Source | Target | Пратки от продуктите, посочени в член 1, освен попадащите в обхвата на Директива 97/78/ЕО на Съвета [8], се въвеждат в Съюза през определен граничен пункт по смисъла на член 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията [9](наричан по-нататък „определеният граничен пункт“). | Sändningar av sådana produkter som avses i artikel 1, med undantag för dem som omfattas av rådets direktiv 97/78/EG [8], ska föras in i unionen vid ett utsett införselställe enligt definitionen i artikel 3 b i kommissionens förordning (EG) nr 669/2009 [9](nedan kallat utsett införselställe). |
Предварително уведомление | Förhandsanmälan |
Стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители предварително уведомяват компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граниченпункт за пристигането на всяка една пратка от продуктите, посочени в член 1, най-малко два работни дни преди нейното физическо пристигане. | Foder- och livsmedelsföretagare eller deras företrädare ska i förväg anmäla ankomsten av alla sändningar av sådana produkter som avses i artikel 1 till de behöriga myndigheterna vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället, minst två arbetsdagar före sändningens fysiska ankomst. |
Официален контрол | Offentliga kontroller |
Компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт извършват следното: | De behöriga myndigheterna vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället ska utföra |
проверка на документите на всички пратки от продуктите, посочени в член 1; | dokumentkontroller av alla sändningar av sådana produkter som avses i artikel 1, |
физически проверки и проверки за идентичност, включително лабораторни анализи за наличието на цезий-134 и цезий-137, на 5 % от пратките. | fysiska kontroller och identitetskontroller, inklusive laboratorieanalys av förekomsten av cesium-134 och cesium-137, av 5 % av sändningarna. |
Пратките остават под официален контрол за максимум 5 работни дни в зависимост от това дали са известни резултатите от лабораторния анализ. | Sändningarna ska hållas kvar under offentlig uppsikt under högst fem arbetsdagar, i väntan på att resultaten av laboratorieanalysen blir tillgängliga. |
В случай че резултатът от лабораторния анализ докаже, че гаранциите, представени в декларацията, са неверни, декларацията се счита за невалидна, а пратката от фуражи и храни — за несъответстваща на разпоредбите на настоящия регламент. | Om resultatet av laboratorieanalysen ger vid handen att falska garantier har getts i försäkran ska den anses ogiltig, och sändningen av foder eller livsmedel anses inte uppfylla bestämmelserna i denna förordning. |
Разходи | Kostnader |
Всички разходи, произтичащи от официалния контрол, посочен в член 10, както и от мерки, предприети вследствие на несъответствие, са за сметка на стопанските субекти в областта на фуражите и храните. | Alla kostnader som följer av de offentliga kontroller som avses i artikel 10 och andra åtgärder som vidtagits till följd av bristande överensstämmelse ska bäras av foder- och livsmedelsföretagarna. |
Допускане за свободно обращение | Övergång till fri omsättning |
Пратките могат да бъдат допускани за свободно обращение само ако стопанският субект в областта на фуражите и храните или негов представител представи на митническите органи декларацията, посочена в член 5, параграф 1, която: | Sändningarna får endast övergå till fri omsättning om foder- eller livsmedelsföretagarna eller deras företrädare till tullmyndigheterna överlämnar en försäkran enligt artikel 5.1 som |
е надлежно заверена от компетентния орган на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт; и | godkänts av den behöriga myndigheten vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället, och |
доказва, че официалният контрол, посочен в член 10, е бил извършен и че резултатите от този контрол са били благоприятни. | ger bevis för att de offentliga kontroller som avses i artikel 10 har utförts och att resultaten av dessa kontroller har varit tillfredsställande. |
Продукти, за които е установено несъответствие | Produkter med bristande överensstämmelse |
Продуктите, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, не се пускат на пазара. | Produkter som inte överensstämmer med bestämmelserna i denna förordning får inte släppas ut på marknaden. |
Тези продукти се унищожават по безопасен начин или се връщат в държавата по произход. | Sådana produkter ska bortskaffas på ett säkert sätt eller återsändas till ursprungslandet. |
Доклади | Rapporter |
Държавите членки уведомяват Комисията на всяко тримесечие за всички получени резултати от анализи чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF). | Medlemsstaterna ska var tredje månad underrätta kommissionen om alla analysresultat genom systemet för snabb varning för livsmedel och foder (RASFF). |
Посоченият доклад се представя през месеца, следващ всяко тримесечие. | Denna rapport ska lämnas in under den månad som följer på varje kvartal. |
Отмяна | Upphävande |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 се отменя. | Genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 ska upphöra att gälla. |
Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент. | Hänvisningar till den upphävda förordningen ska anses som hänvisningar till den här förordningen. |
Преходна мярка | Övergångsbestämmelser |
Чрез дерогация от член 3 продуктите, посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Съюза, ако са в съответствие с изискванията на Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012, ако: | Genom undantag från artikel 3 får produkter som avses i artikel 1 importeras till unionen om de uppfyller kraven i genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 och om |
продуктите са напуснали Япония преди влизането в сила на настоящия регламент; или | produkterna avsändes från Japan innan den här förordningen trädde i kraft, eller |
продуктите са придружени от декларация в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 г., която е издадена преди 1 ноември 2012 г., и продуктите са напуснали Япония преди 1 декември 2012 г. | produkterna åtföljs av en försäkran i enlighet med genomförandeförordning (EU) nr 284/2012, utfärdad före den 1 november 2012, och om produkterna har avsänts från Japan före den 1 december 2012. |
Влизане в сила и срок на прилагане | Ikraftträdande och tillämpningsperiod |
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denna förordning träder i kraft den tredje dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. |
Той се прилага от датата на влизане в сила до 31 март 2014 г. | Den ska tillämpas från och med den dag den träder i kraft till och med den 31 mars 2014. |
Настоящият регламент се преразглежда преди 31 март 2013 г. по отношение на продуктите, чиято реколта се събира предимно между август и ноември, и по отношение на риба и рибни продукти. | Denna förordning ska ses över före den 31 mars 2013 vad gäller sådana produkter som främst skördas mellan augusti och november samt vad gäller fisk och fiskeriprodukter. |
ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. | EGT L 31, 1.2.2002, s. 1. |
ОВ L 80, 26.3.2011 г., стр. 5. | EUT L 80, 26.3.2011, s. 5. |
ОВ L 252, 28.9.2011 г., стр. 10. | EUT L 252, 28.9.2011, s. 10. |
ОВ L 92, 30.3.2012 г., стр. 16. | EUT L 92, 30.3.2012, s. 16. |
ОВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1. | EUT L 77, 24.3.2009, s. 1. |
ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 11. | EGT L 371, 30.12.1987, s. 11. |
ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1. | EGT L 43, 14.2.1997, s. 1 |
ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. | EGT L 24, 30.1.1998, s. 9. |
ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11. | EUT L 194, 25.7.2009, s. 11. |
Декларация за вноса в Съюза на | Försäkran för import till unionen av |
(продукт и държава на произход) | (Produkt och ursprungsland) |
Код за идентификация на партидата … Номер на декларацията … | Partiets beteckning … Försäkran nr … |
Съгласно разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012 на Комисията за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“ | I enlighet med bestämmelserna i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 996/2012 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima FÖRSÄKRAR |
(упълномощен представител, посочен в член 6, параграф 2 или член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) | (den bemyndigade företrädare som avses i artikel 6.2 eller 6.3 i genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) |
ДЕКЛАРИРАМ, че … | härmed att … |
(продуктите, посочени в член 1) | (produkter som avses i artikel 1) |
от пратката, състояща се от: … | i denna sändning som består av … |
(описание на пратката, продукт, брой и вид на опаковките, бруто или нето тегло) | (beskrivning av sändningen, produkten, antal kollin och förpackningstyp, brutto- eller nettovikt) |
натоварена в … (място на товаренето) | och som har lastats i … (lastningsort) |
на … (дата на товаренето) | den … (lastningsdag) |
от … (идентификация на превозвача) | av … (transportörens namn) |
предназначена за … (местоназначение — държава и населено място) | med destination … (bestämmelseort och bestämmelseland) |
и произхождаща от предприятието … | och som kommer från företaget … |
(наименование и адрес на предприятието) | (företagets namn och adress) |
съответства на действащото законодателство в Япония относно максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137. | följer den gällande lagstiftningen i Japan vad gäller gränsvärdena för summan av cesium-134 och cesium-137. |
ДЕКЛАРИРАМ, че пратката съдържа фуражи или храни, които | FÖRSÄKRAR att sändningen rör foder eller livsmedel som |
не попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в законодателството в Япония (вж. приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) по отношение на максимално допустимото ниво за общото количество цезий-134 и цезий-137 | inte omfattas av de övergångsåtgärder som föreskrivs i japansk lagstiftning (se bilaga III till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) vad gäller gränsvärdet för summan av cesium-134 och cesium-137 |
попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в законодателството в Япония (вж. приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) по отношение на максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137 | omfattas av de övergångsåtgärder som föreskrivs i japansk lagstiftning (se bilaga III till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) vad gäller gränsvärdet för summan av cesium-134 och cesium-137, och |