falder ind under denne forordnings anvendelsesområde, som tilhører samme vareklasse eller -beskrivelse, som er omfattet af samme dokument(er), og som transporteres med samme transportmidler og kommer fra samme præfektur(er) i Japan, inden for de afgrænsninger, der tillades i henhold til erklæringen omhandlet i artikel 5.
Dovoz do UnieImport til Unionen
Krmiva a potraviny (dále jen „produkty“) uvedené v článku 1 mohou být dováženy do Unie pouze tehdy, jsou-li v souladu s tímto nařízením.Foderstoffer og fødevarer (i det følgende benævnt "produkterne"), der er omhandlet i artikel 1, må kun importeres til Unionen, hvis de er i overensstemmelse med denne forordning.
Nejvyšší úrovně cesia 134 a cesia 137Maksimalgrænseværdier for cæsium-134 og cæsium-137
Produkty uvedené v článku 1, s výjimkou produktů uvedených v příloze III, musí být v souladu s nejvyšší úrovní pro sumu cesia 134 a cesia 137 stanovenou v příloze II.De i artikel 1 omhandlede produkter, undtagen produkterne anført i bilag III, skal overholde den maksimalgrænseværdi for summen af cæsium-134 og cæsium-137, der er fastsat i bilag II.
Produkty uvedené v příloze III musí být v souladu s nejvyšší úrovní pro radioaktivní cesium stanovené v uvedené příloze.Produkter, der er anført i bilag III, skal overholde maksimalgrænseværdien for radioaktivt cæsium, der er fastsat i nævnte bilag.
ProhlášeníErklæring
Ke každé zásilce produktů uvedených v článku 1 musí být přiloženo platné prohlášení vypracované a podepsané podle článku 6.Hver sending af produkter omhandlet i artikel 1 skal ledsages af en gyldig erklæring udfærdiget og underskrevet i overensstemmelse med artikel 6.
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí:Erklæringen omhandlet i stk. 1 skal:
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku; aattestere, at produkterne overholder gældende lovgivning i Japan
uvádět, zda se na produkty vztahují nebo nevztahují přechodná opatření stanovená v japonských právních předpisech.angive, om produkterne er omfattet af overgangsforanstaltningerne i den japanske lovgivning eller ej.
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:I erklæringen omhandlet i stk. 1 skal det endvidere attesteres:
produkt byl sklizen a/nebo zpracován před 11. březnem 2011; neboat produktet er blevet høstet og/eller forarbejdet inden den 11. marts 2011, eller
produkt, jiný než čaj a houby pocházející z prefektury Šizuoka a jiný než houby pocházející z prefektury Jamanaši, pochází a je odesílán z prefektury jiné než Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate; neboat produktet, undtagen te og svampe med oprindelse i præfekturet Shizuoka og undtagen svampe med oprindelse i præfekturet Yamanashi, har oprindelse i og er afsendt fra andre præfekturer end Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa og Iwate, eller
produkt pochází a je odesílán z prefektur Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate, není však uveden v příloze IV tohoto nařízení (a proto se před vývozem žádná analýza nevyžaduje); neboat produktet har oprindelse i og er afsendt fra Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa og Iwate, men ikke er opført i bilag IV til denne forordning (og ingen analyse forud for eksporten dermed er påkrævet), eller
produkt je odesílán z prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate, nepochází však z žádné z těchto prefektur a nebyl vystaven radioaktivitě během přepravy; neboat produktet er afsendt fra præfekturerne Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa og Iwate, men ikke har oprindelse i nogen af disse præfekturer, og ikke er blevet eksponeret for radioaktivitet under transporten, eller
pokud je produktem čaj nebo houby pocházející z prefektury Šizuoka nebo houby pocházející z prefektury Jamanaši nebo produkt z něho/nich získaný nebo vícesložkové krmivo či potravina obsahující více než 50 % těchto produktů, přiloží se k produktu protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy; nebohvis produktet er te og svampe med oprindelse i præfekturet Shizuoka eller svampe med oprindelse i præfekturet Yamanashi eller et produkt afledt heraf eller en foderblanding eller sammensat fødevare, der for mere end 50 %'s vedkommende består af disse produkter, at produktet er ledsaget af en analyserapport med resultaterne af prøveudtagningen og analysen, eller
pokud produkt uvedený v příloze IV tohoto nařízení pochází z prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate nebo je vícesložkové krmivo či potravina obsahující více než 50 % těchto produktů, přiloží se k produktu protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy.hvis produktet er opført i bilag IV til nærværende forordning og har oprindelse i præfekturerne Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa og Iwate eller er en foderblanding eller sammensat fødevare, der for mere end 50 %'s vedkommende består af disse produkter, at produktet er ledsaget af en analyserapport med resultaterne af prøveudtagningen og analysen.
Seznamem produktů v příloze IV nejsou dotčeny požadavky nařízení (ES) Evropského parlamentu a Rady č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin [7]; neboProduktlisten i bilag IV tilsidesætter ikke kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 258/97 af 27. januar 1997 om nye levnedsmidler og nye levnedsmiddelingredienser [7], eller
pokud původ produktu nebo jeho složek přítomných v množství více než 50 % není znám, přiloží se k produktu protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy.hvis produktet eller de ingredienser, der udgør mere end 50 %, er af ukendt oprindelse, at produktet er ledsaget af en analyserapport om resultaterne af prøveudtagningen og analysen.
Ustanovení odst. 3 písm. f) se použije rovněž pro produkty ulovené v pobřežních vodách uvedených prefektur nebo z těchto vod získané, bez ohledu na místo jejich vykládky.Stk. 3, litra f), gælder også for produkter, der er fanget eller høstet i de pågældende præfekturers kystfarvande, uanset hvor produkterne er landet.
Vypracování a podpis prohlášeníUdfærdigelse og undertegnelse af erklæringen
Prohlášení uvedené v článku 5 se vypracuje podle vzoru stanoveného v příloze I.Erklæringen omhandlet i artikel 5 udfærdiges i overensstemmelse med modellen i bilag I.
V případě produktů uvedených v čl. 5 odst. 3 písm. a), b), c) nebo d) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu nebo oprávněný zástupce subjektu, který byl oprávněn příslušným japonským orgánem v rámci pravomoci a pod dohledem příslušného japonského orgánu.For produkter omhandlet i artikel 5, stk. 3, litra a), b), c) eller d), skal erklæringen underskrives af en bemyndiget repræsentant for den kompetente japanske myndighed eller af en bemyndiget repræsentant for en instans, der er godkendt af den kompetente japanske myndighed og under tilsyn af den kompetente japanske myndighed.
V případě produktů uvedených v čl. 5 odst. 3 písm. e), f) a g) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu a k prohlášení se přiloží protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy.For produkter omhandlet i artikel 5, stk. 3, litra e), f) og g), skal erklæringen underskrives af en bemyndiget repræsentant for den kompetente japanske myndighed i Japan og ledsages af en analyserapport med resultaterne af prøveudtagningen og analysen.
OznačováníIdentifikation
Každá zásilka produktů podle článku 1 se označí kódem, který se uvede v prohlášení podle čl. 5 odst. 1, v protokoluo analýze podle čl. 5 odst. 3, ve zdravotním osvědčení a ve všech obchodních dokladech přiložených k zásilce.Enhver sending af produkter omhandlet i artikel 1 skal kunne identificeres ved en kode, der anføres på erklæringen omhandlet i artikel 5, stk. 1, på analyserapporten omhandlet i artikel 5, stk. 3, på sundhedscertifikatet og på eventuelle handelsdokumenter, der ledsager sendingen.
Stanoviště hraniční kontroly a určené místo vstupuGrænsekontrolsteder og udpeget indgangssted
Zásilky produktů podle článku 1, s výjimkou těch, které spadají do oblasti působnosti směrnice Rady 97/78/ES [8], vstupují do Unie v určeném místě vstupu ve smyslu čl. 3 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 669/2009 [9](dále jen „určené místo vstupu“).Sendinger af produkter omhandlet i artikel 1, undtagen dem, som er omfattet af Rådets direktiv 97/78/EF [8], skal føres ind i Unionen via et udpeget indgangssted, jf. definitionen i artikel 3, litra b), i Kommissionens forordning (EF) nr. 669/2009 [9](i det følgende benævnt "udpeget indgangssted").
Oznámení předemForudgående meddelelse
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí příslušným orgánům na stanovišti hraniční kontroly nebo v určeném místě vstupu příchod každé zásilky produktů podle článku 1, a to nejméně dva pracovní dny před fyzickým příchodem zásilky.Senest to arbejdsdage forud for sendingens fysiske ankomst giver foder- og fødevarevirksomhedslederne eller deres repræsentanter forudgående meddelelse om ankomsten afalle sendinger af produkter omhandlet i artikel 1 til de kompetente myndigheder på grænsekontrolstedet eller det udpegede indgangssted.
Úřední kontrolyOffentlig kontrol
Příslušné orgány stanoviště hraniční kontroly nebo určeného místa vstupu provedou:De kompetente myndigheder på grænsekontrolstedet eller det udpegede indgangssted foretager:
kontroly dokladů u všech zásilek produktů podle článku 1;dokumentkontrol af alle sendinger af produkter omhandlet i artikel 1
fyzické kontroly a kontroly identifikace, včetně laboratorní analýzy na zjištění přítomnosti cesia 134 a cesia 137 u 5 % zásilek.fysisk kontrol og identitetskontrol, herunder laboratorieanalyser, for forekomst af cæsium-134 og cæsium-137 af mindst 5 % af sendingerne.
Zásilky budou pod úřední kontrolou nejvýše pět pracovních dnů, dokud nebudou k dispozici výsledky laboratorní analýzy.Sendingerne holdes under offentlig kontrol i højst 5 arbejdsdage, indtil resultaterne af laboratorieanalysen foreligger.
V případě, že výsledek laboratorní analýzy poskytuje důkazy o tom, že záruky uvedené v prohlášení jsou nepravdivé, je prohlášení považováno za neplatné a příslušná zásilka krmiv a potravin není v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.Hvis resultatet af laboratorieanalysen dokumenterer, at de garantier, der er givet i erklæringen, er falske, anses erklæringen for at være ugyldig, og sendingen af foder/fødevarer overholder ikke bestemmelserne i denne forordning.
NákladyOmkostninger
Všechny náklady vzniklé v souvislosti s prováděním úředních kontrol podle článku 10 a přijetím jakýchkoli opatření v důsledku nesplnění požadavků nesou provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků.Alle udgifter til offentlig kontrol, jf. artikel 10, og foranstaltninger truffet som følge af manglende overholdelse af reglerne afholdes af foder- og fødevarevirksomhedslederne.
Propuštění do volného oběhuOvergang til fri omsætning
Zásilky mohou být propuštěny do volného oběhu pouze tehdy, pokud provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce předloží celním orgánům prohlášení podle čl. 5 odst. 1, které:Sendinger kan kun overgå til fri omsætning, hvis foder- og fødevarevirksomhedslederen eller denness repræsentant forelægger toldmyndighederne erklæringen omhandlet i artikel 5, stk. 1, som:
řádně potvrdil příslušný orgán na stanovišti hraniční kontroly nebo v určeném místě vstupu aer behørigt påtegnet af den kompetente myndighed på grænsekontrolstedet eller det udpegede indgangssted og
poskytuje důkazy o tom, že úřední kontroly podle článku 10 byly provedeny a že výsledky těchto kontrol jsou příznivé.fremlægger dokumentation for, at den offentlige kontrol, der er omhandlet i artikel 10, er foretaget, og at resultaterne af kontrollen, har været tilfredsstillende.
Nevyhovující produktyProdukter, der ikke opfylder kravene
Produkty, které nejsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, nesmí být uvedeny na trh.Produkter, der ikke opfylder bestemmelserne i denne forordning, må ikke markedsføres.
Takové produkty musí být bezpečně zlikvidovány nebo vráceny do země původu.Sådanne produkter skal bortskaffes på sikker vis eller returneres til oprindelseslandet.
ZprávyRapporter
Členské státy prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) informují Komisi každé tři měsíce o všech získaných výsledcích analýz.Medlemsstaterne meddeler hver tredje måned Kommissionen alle analyseresultater via det hurtige varslingssystem for fødevarer og foder (RASFF).
Tato zpráva se předkládá v průběhu měsíce, který následuje po každém čtvrtletí.Rapporten indsendes i den måned, der følger efter hvert kvartal.
ZrušeníOphævelse
Prováděcí nařízení (EU) č. 284/2012 se zrušuje.Gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012 ophæves.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning.
Přechodné opatřeníOvergangsforanstaltning
Odchylně od článku 3 mohou být produkty uvedené v článku 1 dováženy do Unie, pokud jsou v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 284/2012, jestliže:Uanset artikel 3 kan de produkter, der er omhandlet i artikel 1, importeres til Unionen, hvis de er i overensstemmelse med gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012, og hvis:
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; neboprodukterne har forladt Japan inden denne forordnings ikrafttrædelse, eller
je k produktům přiloženo prohlášení v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 284/2012, které bylo vydáno před 1. listopadem 2012, a produkty opustily Japonsko před 1. prosincem 2012.produkterne er ledsaget af en erklæring, som er i overensstemmelse med gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012, og som er udstedt før den 1. november 2012, og produkterne har forladt Japan inden den 1. december 2012.
Vstup v platnost a doba použitelnostiIkrafttrædelse og anvendelse

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership