Source | Target | Categoria NACE/classe dimensionale | Kategori i Nace/storlekskategori |
10-49 dipendenti | 10–49 anställda |
Oltre 249 dipendenti | Mer än 249 anställda |
Totale | Totalt |
«da 13 a 15» | ”13–15” |
«da 16 a 18» | ”16–18” |
«da 19 a 22» | ”19–22” |
«da 25 a 30» | ”25–30” |
«da 31 a 33» | ”31–33” |
«da 37 a 39» | ”37–39” |
«da 52 a 53» | ”52–53” |
I risultati delle variabili da 5 a 10 comprendono le imprese con attività di innovazione del prodotto e/o del processo di produzione. | Resultaten av variablerna 5–10 ska omfatta företag med innovationsverksamhet avseende processer och/eller produkter. |
La copertura e la ripartizione in 4 tipi di innovazione per le variabili diverse dalla variabile 1 sono decise in stretta collaborazione con gli Stati membri e inserite nel questionario d’indagine armonizzato. | För andra variabler än 1 ska omfattandet av och uppdelningen efter de fyra typerna av innovation bestämmas i nära samarbete med medlemsstaterna och införas i det harmoniserade frågeformuläret. |
I risultati della variabile 5 sono ripartiti per tipo di cooperazione in materia d’innovazione. | Resultaten av variabel 5 ska delas upp efter typ av innovationssamarbete. |
I risultati della variabile 6 sono ripartiti per tipo di spesa per l’innovazione. | Resultaten av variabel 6 ska delas upp efter typ av innovationsutgift. |
I risultati della variabile 7 sono ripartiti per tipo di obiettivi d’innovazione. | Resultaten av variabel 7 ska delas upp efter typ av innovationsmål. |
I risultati della variabile 8 sono ripartiti per tipo di fonte d’informazione. | Resultaten av variabel 8 ska delas upp efter typ av uppgiftskälla. |
I risultati della variabile 9 sono ripartiti per tipo di fattori d’ostacolo. | Resultaten av variabel 9 ska delas upp efter typen av hinder. |
I risultati della variabile 10 sono ripartiti per tipo di responsabili dello sviluppo. | Resultaten av variabel 10 ska delas upp efter typ av utvecklare. |
Queste ripartizioni saranno decise in stretta collaborazione con gli Stati membri e inserite nel questionario d’indagine armonizzato. | Dessa uppdelningar kommer att bestämmas i nära samarbete med medlemsstaterna och införas i det harmoniserade frågeformuläret. |
Tutti i risultati devono essere trasmessi entro 18 mesi dalla fine dell’anno civile del periodo di riferimento. | Samtliga resultat ska överföras senast 18 månader efter utgången av det kalenderår som utgör referensperioden. |
Gli Stati membri possono, su base volontaria, trasmettere alla Commissione (Eurostat) le registrazioni di singoli dati relativi a tutte le unità statistiche considerate nell’ambito delle indagini nazionali sull’innovazione. | Medlemsstaterna får på frivillig basis överföra enskildauppgiftsposter som täcker alla statistikenheter som ingår i de nationella innovationsundersökningarna till kommissionen (Eurostat). |
Il questionario utilizzato per le indagini sull’innovazione effettuate ogni due anni a partire dall’anno di riferimento 2012 tratta le principali tematiche elencate nel manuale di Oslo per quanto riguarda la misurazione dell’innovazione nelle imprese. | Frågeformuläret, som används för de innovationsundersökningar som utförs vartannat år från och med referensåret 2012, ska omfatta de huvudteman som anges i Oslomanualen när det gäller mätning av innovation i företag. |
La Commissione (Eurostat),in stretta collaborazione con gli Stati membri, formula raccomandazioni metodologiche per le indagini sull’innovazione, al fine di raggiungere un alto livello di armonizzazione dei risultati delle indagini. | Kommissionen (Eurostat) ska i nära samarbete med medlemsstaterna upprätta rekommendationer om vilka metoder som ska användas i innovationsundersökningarna i syfte att så hög grad som möjligt harmonisera resultaten. |
Tali raccomandazioni riguardano almeno la popolazione bersaglio, la metodologia d’indagine (compresi gli aspetti regionali), il questionario d’indagine armonizzato, il rilevamento, l’elaborazione e la trasmissione dei dati, nonché i requisiti di qualità dei dati. | Rekommendationerna ska åtminstone omfatta målpopulationen, undersökningsmetoderna (inbegripet regionala aspekter), det harmoniserade frågeformuläret, insamlingen, bearbetningen och överföringen av uppgifter samt kvalitetskraven för uppgifterna. |
Gli Stati membri trasmettono alla Commissione (Eurostat) le informazioni necessarie sulle metodologie utilizzate per le statistiche nazionali in materia d’innovazione. | Medlemsstaterna ska till kommissionen (Eurostat) överföra nödvändiga uppgifter om de nationella metoder som används i nationell innovationsstatistik. |
ALLEGATO III | BILAGA III |
REQUISITI DELLE RELAZIONI SULLA QUALITÀ | KRAV PÅ KVALITETSRAPPORTERNA |
Introduzione | Inledning |
Le relazioni sulla qualità contengono indicatori sia quantitativi che qualitativi relativi alla qualità dei dati, nella struttura standard stabilita dalla Commissione in collaborazione con gli Stati membri. | Kvalitetsrapporterna ska innehålla både kvantitativa och kvalitativa indikatorer på uppgifternas kvalitet, i den standardstruktur som kommissionen bestämmer i samarbete med medlemsstaterna. |
La Commissione (Eurostat) fornisce i risultati per tali indicatori quantitativi, che possono essere calcolati in base ai dati trasmessi dagli Stati membri. | Kommissionen (Eurostat) ska tillhandahålla resultaten för de kvantitativa indikatorer som kan beräknas utifrån de uppgifter som medlemsstaterna lämnat. |
Gli Stati membri interpretano e commentano questi risultati alla luce della loro metodologia di rilevazione e trasmettono gli altri indicatori quantitativi nonché le informazioni qualitative. | Medlemsstaterna ska tolka och kommentera dem mot bakgrund av insamlingsmetoden och tillhandahålla resterande kvantitativa indikatorer samt kvalitativa uppgifter. |
Calendario | Tidsplan |
La Commissione (Eurostat) trasmette agli Stati membri ogni due anni, entro 20 mesi dalla fine dell’anno di riferimento (entro fine agosto), i progetti di relazioni standard sulla qualità precompilati con gli indicatori qualitativi e le altre informazioni di cui dispone. | Vartannat år ska kommissionen (Eurostat) senast 20 månader efter referensårets utgång (i slutet av augusti) ge medlemsstaterna utkast till standardkvalitetsrapporter som är ifyllda i förväg med kvalitativa indikatorer och andra uppgifter som kommissionen (Eurostat) har tillgång till. |
Gli Stati membri trasmettono alla Commissione (Eurostat) ogni due anni, entro 22 mesi dalla fine dell’anno di riferimento (entro fine ottobre), le relazioni standard sulla qualità completate. | Vartannat år ska medlemsstaterna senast 22 månader efter referensårets utgång (i slutet av oktober) lämna in de färdiga standardkvalitetsrapporterna till kommissionen (Eurostat). |
Per le statistiche sulla ricerca e lo sviluppo e quelle sugli stanziamenti pubblici per la ricerca e lo sviluppo, la prima relazione sulla qualità deve essere redatta peri dati relativi all’anno di riferimento 2011 e presentata entro il 31 ottobre 2013. | De första kvalitetsrapporterna om FoU och statliga FoU-anslag ska upprättas för uppgifterna för referensåret 2011 och ska inlämnas senast den 31 oktober 2013. |
Per le statistiche in materia di innovazione, la prima relazione sulla qualità deve essere redatta per i dati relativi all’anno di riferimento 2012 e presentata entro il 31 ottobre 2014. | Vad gäller statistik om innovation ska de första kvalitetsrapporterna upprättas för uppgifterna för referensåret 2012 och inlämnas senast den 31 oktober 2014. |
Le relazioni sulla qualità successive devono essere presentate alla Commissione (Eurostat) ogni due anni, entro 22 mesi dalla fine dell’anno di riferimento per il quale sono stati rilevati i dati. | De efterföljande kvalitetsrapporterna ska överföras till kommissionen (Eurostat) vartannat år senast 22 månader efter utgången av det referensår för vilket uppgifterna samlades in. |
«B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73» | ”B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73” |
«B-C-D-E» | ”B-C-D-E” |
«da 10 a 12» | ”10–12” |
J-K-71-72-73» | J-K-71-72-73” |
«da 49 a 51» | ”49–51” |
I risultati della variabile 1 consistono e sono ripartiti in 4 tipi di innovazioni: le innovazioni del processo di produzione, del prodotto, organizzative e di marketing. | Resultaten av variabel 1 ska omfatta och delas upp efter fyra typer av innovationer: process, produkt, organisation och marknadsföring. |
che impone condizioni speciali per l'importazione di alimenti e mangimi originari del Giappone o da esso provenienti, a seguito dell'incidente alla centrale nucleare di Fukushima e che abroga il regolamento di esecuzione (UE) n. 284/2012 | om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima och om upphävande av genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 |
visto il regolamento (CE) n. 178/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 28 gennaio 2002, che stabilisce i principi e i requisiti generali della legislazione alimentare, istituisce l'Autorità europea per la sicurezza alimentare [1]e fissa procedure nel campo della sicurezza alimentare, in particolare l'articolo 53, paragrafo 1, lettera b), punto ii), | med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet [1], särskilt artikel 53.1 b ii, och |
L’articolo 53 del regolamento (CE) n. 178/2002 prevede la possibilità di adottare, a tutela della salute pubblica, della salute degli animali e dell’ambiente, appropriate misure urgenti a livello dell’Unione per gli alimenti e i mangimi importati da un paese terzo qualora il rischio non possa essere adeguatamente affrontato mediante misure adottate dai singoli Stati membri. | Genom artikel 53 i förordning (EG) nr 178/2002 ges unionen möjlighet att i syfte att skydda människors hälsa, djurs hälsa eller miljön vidta lämpliga nödåtgärder för livsmedel och foder som importeras från ett tredjeland, om risken inte kan undanröjas i tillfredsställande grad genom att de enskilda medlemsstaterna vidtar åtgärder. |
Dopo l'incidente verificatosi alla centrale nucleare di Fukushima l'11 marzo 2011 la Commissione è stata informata che i livelli di radionuclidi in alcuni prodotti alimentari originari del Giappone superavano i livelli di intervento negli alimenti applicabili in Giappone. | Efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima den 11 mars 2011 underrättades kommissionen om att halten radionuklider i vissa livsmedel med ursprung i Japan överskred de gränsvärden för livsmedel som tillämpas i Japan. |
Questa contaminazione può costituire una minaccia per la salute pubblica e degli animali nell’Unione e per questo è stato adottato il regolamento di esecuzione (UE) n. 297/2011 della Commissione, del 25 marzo 2011, che impone condizioni speciali per l’importazione di alimenti per animali e prodotti alimentari originari del Giappone o da esso provenienti, a seguito dell’incidente alla centrale nucleare di Fukushima [2]. | Sådan kontaminering kan utgöra ett hot mot människors och djurs hälsa i unionen, och därför antogs kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 297/2011 av den 25 mars 2011 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima [2]. |
Tale regolamento è stato sostituito dal regolamento di esecuzione (UE) n. 961/2011 [3], a sua volta successivamente sostituito dal regolamento di esecuzione (UE) n. 284/2012 [4]. | Den genomförandeförordningen ersattes av kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 961/2011 [3]som i sin tur ersattes av kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 [4]. |
Il regolamento di esecuzione (UE) n. 284/2012 è stato modificato varie volte per tener conto degli sviluppi della situazione. | Genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 har ändrats vid flera tillfällen under hänsynstagande till lägets utveckling. |
Dal momento in cui occorrono modifiche ulteriori, è opportuno sostituire il regolamento di esecuzione (UE) n. 284/2012 con un nuovo regolamento. | Eftersom ytterligare ändringar nu krävs bör genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 ersättas av en ny förordning. |
Le misure in vigore sono state riesaminate tenendo conto di oltre 26000 dati di occorrenza sulla radioattività negli alimenti per animali e nei prodotti alimentari forniti dalle autorità giapponesi e riguardanti il secondo periodo vegetativo successivo all'incidente. | De gällande åtgärderna har setts över med beaktande av de japanska myndigheternas över 26000 uppgifter om förekomst av radioaktivitet i foder och livsmedel under den andra odlingssäsongen efter olyckan. |
È opportuno escludere scorte personali dall'applicazione delle disposizioni del presente regolamento. | Sändningar för personligt bruk bör undantas från den här förordningens tillämpning. |
Per quanto riguarda alimenti e mangimi di origine animale è opportuno riferirsi alle disposizioni previste dal regolamento (CE) n. 206/2009 della Commissione, del 5 maggio 2009, relativo all'introduzione nella Comunità di scorte personali di prodotti di origine animale e che modifica il regolamento (CE) n. 136/2004 [5]. | För animaliska livsmedel och animaliskt foder bör en hänvisning göras till kommissionens förordning (EG) nr 206/2009 av den 5 mars 2009 om införsel för personligt bruk till gemenskapen av produkter av animaliskt ursprung och om ändring av förordning (EG) nr 136/2004 [5]. |
Per quanto riguarda altri mangimi ed alimenti occorre disporre che le spedizioni possono essere considerate spedizioni personali solo se sono non commerciali e destinate ad un privato per consumi o usi personali. | För annat foder och andra livsmedel bör det föreskrivas att sändningar bara får betraktas som avsedda för personligt bruk om de är icke-kommersiella och avsedda för en privatperson för personlig förbrukning eller användning. |
Le autorità giapponesi hanno fornito informazioni dettagliate alla Commissione per quanto riguarda il fatto che oltre alle bevande alcoliche già esentate (saké, whisky e shochu), ci sono anche altre bevande alcoliche che non contengono livelli misurabili di radioattività. | De japanska myndigheterna har lämnat omfattande uppgifter till kommissionen som visar att förutom de redan undantagna alkoholdryckerna (sake, whiskey och shochu) innehåller andra alkoholdrycker inte heller några mätbara halter av radioaktivitet. |
I processi di pulitura e fermentazione riducono in misura significativa la radioattività nelle bevande alcoliche. | Polerings- och jäsningsprocesserna minskar avsevärt radioaktiviteten i alkoholdryckerna. |
Risulta quindi opportuno escludere dal campo d’applicazione del presente regolamento talune altre bevande alcoliche, al fine di ridurre l’onere amministrativo per le autorità giapponesi e per le autorità competenti degli Stati membri importatori. | Därför bör denna förordning inte omfatta vissa andra alkoholdrycker, vilket ger en mindre administrativ börda för de japanska myndigheterna och de behöriga myndigheterna i de importerande medlemsstaterna. |
I dati presentati dalle autorità giapponesi dimostrano che non occorre più richiedere il campionamento e l'analisi di mangimi ed alimenti provenienti dalle prefetture di Yamanashi e Shizuoka per la presenza di radioattività prima dell'esportazione nell'Unione. | De japanska myndigheternas uppgifter visar att det inte längre är nödvändigt att kräva provtagning och analys av foder och livsmedel med ursprung i regionerna Yamanashi och Shizuoka med avseende på förekomst av radioaktivitet före export till unionen. |