Bulgarian to Slovenian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
По отношение на други фуражи и храни следва да се предвиди, че пратки могат да бъдат разглеждани като пратки за лична консумация само ако те са с нетърговска цел и са предназначени за частни лица за лична консумация или употреба.Za drugo krmo in živila bi bilo treba določiti, da se pošiljke lahko obravnavajo kot osebne pošiljke, le če so nekomercialne in namenjene fizičnim osebam za osebno rabo ali uporabo.
Японските органипредоставиха подробна информация на Комисията във връзка с това, че освен при вече освободените алкохолни напитки (саке, уиски и шочу) при други алкохолни напитки също не са установени измерими нива на радиоактивност.Japonski organi so Komisiji predložili izčrpne informacije, da poleg že izvzetih alkoholnih pijač (sake, whiskey in shochu) tudi druge alkoholne pijače ne vsebujejo merljivih vrednosti radioaktivnosti.
Процесът на полиране и ферментация намалява в значителна степен радиоактивността в алкохолните напитки.S postopki filtriranja in fermentacije se radioaktivnost v alkoholnih pijačah bistveno zmanjša.
Поради това е целесъобразно някои други алкохолни напитки да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, за да се намали административната тежест за японските органи и за компетентните органи на държавите членки вносители.Zato je primerno nekatere dodatne alkoholne pijače izvzeti iz področja uporabe te uredbe, da se zmanjša upravna obremenitev japonskih organov in pristojnih organov držav članic uvoznic.
Данните, представени от японските органи, съдържат доказателства, че вече не е необходимо да се изисква вземане на проби и анализ на фуражи и храни с произход от префектурите Яманаши и Шизуока за наличие на радиоактивност преди износ за Съюза.Podatki, ki so jih predložili japonski organi, dokazujejo, da vzorčenje in analiza krme in živil, ki izvirajo iz prefektur Jamanaši in Šizuoka, na prisotnost radioaktivnosti pred izvozom v EU nista več potrebna.
Изискването за вземане на проби и анализи следва да се запази само за чай от Шизуока и гъби от Шизуока и Яманаши.Zahtevo glede vzorčenja in analize bi bilo treba ohraniti samo za čaj iz Šizuoke ter gobe iz Šizuoke in Jamanašija.
Тъй като в храните и фуражите с произход от префектура Фукушима продължават да се установяват нива на радиоактивност, които не отговарят на изискванията или са значителни, целесъобразно е да се запази съществуващото изискване за вземане на проби и анализ преди износ за Съюза за всички храни и фуражи с произход от посочената префектура.Ker se še vedno ugotavljajo neustrezne ali znatne stopnje radioaktivnosti v krmi in živilih, ki izvirajo iz prefekture Fukušima, je primerno ohraniti obstoječo zahtevo glede vzorčenja in analize vse krme in živil, ki izvirajo iz navedene prefekture, pred izvozom v Unijo.
Общото освобождаване, като например това за алкохолни напитки и пратки за лична консумация, обаче следва да продължи да се прилага по отношение на такива фуражи и храни.Vendar bi se morale splošne izjeme, npr. za alkoholne pijače in osebne pošiljke, še naprej uporabljati za tako krmo in živila.
По отношение на префектурите Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Ивате, Чиба и Канагава, за които понастоящем се изисква да се вземат проби и да се анализират всички фуражи и храни преди износ за Съюза, е целесъобразно обхватът на това изискване да се ограничи до гъби, чай, рибни продукти, някои ядливи диворастящи растения, някои зеленчуци, някои плодове, ориз и соя и за преработени и производни продукти, получени от тях.Trenutno se pred izvozom v Unijo zahtevata vzorčenje in analiza vse krme in živil, ki izvirajo iz prefektur Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Ivate, Čiba in Kanagava; primerno je, da se navedena zahteva omeji na gobe, čaj, ribiške proizvode, nekatere užitne divje rastline, nekatere vrste zelenjave, nekatero sadje, riž in sojo ter na predelane in iz njih pridobljene proizvode.
Същите изисквания следва да се прилагат за съставни храни, които съдържат над 50 % от съставки, за които се изисква предварително изпитване преди износ за Съюза.Iste zahteve bi se morale uporabljati za sestavljena živila, ki vsebujejo več kot 50 % sestavin, za katere se zahteva predhodno preskušanje pred izvozom v Unijo.
Проверките, извършени при вноса, показват, че специалните условия, предвидени от правото на Съюза, са изпълнени правилно от японските органи и че не е установено несъответствие стях в продължение на повече от една година.Pregledi, opravljeni pri uvozu, kažejo, da japonski organi pravilno izvajajo posebne zahteve, določene v pravu Unije, neskladje pa ni bil ugotovljeno več kot eno leto.
Поради това е целесъобразно да се намали честотата на проверките при внос и докладването на резултатите на Комисията.Zato je primerno, da se zmanjša pogostost pregledov pri uvozu in poročanja rezultatov Komisiji.
Приложно полеPodročje uporabe
Настоящият регламент се прилага за фуражи и храни по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (Евратом) № 3954/87 на Съвета [6]с произход или изпратени от Япония, с изключение на:a) продукти, напуснали Япония преди 28 март 2011 г.;Ta uredba se uporablja za živila in krmo v smislu člena 1(2) Uredbe Sveta (Euratom) št. 3954/87 [6], ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, razen:(a) proizvodov, ki so zapustili Japonsko pred 28. marcem 2011;
продукти, които са събрани и/или преработени преди 11 март 2011 г.;proizvodov, ki so bili spravljeni in/ali predelani pred 11. marcem 2011;
алкохолни напитки, попадащи под кодове по КН 2203 — 2208;alkoholnih pijač, ki se uvrščajo pod oznake KN 2203 do 2208;
пратки за лична употреба с фуражи и храни от животински произход, които попадат в обхвата на член 2 от Регламент (ЕО) № 206/2009;osebnih pošiljk krme in živil živalskega izvora, ki jih zajema člen 2 Uredbe (ES) št. 206/2009;
пратки за лична употреба с фуражи и храни, които не са от животински произход, не са с търговска цел и са предназначени за частни лица само за лична консумация и употреба.osebnih pošiljk krme in živil, ki niso živalskega izvora ter so nekomercialne ter namenjene fizičnim osebam samo za osebno rabo in uporabo.
При наличие на съмнение тежестта на доказване пада върху получателя на пратката.V primeru dvoma nosi dokazno breme prejemnik pošiljke.
ДефиницииOpredelitev pojmov
За целите на настоящия регламент „преходни мерки, предвидени в японското законодателство“ означава преходните мерки, приети от японските органи на 24 февруари 2012 г. относно максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137, посочени в приложение III.V tej uredbi „prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji“ pomenijo prehodne ukrepe iz Priloge III, ki so jih japonski organi sprejeli 24. februarja 2012 glede mejnih vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137.
„Пратка“ означава дадено количество фуражи или храни, попадащи в обхвата на настоящия регламент, от една и съща категория или с едно и също описание, обхванати от същия(ите) документ(и), транспортирани с едно и също превозно средство и с произход от една и съща префектура(и) на Япония, в границите, разрешени от декларацията, посочена в член 5.„Pošiljka“ pomeni količino katere koli krme ali živil, ki spadajo v področje uporabe te uredbe ter so iz istega razreda ali istega opisa, zanje veljajo isti dokumenti, so prepeljani z istim načinom prevoza in prihajajo iz istih japonskih prefektur, znotraj omejitev iz izjave iz člena 5.
Внос в СъюзаUvoz v Unijo
Фуражите и храните (наричани по-нататък „продуктите“), посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Съюза само ако съответстват на изискванията на настоящия регламент.Krma in živila (v nadaljnjem besedilu: proizvodi) iz člena 1 se lahko uvažajo v Unijo le, če so v skladu s to uredbo.
Максимално допустими нива на цезий-134 и цезий-137Mejne vrednosti cezija-134 in cezija-137
Продуктите, посочени в член 1, с изключение на тези, изброени в приложение III, отговарят на изискванията за максимално допустимо ниво за общото количество цезий-134 и цезий-137, посочени в приложение II.Proizvodi iz člena 1, razen tistih iz Priloge III, izpolnjujejo določbo glede mejne vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137 iz Priloge II.
Продуктите, изброени в приложение III, отговарят на изискванията за максимално допустимо ниво за радиоактивен цезий, установени в посоченото приложение.Proizvodi iz Priloge III izpolnjujejo določbo glede mejne vrednosti za radioaktivni cezij iz navedene priloge.
ДекларацияIzjava
Всяка пратка от продуктите, посочени в член 1, се придружава от валидна декларация, съставена и подписана в съответствие с член 6.Vsako pošiljko proizvodov iz člena 1 spremlja veljavna izjava, sestavljena in podpisana v skladu s členom 6.
Декларацията, посочена в параграф 1:Izjava iz odstavka 1:
удостоверява, че продуктите отговарят на изискванията на действащото законодателство в Япония иpotrjuje, da so proizvodi skladni z veljavno zakonodajo na Japonskem, in
посочва дали продуктите попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в японското законодателство, или не.navaja, ali se za proizvode uporabljajo prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji.
Декларацията, посочена в параграф 1, също така удостоверява, че:Izjava iz odstavka 1 poleg tega potrjuje, da:
продуктът е събран и/или преработен преди 11 март 2011 г.; илиje bil proizvod spravljen in/ali predelan pred 11. marcem 2011 ali
продуктът, различен от чай и гъби с произход от префектура Шизуока и различен от гъби с произход от префектура Яманаши, е с произход и е изпратен от префектура, различна от Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате; илиproizvod – razen čaja in gob, ki izvirajo iz prefekture Šizuoka, ter gob, ki izvirajo iz prefekture Jamanaši – izvira in je poslan iz prefekture, ki ni prefektura Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, ali
продуктът е с произход и е изпратен от префектурите Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате, но не е включен в приложение IV към настоящия регламент (и следователно не е необходим анализът преди износ); илиproizvod izvira in je poslan iz prefekture Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, vendar ni naveden v Prilogi IV k tej uredbi (in zato analiza pred izvozom ni potrebna) ali
продуктът е изпратен от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате, но не е с произход от някоя от тези префектури и не е бил изложен на радиоактивност по време на транзита илиje proizvod poslan iz prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, vendar ne izvira iz katere od navedenih prefektur in med prevozom ni bil izpostavljen radioaktivnosti ali
когато продуктът е чай или гъби с произход от префектура Шизуока или гъби с произход от префектура Яманаши, или е производен продукт от тях или представлява комбиниран фураж или съставна храна, в която съдържанието на тези продукти е над 50 %, продуктът се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа; илиv primeru čaja in gob, ki izvirajo iz prefekture Šizuoka, ali gob, ki izvirajo iz prefekture Jamanaši, ali iz njih pridobljenega proizvoda ali krmne mešanice ali živil, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, proizvod spremlja poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize, ali
когато продуктът, посочен в приложение IV към настоящия регламент, е с произход от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате или представлява комбиниран фураж или съставна храна, в която съдържанието на тези продукти е над 50 %, продуктът се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа.v primeru proizvoda, ki je naveden v Prilogi IV k tej uredbi in izvira iz prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, ali krmne mešanice ali živil, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, proizvod spremlja poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize.
Списъкът на продуктите в приложение IV не засяга изискванията на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки [7]; илиSeznam proizvodov v Prilogi IV ne posega v zahteve iz Uredbe (ES) št. 258/97 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. januarja 1997 v zvezi z novimi živili in novimi živilskimi sestavinami [7], ali
когато произходът на продукта или на негови съставки, чието съдържание в продукта е над 50 %, е неизвестен, продуктътсе придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа.če poreklo proizvoda ali sestavin, ki predstavljajo več kot 50 % proizvoda, ni znano, proizvod spremlja poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize.
Параграф 3, буква е) се прилага и за продукти, уловени или събрани в крайбрежните води на посочените там префектури, независимо от това къде на брега са разтоварени продуктите.Točka (f) odstavka 3 se uporablja tudi za proizvode, ki so ulovljeni ali nabrani v obalnih vodah prefektur iz navedene točke, ne glede na kraj, kjer so pripeljani na kopno.
Съставяне и подписване на декларациятаPriprava in podpis izjave
Декларацията, посочена в параграф 5, се съставя в съответствие с образеца, предвиден в приложение I.Izjava iz člena 5 se sestavi v skladu z vzorcem iz Priloge I.
За продуктите, посочени в член 5, параграф 3, букви а), б), в) или г), декларацията се подписва от упълномощен представител на компетентния японски орган или от упълномощен представител на инстанция, упълномощена от компетентния японски орган, под ръководството и надзора на компетентния японски орган.Pri proizvodih iz točk (a), (b), (c) ali (d) člena 5(3) izjavo podpiše pooblaščeni predstavnik japonskega pristojnega organa ali pooblaščeni predstavnik službe, ki jo je pooblastil japonski pristojni organ ter je v njegovi pristojnosti in pod njegovim nadzorom.
За продуктите, посочени в член 5, параграф 3, букви д), е) и ж), декларацията се подписва от упълномощен представител на компетентния японски орган и се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа.Pri proizvodih iz točk (e), (f) in (g) člena 5(3) izjavo podpiše pooblaščeni predstavnik japonskega pristojnega organa, priloži pa se ji poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize.
ИдентификацияIdentifikacija
Всяка пратка от продуктите, посочени в член 1, се идентифицира посредством код, който се вписва в декларацията, посочена в член 5, параграф1, в аналитичния доклад, посочен в член 5, параграф 3, във ветеринарно-санитарния сертификат и във всички търговски документи, които придружават пратката.Vsaka pošiljka proizvodov iz člena 1 se identificira na podlagi kode, ki se navede v izjavi iz člena 5(1), v poročilu o analizi iz člena 5(3), v sanitarnem spričevalu in vseh komercialnih dokumentih, ki spremljajo pošiljko.
Гранични инспекционни ветеринарни пунктове и определени гранични пунктовеMejne kontrolne točke in določene vstopne točke
Пратки от продуктите, посочени в член 1, освен попадащите в обхвата на Директива 97/78/ЕО на Съвета [8], се въвеждат в Съюза през определен граничен пункт по смисъла на член 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията [9](наричан по-нататък „определеният граничен пункт“).Pošiljke proizvodov iz člena 1 razen tistih, ki spadajo v področje uporabe Direktive Sveta 97/78/ES [8], se uvedejo v Unijo prek določene vstopne točke v smislu točke (b) člena 3 Uredbe Komisije (ES) št. 669/2009 [9](v nadaljnjem besedilu: določena vstopna točka).Člen 9
Стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители предварително уведомяват компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт за пристигането на всяка една пратка от продуктите, посочени в член 1, най-малко два работни дни преди нейното физическо пристигане.Nosilci dejavnosti poslovanja s krmo in živilske dejavnosti ali njihovi predstavniki vsaj dva delovna dneva pred fizičnim prihodom pošiljke o prispetju vsake pošiljke proizvodov iz člena 1 uradno obvestijo pristojne organe na mejni kontrolni točki ali določeni vstopni točki.
Официален контролUradni nadzor
Компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт извършват следното:Pristojni organi na mejni kontrolni točki ali določeni vstopni točki:
проверка на документите на всички пратки от продуктите, посочени в член 1;preverijo dokumentacijo pri vseh pošiljkah proizvodov iz člena 1;
физически проверки и проверки за идентичност, включително лабораторни анализи за наличието на цезий-134 и цезий-137, на 5 % от пратките.fizično pregledajo in preverijo identiteto 5 % pošiljk, vključno z izvedbo laboratorijske analize za prisotnost cezija-134 in cezija-137.
Пратките остават под официален контрол за максимум 5 работни дни в зависимост от това дали са известни резултатите от лабораторния анализ.Pošiljke se zadržijo pod uradnim nadzorom do prejetja rezultatov laboratorijske analize, vendar največ pet delovnih dni.
В случай че резултатът от лабораторния анализ докаже, че гаранциите, представени в декларацията, са неверни, декларацията се счита за невалидна, а пратката от фуражи и храни — за несъответстваща на разпоредбите на настоящия регламент.Če se pri laboratorijski analizi izkaže, da jamstva iz izjave vsebujejo neresnične podatke, se šteje, da je izjava neveljavna, pošiljka krme in živil pa neskladna z določbami te uredbe.
РазходиStroški
Всички разходи, произтичащи от официалния контрол, посочен в член 10, както и от мерки, предприети вследствие на несъответствие, са за сметка на стопанските субекти в областта на фуражите и храните.Vse stroške uradnega nadzora iz člena 10 in vseh ukrepov, sprejetih zaradi neskladnosti, nosijo nosilci dejavnosti poslovanja s krmo in živilske dejavnosti.
Допускане за свободно обращениеSprostitev v prosti promet

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership