Bulgarian to Lithuanian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Брой предприятия, които са изправени пред съществени възпрепятстващи развитието факториSu didelėmis kliūtimis susiduriančių įmonių skaičius
Като абсолютна стойност, като процент от всички предприятия, като процент от всички предприятия, осъществяващи дейност в областта на иновациите, и като процент от всички предприятия, които не осъществяват дейност в областта на иновациитеAbsoliučioji vertė, visų įmonių procentinė dalis, visų inovacinių įmonių procentinė dalis ir neinovacinių įmonių procentinė dalis – neprivaloma
Брой иновиращи предприятия, разработили нововъведения самостоятелно или съвместно с други предприятия/институцииInovacinių įmonių, kurios inovacijas sukūrė pačios arba kartu su kitomis įmonėmis ir (arba) institucijomis, skaičius
Като абсолютна стойност и като процент от всички действащи иновативни предприятияAbsoliučioji vertė ir visų inovacinių įmonių procentinė dalis
Освен статистиката, посочена по-горе, държавите членки могат да изготвят допълнителна статистика (включително разбивките) в съответствие с основните теми, изброени в ръководството от Осло.Be išvardytų statistinių duomenų, valstybės narės gali parengti papildomus duomenis (taip pat suskirstytus) pagal pagrindines Oslo vadove išvardytas temas.
Включването на тази допълнителна статистика ще бъде определено в тясно сътрудничество с държавите членки и тя ще бъде включена в хармонизирания въпросник за изследванията.Sprendimas dėl šios papildomos statistikos įtraukimo bus priimtas glaudžiai bendradarbiaujant su valstybėmis narėmis ir įtrauktas į suderintą tyrimo klausimyną.
Необходимо е да бъдат обхванати предприятия, извършващи икономическа дейност съгласно раздели B, C, D, E, H, J, K от NACE Rev. 2 и разделения 46, 71, 72 и 73 от NACE Rev. 2.Įtraukiamos NACE 2 red. B, C, D, E, H, J, K sekcijoms ir NACE 2 red.
Държавите членки имат възможността да разширят допълнително този обхват.46 skyriui ir 71, 72 ir 73 skyriams priskiriamos rinkoje veikiančios įmonės. Valstybėms narėms suteikiama galimybė išplėsti taikymo sritį.
Информация за всички променливи се предоставя на всеки две години, всяка четна година.Visi kintamieji teikiami kas dvejus metus kiekvienais lyginiais metais.
Всички резултати следва да бъдат представени в разбивка по икономическа дейност по раздели, разделения или други обобщени позиции от NACE Rev. 2 и по големина на предприятието въз основа на наетите служители, както следва:Visi rezultatai turi būti skirstomi pagal ekonominės veiklos rūšį pagal NACE 2 red. sekcijas, skyrius ar kitus suvestinius lygmenis ir pagal šias darbuotojų skaičiaus dydžio kategorijas:
Категория по NACE категория според големината на предприятиетоNACE kategorija ir (arba) dydžio kategorija
10-49 служители10–49 darbuotojai
Над 249 служителиDaugiau nei 249 darbuotojai
ОбщоIš viso
Резултатите за променлива 1 обхващат четири вида иновации, по които се разпределят: процеси, продукти, организационни иновации и маркетингови иновации. Резултатите за променливи 5—10 обхващат предприятия, чиято иновационна дейност е свързана с процесите и/или продуктите.5–10 kintamųjų rezultatai aprėpia įmones, vykdančias su procesais ir (arba) produktais susijusią inovacinę veiklą.
Обхватът и разбивката по четирите вида иновации за променливите, различни от променлива 1, ще бъдат определени в тясно сътрудничество с държавите членки и ще бъдат включени в хармонизирания въпросник за изследванията.Sprendimas dėl kitų kintamųjų, išskyrus 1 kintamąjį, aprėpties ir skirstymo į keturias inovacijų rūšis bus priimtas glaudžiai bendradarbiaujant su valstybėmis narėmis ir įtrauktas į suderintą tyrimo klausimyną.
Резултатите за променлива 5 следва да бъдат представени като разбивка по вид иновационно сътрудничество.5 kintamojo rezultatai turi būti skirstomi pagal inovacijų srities bendradarbiavimo rūšį.
Резултатите за променлива 6 следва да бъдат представени като разбивка по вид разходи за иновации.6 kintamojo rezultatai turi būti skirstomi pagal išlaidų inovacijoms rūšį.
Резултатите за променлива 7 следва да бъдат представени като разбивка по вид на целите за иновации.7 kintamojo rezultatai turi būti skirstomi pagal inovacijųtaikymo tikslų rūšį.
Резултатите за променлива 8 следва да бъдат представени като разбивка по вид на източниците на информация.8 kintamojo rezultatai turi būti skirstomi pagal informacijos šaltinių rūšį.
Резултатите за променлива 9 следва да бъдат представени като разбивка по вид възпрепятстващи развитието фактори.9 kintamojo rezultatai turi būti skirstomi pagal kliūčių rūšį.
Резултатите за променлива 10 следва да бъдат представени като разбивка по вид на разработчиците на иновации.10 kintamojo rezultatai turi būti skirstomi pagal tos veiklos vykdytojų rūšį.
Тези разбивки ще бъдат определени в тясно сътрудничество с държавите членки и ще бъдат включени в хармонизирания въпросник за изследванията.Sprendimas dėl šių suskirstymų bus priimtas glaudžiai bendradarbiaujant su valstybėmis narėmis ir įtrauktas į suderintą tyrimo klausimyną.
Всички резултати следва да бъдат представени в срок от 18 месеца след края на календарната година на референтния период.Visi rezultatai turi būti pateikti per 18 mėnesių po ataskaitinio laikotarpio kalendorinių metų pabaigos.
Държавите членки могат на доброволна основа да предоставят на Комисията (Евростат) отделни записи от данни, включващи всички изследвани статистически единици като част от националните изследвания относно иновациите.Valstybės narės gali Komisijai (Eurostatui) savanoriškai pateikti atskirus duomenų įrašus, aprėpiančius visus statistinius vienetus, įtrauktus į nacionalinius inovacijų srities tyrimus.
Въпросникът за изследването, използван при изследванията относно иновациите, които се провеждат на всеки две години с начало референтната 2012 година, включва основните теми, изброени в ръководството от Осло, по отношение на измерването на иновациите в предприятията.Į inovacijų srities tyrimams, pradedamiems vykdyti nuo 2012 ataskaitinių metų ir vykdomiems kas dvejus metus, naudojamą klausimyną įtraukiamos Oslo vadove dėl inovacijų įmonėse vertinimo išvardytos pagrindinės temos.
Комисията (Евростат), в тясно сътрудничество с държавите членки, изготвя методически препоръки за изследванията относно иновациите, като по този начин се постига високо равнище на хармонизация на резултатите от изследванията.Komisija (Eurostatas), glaudžiai bendradarbiaudama su valstybėmis narėmis, parengia inovacijų srities tyrimų metodines rekomendacijas, kad tyrimų rezultatai būtų labai suderinti.
Тези препоръки обхващат най-малко целевата съвкупност, методиката на изследванията (включително регионалните аспекти), хармонизирания въпросник за изследванията, събирането, обработването и предаването на данните и изискванията по отношение на качеството на данните.Šios rekomendacijos teikiamos bent dėl tikslinių gyventojų, tyrimo metodikos (įskaitant regioninius aspektus), suderinto tyrimo klausimyno, duomenų rinkimo, apdorojimo ir pateikimo bei duomenų kokybės reikalavimų.
Държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) необходимата информация, свързана с националната методика, която се използва за националната статистика за иновации.Valstybės narės teikia Komisijai (Eurostatui) reikalingą informaciją apie nacionalinei inovacijų statistikai taikomą nacionalinę metodiką.
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIIII PRIEDAS
ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ДОКЛАДИТЕ ЗА КАЧЕСТВОТОKOKYBĖS ATASKAITŲ REIKALAVIMAI
Въведениеskirsnis
Докладите за качеството съдържат както количествени, така и качествени показатели за качеството на данните и се изготвят съгласно стандартната структура, определена от Комисията в сътрудничество с държавите членки.Įžanga Laikantis standartinės struktūros, kurią Komisija (Eurostatas) nustato kartu su valstybėmis narėmis, kokybės ataskaitose pateikiami duomenų kokybės kiekybiniai ir kokybiniai rodikliai.
Комисията (Евростат) предоставя резултатите за тези количествени показатели, които могат да бъдат изчислени въз основа на данните, предоставени от държавите членки.Komisija (Eurostatas) pateikia šių kiekybinių rodiklių rezultatus, apskaičiuojamus pagal valstybių narių pateiktus duomenis.
Държавитечленки тълкуват тези резултати и отправят коментари по тях от гледна точка на методологията, която използват за събирането на информация, и предоставят останалите количествени показатели, както и информация за качеството.Valstybės narės juos išnagrinėja ir pateikia pastabų, remdamosi savo rinkimo metodika, ir pateikia likusius kiekybinius rodiklius ir kokybinę informaciją.
ГрафикTvarkaraštis
Всяка втора година Комисията (Евростат), в срок от 20 месеца след края на референтната година (до края на август), предоставя на държавите членки проект на стандартен доклад за качеството, в който предварително са попълнени качествените показатели, както и друга информация, с която Комисията (Евростат) разполага.Komisija (Eurostatas) kas dvejus metus per 20 mėnesių po ataskaitinių metų pabaigos (iki rugpjūčio mėn. pabaigos) pateikia valstybėms narėms preliminarias standartines kokybės ataskaitas, užpildytas kokybės rodikliais ir kita Komisijos (Eurostato) turima informacija.
Всяка втора година, в срок от 22 месеца след края на референтната година (до края на октомври), държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) попълнените стандартни доклади за качеството.Valstybės narės kas dvejus metus per 22 mėnesius po ataskaitinių metų pabaigos (iki spalio pabaigos) pateikia Komisijai (Eurostatui) užpildytas standartines kokybės ataskaitas.
за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход от Япония или изпратени от тази държава, след аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“ и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012kuriuo dėl avarijos Fukušimos branduolinėje elektrinėje nustatomi specialūs Japonijos kilmės arba iš jos išsiųstų pašarų ir maisto produktų importo reikalavimai ir panaikinamas Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 284/2012
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните [1], и по-специално член 53, параграф 1, буква б), точка ii) от него,atsižvelgdama į 2002 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 178/2002, nustatantį maistui skirtų teisės aktų bendruosius principus ir reikalavimus, įsteigiantį Europos maisto saugos tarnybą ir nustatantį su maisto saugos klausimais susijusias procedūras [1], ypač į jo 53 straipsnio 1 dalies b punkto ii papunktį,
В член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се предвижда възможността за приемане от страна на Съюза на подходящи спешни мерки за храни и фуражи, които са внесени от трета държава, с цел защита на общественото здраве, здравето на животните или околната среда, когато рискът не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите поотделно от държавите членки мерки.Reglamento (EB) Nr. 178/2002 53 straipsnyje nustatyta galimybė Sąjungai imtis atitinkamų iš trečiųjų šalių importuojamiems maisto produktams ir pašarams taikomų skubių priemonių, kuriomis siekiama apsaugoti žmonių ir gyvūnų sveikatą arba aplinką, jeigu pavienių valstybių narių taikomomis priemonėmis tinkamai išvengti pavojaus neįmanoma;
След аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“ от 11 март 2011 г. Комисията бе уведомена, че нивата на радионуклиди в някои хранителни продукти с произход от Япония са надвишили приложимите в Япония нива, при които се предприемат действия по отношение на храните.po 2011 m. kovo 11 d. įvykusios avarijos Fukušimos branduolinėje elektrinėje Komisijai pranešta, kad tam tikruose Japonijos kilmės maisto produktuose radionuklidų lygis viršijo Japonijoje taikomus maisto produktų taršos lygius.
Това замърсяване може да представлява заплаха за общественото здраве и за здравето на животните в Съюза и поради това бе приет Регламент за изпълнение (ЕС) № 297/2011 на Комисията от 25 март 2011 г. за налагане на специални условия, регулиращи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в ядрената централа „Фукушима“ [2].Ši tarša gali būti pavojinga Sąjungos gyventojų ir gyvūnų sveikatai, todėl 2011 m. kovo 25 d. priimtas Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 297/2011, kuriuo dėl avarijos Fukušimos branduolinėje elektrinėje nustatomi specialūs Japonijos kilmės arba iš jos išsiųstų pašarų ir maisto produktų importo reikalavimai [2].
Посоченият регламент бе заменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 961/2011 на Комисията [3], който впоследствие бе заменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 на Комисията [4].Tas reglamentas buvo pakeistas Komisijos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 961/2011 [3], kuris vėliau buvo pakeistas Komisijos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 284/2012 [4];
Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 бе неколкократно изменян, за да се вземе предвид развитието на ситуацията.Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 284/2012 kelis kartus iš dalies keistas siekiant atsižvelgti į padėties pokyčius.
Тъй като сега са необходими допълнителни изменения, целесъобразно е Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 г. да се замени с нов регламент.Kadangi dabar reikalingi nauji pakeitimai, Įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 284/2012 reikėtų pakeisti nauju reglamentu;
Съществуващите мерки са преразглеждани, като са взети предвид предоставените от японските власти над 26000 данни за наличие на радиоактивност в храните и фуражите,, засягащи втория вегетационен период след аварията.galiojančios priemonės peržiūrėtos atsižvelgiant į Japonijos valdžios institucijų pateiktus antro augimo sezono po avarijos duomenis apie daugiau kaip 26000 pašarų ir maisto produktų užteršimo radioaktyviomis medžiagomis atvejų;
Целесъобразно е пратките за лична консумация да се изключат от приложното поле на настоящия регламент.tikslinga šio reglamento nuostatų netaikyti asmeninėms siuntoms.
За храни и фуражи от животински произход следва да се прави позоваване на разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията от 5 март 2009 г. относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и за изменение на Регламент (ЕО) № 136/2004 [5].Dėl gyvūninių maisto produktų bei pašarų reikėtų pateikti nuorodą į 2009 m. kovo 5 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 206/2009 dėl gyvūninių produktų asmeninių siuntų įvežimo į Bendriją, iš dalies keičiančio Reglamentą (EB) Nr. 136/2004 [5], nuostatas.
По отношение на други фуражи и храни следва да се предвиди, че пратки могат да бъдат разглеждани като пратки за лична консумация само ако те са с нетърговска цел и са предназначени за частни лица за лична консумация или употреба.Dėl kitų pašarų ir maisto produktų turėtų būti nustatyta, kad siuntos gali būti laikomos asmeninėmis siuntomis tik jei jos yra nekomercinės ir skirtos privačiam asmeniui vartoti ar naudoti;
Японските органи предоставиха подробна информация на Комисията във връзка с това, че освен при вече освободените алкохолни напитки (саке, уиски и шочу) при други алкохолни напитки също не са установени измерими нива на радиоактивност.Japonijos valdžios institucijos pateikė Komisijai išsamios informacijos, kad be alkoholinių gėrimų, kuriems specialūs reikalavimai nebuvo taikomi(sakės, viskio ir shochu), kitų alkoholinių gėrimų radioaktyvumo lygis taip pat labai nežymus.
Процесът на полиране и ферментация намалява в значителна степен радиоактивността в алкохолните напитки.Poliravimo ir fermentavimo metu alkoholinių gėrimų radioaktyvumo lygis gerokai sumažėja.
Поради това е целесъобразно някои други алкохолни напитки да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, за да се намали административната тежест за японските органи и за компетентните органи на държавите членки вносители.Todėl, siekiant sumažinti Japonijos valdžios institucijų ir importuojančių valstybių narių kompetentingų institucijų administracinę naštą, reikėtų tam tikriems kitiems alkoholiniams gėrimams netaikyti šio reglamento;
Данните, представени от японските органи, съдържат доказателства, че вече не е необходимо да се изисква вземане на проби и анализ на фуражи и храни с произход от префектурите Яманаши и Шизуока за наличие на радиоактивност преди износ за Съюза.iš Japonijos valdžios institucijų pateiktų duomenų matyti, kad nebūtina toliau taikyti reikalavimą prieš eksportuojant į Sąjungą imti Jamanašio ir Šidzuokos prefektūrų kilmės pašarų ir maisto produktų mėginius ir juos tirti dėl radioaktyvumo lygio.
Изискването за вземане на проби и анализи следва да се запази само за чай от Шизуока и гъби от Шизуока и Яманаши.Reikalavimas imti mėginius ir juos tirti turėtų būti toliau taikomas tik Šidzuokos kilmės arbatai ir Šidzuokos ir Jamanašio kilmės grybams;
Тъй като в храните и фуражите с произход от префектура Фукушима продължават да се установяват нива на радиоактивност, които не отговарят на изискванията или са значителни, целесъобразно е да се запази съществуващото изискване за вземане на проби и анализ преди износ за Съюза за всички храни и фуражи с произход от посочената префектура.kadangi Fukušimos prefektūros kilmės pašarų ir maisto produktų radioaktyvumo lygis vis dar neatitinka reikalavimų arba yra didelis, reikėtų toliau taikyti galiojantį reikalavimą prieš eksportuojant į Sąjungą imti visų tos prefektūros kilmės pašarų ir maisto produktų mėginius ir juos tirti.
Общото освобождаване, като например това за алкохолни напитки и пратки за лична консумация, обаче следва да продължи да се прилага по отношение на такива фуражи и храни.Tačiau tokiems pašarams ir maisto produktams turėtų būti toliau taikomos bendrosios išimtys (pvz., kaip alkoholiniams gėrimams ir asmeninėms siuntoms);
По отношение на префектурите Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Ивате, Чиба и Канагава, за които понастоящем се изисква да се вземат проби и да се анализират всички фуражи и храни преди износ за Съюза, е целесъобразно обхватът на това изискване да се ограничи до гъби, чай, рибни продукти, някои ядливи диворастящи растения, някои зеленчуци, някои плодове, ориз и соя и за преработени и производни продукти, получени от тях.reikėtų apriboti šiuo metu galiojantį reikalavimą prieš eksportuojant į Sąjungą imti visų Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Ivatės, Čibos ir Kanagavos prefektūrų kilmės pašarų ir maisto produktų mėginius ir juos tirti, ir šį reikalavimą taikyti tik grybams, arbatai, žuvininkystės produktams, tam tikriems valgomiesiems laukiniams augalams, tam tikroms daržovėms, tam tikriems vaisiams, ryžiams, sojos pupelėms ir iš jų pagamintiems perdirbtiems arba šalutiniams produktams.
Същите изисквания следва да се прилагат за съставни храни, които съдържат над 50 % от съставки, за които се изисква предварително изпитване преди износ за Съюза.Tie patys reikalavimai turėtų būti taikomi sudėtiniams maisto produktams, kurių sudėtyje sudedamoji (-osios) dalis (-ys), kurią (-ias) reikalaujama tirti prieš eksportuojant į Sąjungą, sudaro daugiau kaip 50 proc.;
Проверките, извършени при вноса, показват, че специалните условия, предвидени от правото на Съюза, са изпълнени правилно от японските органи и че не е установено несъответствие с тях в продължение на повече от една година.iš importuojamų produktų patikrinimų rezultatų matyti, kad Japonijos valdžios institucijos tinkamai įgyvendina Sąjungos teisės aktuose numatytas specialias sąlygas, o šių sąlygų nesilaikymo atvejų nenustatyta ilgiau nei metus.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership