Bulgarian to Hungarian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Декларацията, посочена в параграф 5, се съставя в съответствие с образеца, предвиден в приложение I.Az 5. cikkben említett nyilatkozatot az I. mellékletben szereplő minta szerint kell kiállítani.
За продуктите, посочени в член 5, параграф 3, букви а), б), в) или г), декларацията се подписва от упълномощен представител на компетентния японски орган или от упълномощен представител на инстанция, упълномощена от компетентния японски орган, под ръководството и надзора на компетентния японски орган.Az 5. cikk (3) bekezdésének a), b), c) vagy d) pontjában említett termékeket illetően a nyilatkozatot az illetékes japán hatóság meghatalmazott képviselői, vagy az illetékes japán hatóság által meghatalmazott szervek meghatalmazott képviselői írhatják alá az illetékes japán hatóság engedélyével és felügyelete alatt.
За продуктите, посочени в член 5, параграф 3, букви д), е) и ж), декларацията се подписва от упълномощен представител на компетентния японски орган и се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа.Az 5. cikk (3) bekezdésének e), f) és g) pontjában említett termékeket illetően a nyilatkozatot – melyhez mellékelni kell a mintavétel és az elemzés eredményeit tartalmazó vizsgálati jelentést – az illetékes japán hatóság által meghatalmazott képviselők valamelyikének kell aláírnia.
ИдентификацияAzonosítás
Всяка пратка от продуктите, посочени в член 1, се идентифицира посредством код, който се вписва в декларацията, посочена в член 5, параграф 1, в аналитичния доклад, посочен в член 5, параграф 3, във ветеринарно-санитарния сертификат и във всички търговски документи, които придружават пратката.Az 1. cikkben említett termékek valamennyi szállítmánya kód alapján azonosítható, amelyet fel kell tüntetni az 5. cikk (1) bekezdésében említett nyilatkozaton, a 5. cikk (3) bekezdésében említett vizsgálati jelentésen, az egészségügyi bizonyítványon, valamint a szállítmányhoz mellékelt kereskedelmi dokumentumok mindegyikén.
Гранични инспекционни ветеринарни пунктове и определени гранични пунктовеÁllat-egészségügyi határállomások és kijelölt beléptetési hely
Предварително уведомлениеElőzetes értesítés
Стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители предварително уведомяват компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт за пристигането на всяка една пратка от продуктите, посочени в член 1, най-малко два работни дни преди нейното физическо пристигане.A takarmány- vagy élelmiszer-ipari vállalkozások vagy képviselőik az 1. cikkben meghatározott termékekből álló szállítmányok érkezéséről azok tényleges megérkezése előtt legalább két munkanappal értesítést küldenek az állat-egészségügyi határállomás vagy kijelölt beléptetési hely illetékes hatóságának.
Официален контролHatósági ellenőrzések
Компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт извършват следното:Az állat-egészségügyi határállomás vagy kijelölt beléptetési hely illetékes hatóságai:
проверка на документите на всички пратки от продуктите, посочени в член 1;ellenőrzik az 1. cikkben említett termékek valamennyi szállítmányának okmányait;
физически проверки и проверки за идентичност, включително лабораторни анализи за наличието на цезий-134 и цезий-137, на 5 % от пратките.fizikai és azonossági ellenőrzéseket, ezen belül a cézium-134 és a cézium-137 jelenlétének kimutatására irányuló laboratóriumi vizsgálatokat végeznek a szállítmány 5 %-ánál.
Пратките остават под официален контрол за максимум 5 работни дни в зависимост от това дали са известни резултатите от лабораторния анализ.Addig, amíg a laboratóriumi vizsgálat eredményei rendelkezésre nem állnak – de legfeljebb 5 munkanapig – a szállítmányt hatósági ellenőrzés alatt kell tartani.
В случай че резултатът от лабораторния анализ докаже, че гаранциите, представени в декларацията, са неверни, декларацията се счита за невалидна, а пратката от фуражи и храни — за несъответстваща на разпоредбите на настоящия регламент.Ha a laboratóriumi vizsgálat eredménye azt bizonyítja, hogy a nyilatkozatban szereplő biztosítékok hamisak, a nyilatkozatot érvénytelennek kell tekinteni, a takarmányok és élelmiszerek szállítmánya pedig nem felel meg az e rendeletben foglalt rendelkezéseknek.
РазходиKöltségek
Всички разходи, произтичащи от официалния контрол, посочен в член 10, както и от мерки, предприети вследствие на несъответствие, са за сметка на стопанските субекти в областта на фуражите и храните.A 10. cikkbenemlített hatósági ellenőrzések, valamint a meg nem felelés esetén tett további intézkedések valamennyi költségét a takarmány- és élelmiszer-ipari vállalkozók viselik.
Допускане за свободно обращениеSzabad forgalomba bocsátás
Пратките могат да бъдат допускани за свободно обращение само ако стопанският субект в областта на фуражите и храните или негов представител представи на митническите органи декларацията, посочена в член 5, параграф 1, която:A szállítmányok csak akkor bocsáthatók szabad forgalomba, ha a takarmány- vagy élelmiszer-ipari vállalkozások vagy képviselőik benyújtják a vámhatóságoknak az 5. cikk (1) bekezdésében említett nyilatkozatot,
е надлежно заверена от компетентния орган на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт; иamelyet az állat-egészségügyi határállomás vagy a kijelölt beléptetési hely illetékes hatósága megfelelő záradékkal látott el; és
доказва, че официалният контрол, посочен в член 10, е бил извършен и че резултатите от този контрол са били благоприятни.amely igazolja, hogy a 10. cikkben említett hatósági ellenőrzéseket végrehajtották, és ezek kedvező eredménnyel zárultak.
Продукти, за които е установено несъответствиеNem megfelelő termékek
Продуктите, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, не се пускат на пазара.Nem hozhatók piaci forgalomba azok a termékek, amelyek nem felelnek meg az e rendeletben foglalt rendelkezéseknek.
Тези продукти се унищожават по безопасен начин или се връщат в държавата по произход.A nem megfelelő termékeket biztonságosan ártalmatlanítani kell, vagy vissza kell küldeni a származási országba.
ДокладиJelentések
Държавите членки уведомяват Комисията на всяко тримесечие за всички получени резултати от анализи чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF).A tagállamok az élelmiszer- és takarmánybiztonsági riasztási rendszeren (RASFF) keresztül háromhavonta tájékoztatják a Bizottságot a kapott vizsgálati eredményekről.
Посоченият доклад се представя през месеца, следващ всяко тримесечие.Ezt a jelentést az egyes negyedéveket követő hónapban kell benyújtani.
ОтмянаHatályon kívül helyezés
Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 се отменя.A 284/2012/EU végrehajtási rendelet hatályát veszti.
Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент.A hatályon kívül helyezett rendeletre való hivatkozásokat az erre a rendeletre való hivatkozásként kell értelmezni.
Преходна мяркаÁtmeneti intézkedés
Чрез дерогация от член 3 продуктите, посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Съюза, ако са в съответствие с изискванията на Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012, ако:A 3. cikktől eltérve, az 1. cikkben említett termékek abban az esetben hozhatók be az Unióba, ha megfelelnek a 284/2012/EU végrehajtási rendeletben foglalt rendelkezéseknek, és amennyiben:
продуктите са напуснали Япония преди влизането в сила на настоящия регламент; илиa termékek e rendelet hatálybalépését megelőzően hagyták el Japánt; vagy
продуктите са придружени от декларация в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 г., която е издадена преди 1 ноември 2012 г., и продуктите са напуснали Япония преди 1 декември 2012 г.a termékekhez a 284/2012/EU végrehajtási rendeletnek megfelelő, 2012. november 1-jét megelőzően kibocsátott nyilatkozatot mellékeltek, és a termékek 2012. december 1-je előtt hagyták el Japánt.
Влизане в сила и срок на прилаганеHatálybalépés és az alkalmazás időtartama
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő harmadik napon lép hatályba.
Той се прилага от датата на влизане в сила до 31 март 2014 г.Ezt a rendeletet hatálybalépésének napjától 2014. március 31-ig kell alkalmazni.
Настоящият регламент се преразглежда преди 31 март 2013 г. по отношение на продуктите, чиято реколта се събира предимно между август и ноември, и по отношение на риба и рибни продукти.A rendeletet azoknak a termékeknek a tekintetében, amelyek betakarítási ideje nagyrészt augusztus és november között van, továbbá a halak és a halászati termékek tekintetében 2013. március 31-ig felül kell vizsgálni.
ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.HL L 31., 2002.2.1., 1. o. (magyar különkiadás: 15. fejezet, 6. kötet, 463. o.)
ОВ L 80, 26.3.2011 г., стр. 5.HL L 80., 2011.3.26., 5. o.
ОВ L 252, 28.9.2011 г., стр. 10.HL L 252., 2011.9.28., 10. o.
ОВ L 92, 30.3.2012 г., стр. 16.HL L 92., 2012.3.30., 16. o.
ОВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1.HL L 77., 2009.3.24., 1. o.
ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 11.HL L 371., 1987.12.30., 11. o. (magyar különkiadás: 15. fejezet, 1. kötet, 333. o.)
ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.HL L 43., 14.02.1997, 1. o. (magyar különkiadás: 15. fejezet, 1. kötet, 333. o.)
ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.HL L 24., 1998.1.30., 9. o. (magyar különkiadás: 3. fejezet, 22. kötet, 247. o.)
ОВL 194, 25.7.2009 г., стр. 11.HL L 194., 2009.7.25., 11. o.
ПРИЛОЖЕНИЕ II. MELLÉKLET
Декларация за вноса в Съюза наNyilatkozat az alábbi terméknek az Unióba történő behozatalához:
(продукт и държава на произход)(termék és származási ország)
Код за идентификация на партидата … Номер на декларацията …Tételazonosító kód: … A nyilatkozat száma: …
Съгласно разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012 на Комисията за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“A Japánból származó vagy onnan szállított takarmánynak és élelmiszernek a fukusimai atomerőműben bekövetkezett balesetet követő behozatalára vonatkozó különleges feltételek megállapításáról szóló 996/2012/EU bizottsági végrehajtási rendelet rendelkezései szerint
(упълномощен представител, посочен в член 6, параграф 2 или член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012)(a(z) 996/2012/EU végrehajtási rendelet 6. cikke (2) bekezdésében és 6. cikke (3) bekezdésében említett meghatalmazott képviselő)
ДЕКЛАРИРАМ, че …KIJELENTI, hogy a(z) …
(продуктите, посочени в член 1)ból/-ből (az 1. cikkben említett termékek)
от пратката, състояща се от: …álló szállítmány a következőkből tevődik össze: …
(описание на пратката, продукт, брой и вид на опаковките, бруто или нето тегло)(szállítmány megnevezése, termék, csomagok száma és típusa, bruttó vagy nettó tömeg)
натоварена в … (място на товаренето)feladva: … (feladás helye)
на … (дата на товаренето)án/-én … (feladás dátuma)
от … (идентификация на превозвача)szállítmányozó: … (szállítmányozó megnevezése)
предназначена за … (местоназначение — държава и населено място)rendeltetési hely: … (rendeltetési hely és ország)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership