Bulgarian to Swedish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Пратки от продуктите, посочени в член 1, освен попадащите в обхвата на Директива 97/78/ЕО на Съвета [8], се въвеждат в Съюза през определен граничен пункт по смисъла на член 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията [9](наричан по-нататък „определеният граничен пункт“).Sändningar av sådana produkter som avses i artikel 1, med undantag för dem som omfattas av rådets direktiv 97/78/EG [8], ska föras in i unionen vid ett utsett införselställe enligt definitionen i artikel 3 b i kommissionens förordning (EG) nr 669/2009 [9](nedan kallat utsett införselställe).
Предварително уведомлениеFörhandsanmälan
Стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители предварително уведомяват компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граниченпункт за пристигането на всяка една пратка от продуктите, посочени в член 1, най-малко два работни дни преди нейното физическо пристигане.Foder- och livsmedelsföretagare eller deras företrädare ska i förväg anmäla ankomsten av alla sändningar av sådana produkter som avses i artikel 1 till de behöriga myndigheterna vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället, minst två arbetsdagar före sändningens fysiska ankomst.
Официален контролOffentliga kontroller
Компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт извършват следното:De behöriga myndigheterna vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället ska utföra
проверка на документите на всички пратки от продуктите, посочени в член 1;dokumentkontroller av alla sändningar av sådana produkter som avses i artikel 1,
физически проверки и проверки за идентичност, включително лабораторни анализи за наличието на цезий-134 и цезий-137, на 5 % от пратките.fysiska kontroller och identitetskontroller, inklusive laboratorieanalys av förekomsten av cesium-134 och cesium-137, av 5 % av sändningarna.
Пратките остават под официален контрол за максимум 5 работни дни в зависимост от това дали са известни резултатите от лабораторния анализ.Sändningarna ska hållas kvar under offentlig uppsikt under högst fem arbetsdagar, i väntan på att resultaten av laboratorieanalysen blir tillgängliga.
В случай че резултатът от лабораторния анализ докаже, че гаранциите, представени в декларацията, са неверни, декларацията се счита за невалидна, а пратката от фуражи и храни — за несъответстваща на разпоредбите на настоящия регламент.Om resultatet av laboratorieanalysen ger vid handen att falska garantier har getts i försäkran ska den anses ogiltig, och sändningen av foder eller livsmedel anses inte uppfylla bestämmelserna i denna förordning.
РазходиKostnader
Всички разходи, произтичащи от официалния контрол, посочен в член 10, както и от мерки, предприети вследствие на несъответствие, са за сметка на стопанските субекти в областта на фуражите и храните.Alla kostnader som följer av de offentliga kontroller som avses i artikel 10 och andra åtgärder som vidtagits till följd av bristande överensstämmelse ska bäras av foder- och livsmedelsföretagarna.
Допускане за свободно обращениеÖvergång till fri omsättning
Пратките могат да бъдат допускани за свободно обращение само ако стопанският субект в областта на фуражите и храните или негов представител представи на митническите органи декларацията, посочена в член 5, параграф 1, която:Sändningarna får endast övergå till fri omsättning om foder- eller livsmedelsföretagarna eller deras företrädare till tullmyndigheterna överlämnar en försäkran enligt artikel 5.1 som
е надлежно заверена от компетентния орган на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт; иgodkänts av den behöriga myndigheten vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället, och
доказва, че официалният контрол, посочен в член 10, е бил извършен и че резултатите от този контрол са били благоприятни.ger bevis för att de offentliga kontroller som avses i artikel 10 har utförts och att resultaten av dessa kontroller har varit tillfredsställande.
Продукти, за които е установено несъответствиеProdukter med bristande överensstämmelse
Продуктите, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, не се пускат на пазара.Produkter som inte överensstämmer med bestämmelserna i denna förordning får inte släppas ut på marknaden.
Тези продукти се унищожават по безопасен начин или се връщат в държавата по произход.Sådana produkter ska bortskaffas på ett säkert sätt eller återsändas till ursprungslandet.
ДокладиRapporter
Държавите членки уведомяват Комисията на всяко тримесечие за всички получени резултати от анализи чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF).Medlemsstaterna ska var tredje månad underrätta kommissionen om alla analysresultat genom systemet för snabb varning för livsmedel och foder (RASFF).
Посоченият доклад се представя през месеца, следващ всяко тримесечие.Denna rapport ska lämnas in under den månad som följer på varje kvartal.
ОтмянаUpphävande
Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 се отменя.Genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 ska upphöra att gälla.
Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент.Hänvisningar till den upphävda förordningen ska anses som hänvisningar till den här förordningen.
Преходна мяркаÖvergångsbestämmelser
Чрез дерогация от член 3 продуктите, посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Съюза, ако са в съответствие с изискванията на Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012, ако:Genom undantag från artikel 3 får produkter som avses i artikel 1 importeras till unionen om de uppfyller kraven i genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 och om
продуктите са напуснали Япония преди влизането в сила на настоящия регламент; илиprodukterna avsändes från Japan innan den här förordningen trädde i kraft, eller
продуктите са придружени от декларация в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 г., която е издадена преди 1 ноември 2012 г., и продуктите са напуснали Япония преди 1 декември 2012 г.produkterna åtföljs av en försäkran i enlighet med genomförandeförordning (EU) nr 284/2012, utfärdad före den 1 november 2012, och om produkterna har avsänts från Japan före den 1 december 2012.
Влизане в сила и срок на прилаганеIkraftträdande och tillämpningsperiod
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Denna förordning träder i kraft den tredje dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Той се прилага от датата на влизане в сила до 31 март 2014 г.Den ska tillämpas från och med den dag den träder i kraft till och med den 31 mars 2014.
Настоящият регламент се преразглежда преди 31 март 2013 г. по отношение на продуктите, чиято реколта се събира предимно между август и ноември, и по отношение на риба и рибни продукти.Denna förordning ska ses över före den 31 mars 2013 vad gäller sådana produkter som främst skördas mellan augusti och november samt vad gäller fisk och fiskeriprodukter.
ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.EGT L 31, 1.2.2002, s. 1.
ОВ L 80, 26.3.2011 г., стр. 5.EUT L 80, 26.3.2011, s. 5.
ОВ L 252, 28.9.2011 г., стр. 10.EUT L 252, 28.9.2011, s. 10.
ОВ L 92, 30.3.2012 г., стр. 16.EUT L 92, 30.3.2012, s. 16.
ОВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1.EUT L 77, 24.3.2009, s. 1.
ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 11.EGT L 371, 30.12.1987, s. 11.
ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.EGT L 43, 14.2.1997, s. 1
ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.EGT L 24, 30.1.1998, s. 9.
ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11.EUT L 194, 25.7.2009, s. 11.
Декларация за вноса в Съюза наFörsäkran för import till unionen av
(продукт и държава на произход)(Produkt och ursprungsland)
Код за идентификация на партидата … Номер на декларацията …Partiets beteckning … Försäkran nr …
Съгласно разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012 на Комисията за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“I enlighet med bestämmelserna i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 996/2012 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima FÖRSÄKRAR
(упълномощен представител, посочен в член 6, параграф 2 или член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012)(den bemyndigade företrädare som avses i artikel 6.2 eller 6.3 i genomförandeförordning (EU) nr 996/2012)
ДЕКЛАРИРАМ, че …härmed att …
(продуктите, посочени в член 1)(produkter som avses i artikel 1)
от пратката, състояща се от: …i denna sändning som består av …
(описание на пратката, продукт, брой и вид на опаковките, бруто или нето тегло)(beskrivning av sändningen, produkten, antal kollin och förpackningstyp, brutto- eller nettovikt)
натоварена в … (място на товаренето)och som har lastats i … (lastningsort)
на … (дата на товаренето)den … (lastningsdag)
от … (идентификация на превозвача)av … (transportörens namn)
предназначена за … (местоназначение — държава и населено място)med destination … (bestämmelseort och bestämmelseland)
и произхождаща от предприятието …och som kommer från företaget …
(наименование и адрес на предприятието)(företagets namn och adress)
съответства на действащото законодателство в Япония относно максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137.följer den gällande lagstiftningen i Japan vad gäller gränsvärdena för summan av cesium-134 och cesium-137.
ДЕКЛАРИРАМ, че пратката съдържа фуражи или храни, коитоFÖRSÄKRAR att sändningen rör foder eller livsmedel som
 не попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в законодателството в Япония (вж. приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) по отношение на максимално допустимото ниво за общото количество цезий-134 и цезий-137 inte omfattas av de övergångsåtgärder som föreskrivs i japansk lagstiftning (se bilaga III till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) vad gäller gränsvärdet för summan av cesium-134 och cesium-137
 попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в законодателството в Япония (вж. приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) по отношение на максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137 omfattas av de övergångsåtgärder som föreskrivs i japansk lagstiftning (se bilaga III till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) vad gäller gränsvärdet för summan av cesium-134 och cesium-137, och

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership