Source | Target | Modell FSV-1 Sicherheitssteuerventil Verrohrungskomponente für DV-5 Sprühflutventil zum Einsatz in Sprühflut- und vorgesteuerten Anlagen | Zawór zabezpieczający FSV-1 Część składowa osprzętu zaworu zalewowego model DV-5 Wykorzystywana w systemach zraszaczowych i wstępnie sterowanych |
Allgemeine Beschreibung | Charakterystyka ogólna |
Technische Daten | Dane techniczne |
Das Sicherheitssteuerventil, Modell FSV-1 (siehe Abb. 1), ist ausgelegt für den Einsatz mit dem Sprühflutventil, Modell DV-5, in bestimmten Arten von Verrohrungsanordnungen in Sprühflut- und vorgesteuerten Anlagen. | Zawór zabezpieczający model FSV-1 (patrz Rysunek 1) przeznaczony jest do użycia z zaworem zalewowym model DV-5 w nie których typach osprzętu w systemach zraszaczowych i wstępnie sterowanych. |
Als Bestandteil von bestimmten Verrohrungsanordnungen des DV-5 Ventils wird es neben dem Auslösegerät (Steuerventil pneumatisches Anregerrohrnetz, Magnetventil, usw.) installiert. | Dostarczany jako część osprzętu specjalnego zaworu DV-5 jest on montowany w sąsiedztwie urządzeń uruchamiających (urządzenie uruchamiające pneumatyczną aktywację pilotową, zawór elektromagnetyczny,itd.). |
Bei korrekter Installation soll es davor schützen, dass das DV-5 Ventil nach ursprünglichem Betrieb nicht versehentlich zurückgesetzt wird. | Po prawidłowym zamontowaniu ma on zapobiegać niezamierzonemu ponownemu nastawieniu zaworu DV-5 po początkowym uruchomieniu zaworu. |
Zulassungen | Atesty |
Von UL und C-UL gelistet sowie von FM als Ventilverrohrungskomponente für das DV- 5 Sprühflutventil anerkannt. | Zawór ten jest umieszczony w wykazach UL i C-UL oraz zatwierdzony przez FM jako element osprzętu zaworu zalewowego DV-5. |
Maximaler Betriebswasserdruck | Maksymalne ciśnienie robocze wody |
Baugruppe | Montaż |
Das Gehäuse und der Deckel in Abbildung 1 sind aus Bronze. | Korpus i pokrywa na Rysunku 1 wykonane są z brązu. |
Die Elastomerdichtung Wasser ist aus Buna-N und die Membran aus Nylon verstärktem Naturgummi. | Uszczelnie z elastomeru to buna-n, natomiast membrana wykonana jest z kauczuku naturalnego zbrojonego nylonem. |
WARNUNG | OSTRZEŻENIE |
Das hier beschriebene Sicherheitssteuerventil, Modell FSV-1, muss gemäß Inhalt dieses Dokuments, den geltenden Normen der NFPA sowie gemäß den Normen sonstiger zuständiger Stellen installiert und gewartet werden. | Opisany tu zawór zabezpieczający model FSV-1 należy instalować i konserwować zgodnie z niniejszym dokumentem, a także z obowiązującymi normami National Fire Protection Association oraz regulacjami wszelkich innych kompetentnych organów. |
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften kann die Leistung dieses Geräts beeinträchtigen. | Niezastosowanie się do powyższego może spowodować nieprawidłowe działanie przedstawionego tu urządzenia. |
Der Besitzer ist dafür verantwortlich, dass sich seine Brandschutzanlagen und -geräte in einwandfreier Betriebsfunktion befnden. | Za utrzymywanie swojego systemu i urządzeń przeciwpożarowych w stanie umożliwiającym ich prawidłowe funkcjonowanie odpowiada właściciel. |
Für Fragen sollte der Hersteller oder Installateur der Sprinkler kontaktiert werden. | Wszelkie pytania należy kierować do wykonawcy systemu lub producenta tryskaczy. |
Betrieb | Działanie |
Wenn sich das Sicherheitssteuerventil FSV-1 in geschlossener Position befndet (siehe Abb. 1), hält es den Wasserdruck in der Membrankammer des DV-5 Ventils, solange dieses in Bereitschaftsposition ist. | Gdy zawór zabezpieczający FSV-1 znajduje się w pozycji zamkniętej (patrz Rysunek 1) zatrzymuje on ciśnienie wody w komorze membrany zaworu DV-5, wtedy gdy zawór DV-5 jest nastawiony do pracy. |
Nach der Auslösungdes DV-5 Ventils ge rät die Rohrleitung flussabwärts vom DV-5 Ventil unter Druck. | Po zadziałaniu zaworu DV-5 w przewodach rurowych po stronie minusowej zaworu DV-5 wzrasta ciśnienie. |
Die Hauptkammer des FSV-1 Ventils wird dann über seinen Verroh rungsanschluss zur flussabwärts liegenden Seite des DV-5 Ventils unter Druck gesetzt. | Rośnie wtedy ciśnienie w komorze pilotowej zaworu FSV-1 poprzez jego przyłącze od strony minusowej zaworu DV-5. |
Aufgrund der Druckbeaufschlagung in der Hauptkammer öffnet das FSV-1 Ven til (siehe Abb. 2B). | Wzrost ciśnienia w komorze pilotowej otwiera zawór FSV-1 (patrz Rysunek 1). |
Nach dem Öffnen des FSV-1 Ventils kann kein Druck mehr in der Membrankammer des DV-5 Ventils ergänzt werden. | Po otwarciu zaworu FSV-1 w komorze membrany zaworu DV-5 nie może wystąpić ciśnienie wtórne. |
Selbst wenn das Auslösegerät, das ursprünglich Wasser von der Membran kammer abgelassen hat, schließen sollte, sorgt das FSV-1 Ventil dafür, dass das DV-5 Ventil nach ursprünglichem Betrieb nicht versehentlich zurückgesetzt wird. | Nawet gdyby urządzenie uruchamiające, które pierwotnie uwolniło wodę z komory membrany miało się zamknąć, zawór FSV-1 zapobiega niezamierzonemu ponownemu nastawieniu zaworu DV-5 po jego początkowym otwarciu. |
Nach der Auslösung lüftet das FSV-1 Ventil die DV-5 Membrankammer nach außen schneller, als diese durch die 3,2 mm (1/8") Drosse lung im Membranversorgungsanschluss zum DV-5 Ventil wieder unter Druck gesetzt werden kann. | Po zadziałaniu, zawór FSV-1 uwolni ciśnienie z komory membrany zaworu DV-5 szybciej, niż może ono być uzupełnione przez ograniczenie ośrednicy 3,2 mm (1/8") w przyłączu zasilania zaworu DV-5. |
Installation | Montaż |
Siehe entsprechende technische Daten blätter, in denen die verschiedenen In stallationsmöglichkeiten des DV-5 Sprüh flutventils beschrieben werden (d. h. Sprühflut- oder vorgesteuerte Anlagen mit einem Sprühflutventil, Modell DV-5). | Należy się zapoznać ze stosowną dokumentacją techniczną opisującą różne opcje montażu zaworu zalewowego DV-5 (czyli systemy zraszaczowe i wstępnie sterowane wykorzystujące zawór zalewowy model DV-5). |
Einstellverfahren | Procedura nastawiania |
Das Sicherheitssteuerventil, Modell FSV-1, wird automatisch zurückgesetzt nachdem die Systemrohrleitungen flussabwärts vom DV-5 Sprühflutventil entleert sind und da rin wieder der normale Druck von 0 bar, ge messen am Manometer, herrscht. | Zawór zabezpieczający model FSV-1 automatycznie ulega ponownemu nastawieniu po odwodnieniu przewodów rurowych po stronie minusowej zaworu DV-5 i przywróceniu normalnego dla nich ciśnienia 0 psi według wskazań wskaźnika ciśnienia. |
1/2" NPT AUSLÖSEANSCHLUSS NACH AUßEN OFFEN ÜBER VENTILVERROHRUNG, DIE MIT DER SEITE FLUSSABWÄRTS VOM SPRÜHFLUTVENTIL VERBUNDEN IST | PORT AKTYWACYJNY 1/2" NPT OTWARTY NA CIŚNIENIE ATMOSFERYCZNE POPRZEZ OSPRZĘT ZAWORU PODŁĄCZONY DO STRONY MINUSOWEJ ZAWORU ZALEWOWEGO |
DURCHM. 130,2 mm (5-1/8") | ŚREDNICA 130,2 mm (5-1/8") |
NR. BESCHREIBUNG | NR OPIS |
MENGE | SZT |
Ventilkörper | Korpus zaworu |
Ventildeckel | Pokrywa zaworu |
Membranplatte | Płyta membrany |
Membran | Membrana |
Ventildichtungsring | Pierścień gniazda zaworu |
Ventilscheibenaufnahme | Element ustalający krążka zaworu |
Ventilscheibe | Krążek zaworu |
Feder | Sprężyna |
Sechsk.-schraube, M8 x 25 | Śruba z łbem sześciokątnym, M8 x 25 |
Sechsk.-mutter, M8 | Nakrętka sześciokątna, M8 |
BEREITSCHAFTSPOSITION | POŁOŻENIE NASTAWIONEGO ZAWORU |
Federführung | Prowadnica sprężyny |
Ventilwelle | Trzonek zaworu |
O-Ring | Uszczelniacz O-ring |
HINWEISE | UWAGI |
Die Einheit kann nicht vor Ort instand gesetzt werden, es sind keine Ersatzteile erhältlich. | Zespół jest nienaprawialny, części zamienne są niedostępne. |
1/2" NPT AUSLÖSEAN- SCHLUSS DURCH WAS SERSTROM VON DER SEITE FLUSSABWÄRTS VOM SPRÜHFLUTVENTIL UNTER DRUCK GESETZT | PORT AKTYWACYJNY 1/2" NPT, DO KTÓREGO DOPŁYWA CIŚNIENIE PRZEPŁYWU WODY OD STRONY MINUSOWEJ ZAWORU ZALEWOWEGO |
1/2" NPT AUS LASSANSCHLUSS, WASSERSTROM ZUR ENTLEERUNG | PORT WYLOTOWY 1/2" NPT PRZEPŁYWU WODY DO ODWODNIENIA |
DURCHLAUF GESCHLOSSEN | ŚCIEŻKA PRZEPŁYWU ZAMKNIĘTA |
1/2" NPT EINLASS ANSCHLUSS, WAS SERSTROM VON DER MEMBRANKAMMER DES SPRÜHFLUTVENTILS | PORT WLOTOWY 1/2" NPT, DO KTÓREGO DOPŁYWA CIŚNIENIE Z ZASILANIA KOMORY MEMBRANY ZAWORU ZALEWOWEGO |
AUSGELÖSTE POSITION | POŁOŻENIE URUCHOMIONEGO ZAWORU |
ABBILDUNG 1 MODELL FSV-1 SICHERHEITSSTEUERVENTIL | RYSUNEK 1 ZAWÓR ZABEZPIECZAJĄCY MODEL FSV-1 |
Wartung und Instandhaltung | Obsługa i konserwacja |
Eingeschränkte Gewährleistung | Ograniczona gwarancja |
Bestellinformation | Informacje dotyczące zamawiania |
Zusätzlich zu sämtlichen speziellen Anforderungen von NFPA muss folgendes Inspektionsverfahren, wie angegeben, durchgeführt werden. Jegliche Beeinträchtigung muss sofort behoben werden. | Niezależnie od poszczególnych wymogów NFPA konieczne jest stosowanie zalecanych procedur i inspekcji, a także niezwłoczne usuwanie wszelkich uchybień. |
Der Besitzer ist verantwortlich für Inspektion, Tests und Wartung seiner Brandschutzanlage und der -geräte gemäß diesem Dokument sowie gemäß den geltenden Normen der National Fire Protection Association (z. B. NFPA 25) und den Normen aller zuständigen Stellen. | Właściciel odpowiada za inspekcję, testowanie oraz konserwowanie instalacji i urządzeń przeciwpożarowych zgodnie z niniejszym dokumentem, obowiązującymi normami National Fire Protection Association (np. NFPA 25), a także z regulacjami odnośnych organów. |