Source | Target | il prodotto è stato raccolto e/o trasformato prima dell'11 marzo 2011; o | produkt został zebrany lub przetworzony przed dniem 11 marca 2011 r.; albo |
il prodotto, diverso da tè e funghi provenienti dalla prefettura di Shizuoka e diverso da funghi provenienti dalla prefettura di Yamanashi, proviene da o viene spedito da una prefettura diversa da Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate; o | produkt, inny niż herbata i grzyby pochodzące z prefektury Shizuoka i inny niż grzyby pochodzące z prefektury Yamanashi, pochodzi i jest wysyłany z prefektury innej niż Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate; albo |
il prodotto proviene da o viene spedito da Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate, ma non figuranell'allegato IV di questo regolamento (e pertanto non è richiesta un'analisi prima dell'esportazione); o | produkt pochodzi i jest wysyłany z prefektur Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, ale nie jest wymieniony w załączniku IV do niniejszego rozporządzenia (w związku z czym nie jest wymagana analiza przed wywozem); albo |
che il prodotto è spedito dalle prefetture di Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate, ma non è originario di una di tali prefetture e non è stato esposto a radioattività durante il transito; o | produkt jest wysyłany z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, ale nie pochodzi z żadnej z tych prefektur i nie był narażony na promieniowanie w czasie tranzytu; albo |
nel caso di tè e funghi provenienti dalla prefettura di Shizuoka, funghi provenienti da Yamanashi, prodotti da essi derivati o mangimi e alimenti composti contenenti oltre il 50 % di questi prodotti, esso è accompagnato da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell'analisi; o | w przypadku gdy produktem są herbata lub grzyby pochodzące z prefektury Shizuoka lub grzyby pochodzące z prefektury Yamanashi, lub ich produkt pochodny, lub mieszanka paszowa lub żywność złożona zawierająca ponad 50 % tych produktów, produktowi towarzyszy sprawozdanie analityczne zawierające wyniki pobierania i analizy próbek; albo |
se il prodotto di cui all'allegato IV di questo regolamento proviene dalle prefetture di Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate o è un mangime o alimento composto contenente oltre il 50 % di questi prodotti, esso è accompagnato da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell'analisi. | jeżeli produkt, wymieniony w załączniku IV do niniejszego rozporządzenia, pochodzi z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate lub jest mieszanką paszową albo żywnością złożoną zawierającą ponad 50 % tych produktów, produktowi towarzyszy sprawozdanie analityczne zawierające wyniki pobierania i analizy próbek. |
L'elenco di prodotti di cui all'allegato IV non pregiudica le prescrizioni del regolamento (CE) n. 258/97 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 27 gennaio 1997, sui nuovi prodotti e i nuovi ingredienti alimentari [7]; o | Wykaz produktów w załączniku IV pozostaje bez uszczerbku dla wymogów rozporządzenia (WE) nr 258/97 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 1997 r. dotyczącego nowej żywności i nowych składników żywności [7]; albo |
se non è noto l'origine del prodotto o degli ingredienti presenti ad un livello superiore al 50% ,il prodotto è accompagnato da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell'analisi. | w przypadku gdy pochodzenie produktu lub składników stanowiących ponad 50 % produktu nie jest znane, produktowi towarzyszy sprawozdanie analityczne zawierające wyniki pobierania i analizy próbek. |
Il paragrafo 3, lettera f), si applica anche ai prodotti catturati o raccolti nelle acque costiere delle prefetture ivi elencate, indipendentemente dal loro luogo di sbarco. | Ustęp 3 lit. f) odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w tym ustępie, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd. |
Redazione e firma della dichiarazione | Sporządzenie i podpisanie oświadczenia |
La dichiarazione di cui all'articolo 5 è redatta conformemente al modello riportato nell'allegato I. | Oświadczenie, o którym mowa w art. 5, należy sporządzić zgodnie ze wzorem ustanowionym w załączniku I. |
Per i prodotti di cui all’articolo 5, paragrafo 3, lettere a), b), c), o d) la dichiarazione è firmata da un rappresentante autorizzato dell’autorità giapponese competente o da un rappresentanteautorizzato di un organismo autorizzato dall’autorità giapponese competente sotto l’autorità e la supervisione dell’autorità giapponese competente. | W przypadku produktów, o których mowa w art. 5 ust. 3 lit. a), b), c) lub d), oświadczenie jest podpisywane przez upoważnionego przedstawiciela właściwego organu Japonii lub przez upoważnionego przedstawiciela instancji upoważnionej przez właściwy organ Japonii z upoważnienia i pod nadzorem tego właściwego organu. |
Per i prodotti di cui all’articolo 5, paragrafo 3, lettere e), f) e g) la dichiarazione è firmata da un rappresentante autorizzato dell’autorità competente del Giappone ed è accompagnata da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell’analisi. | W przypadku produktów, o których mowa w art. 5 ust.3 lit. e), f) i g), oświadczenie jest podpisywane przez upoważnionego przedstawiciela właściwego organu Japonii i towarzyszy jej sprawozdanie analityczne zawierające wyniki pobierania i analizy próbek. |
Identificazione | Identyfikacja |
Ogni partita dei prodotti di cui all'articolo 1 è identificata da un codice che è riportato nella dichiarazione di cui all'articolo 5, paragrafo 1, nel rapporto di analisi di cui all'articolo 5, paragrafo 3, nel certificato sanitario e nei documenti commerciali che accompagnano la partita. | Każda przesyłka produktów, o których mowa w art. 1, jest oznaczana kodem wskazanym w oświadczeniu, o którym mowa w art. 5 ust. 1, w sprawozdaniu analitycznym, o którym mowa w art. 5 ust. 3, w świadectwie sanitarnym, jak również we wszelkich innych dokumentach handlowych dołączonych do przesyłki. |
Posti d'ispezione frontalieri e punti di entrata designati | Punkty kontroli granicznej i wyznaczone miejsca wprowadzenia |
Le partite dei prodotti di cui all’articolo 1, eccetto quelli che rientrano nel campo di applicazione della direttiva 97/78/CE [8]del Consiglio, sono immesse nell’Unione attraverso un punto di entrata designato ai sensi dell’articolo 3, lettera b), del regolamento (CE) n. 669/2009 [9]della Commissione (di seguito "punto di entrata designato"). | Przesyłki produktów, o których mowa w art. 1, z wyjątkiem produktów objętych zakresem dyrektywy Rady 97/78/WE [8], są wprowadzane do Unii przez wyznaczone miejsce wprowadzenia w rozumieniu art. 3 lit. b) rozporządzenia Komisji (WE) nr 669/2009 [9](dalej: „wyznaczone miejsce wprowadzenia”). |
Notifica preventiva | Powiadomienie z wyprzedzeniem |
Almeno due giorni lavorativi prima dell'arrivo fisico della partita, gli operatori del settore alimentare e dei mangimi o i loro rappresentanti notificano alle autorità competenti del posto d'ispezione frontaliero o del punto di entrata designato l'arrivo di ogni partita dei prodotti di cui all'articolo 1. | Podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze lub paszowe lub ich przedstawiciele z wyprzedzeniem zgłaszają właściwym organom w punkcie kontroli granicznej lub w wyznaczonym miejscu wprowadzenia przybycie każdej przesyłki produktów, o których mowa w art. 1, przynajmniej na dwa dni robocze przed faktycznym przybyciem przesyłki. |
Controlli ufficiali | Kontrole urzędowe |
Le autorità competenti del posto d'ispezione frontaliero o del punto di entrata designato effettuano: | Właściwe organy w punkcie kontroli granicznej lub w wyznaczonym miejscu wprowadzenia przeprowadzają: |
controlli documentali su tutte le partite di prodotti di cui all'articolo 1; | kontrole dokumentów w odniesieniu do wszystkich przesyłek produktów, o których mowa w art. 1, |
controlli di identità e materiali, comprese le analisi di laboratorio per verificare la presenza di cesio-134 e cesio-137, su 5 % delle partite. | kontrole fizyczne i kontrole tożsamości, w tym analizy laboratoryjne na obecność cezu-134 i cezu-137 w odniesieniu do 5 % przesyłek. |
Le partite sono tenute sotto controllo ufficiale per un massimo di cinque giorni lavorativi in attesa che siano disponibili i risultati delle analisi di laboratorio. | Kontrola urzędowa przesyłek nie trwa dłużej niż pięć dni roboczych, do czasu uzyskania wyników analizy laboratoryjnej. |
Qualora i risultati delle analisi di laboratorio provino che le garanzie fornite nella dichiarazione sono false, la dichiarazione è ritenuta non valida e la partita di alimenti e mangimi non è conforme alle disposizioni del presente regolamento. | Jeżeli wyniki analizy laboratoryjnej dowodzą, że gwarancje podane w oświadczeniu są nieprawdziwe, oświadczenie jest uznawane za nieważne, a przesyłka paszy i żywności za niezgodną z przepisami niniejszego rozporządzenia. |
Articolo 11 | Koszty 11 |
Spese | Koszty |
Tutte le spese derivanti dai controlli ufficiali di cui all’articolo 10 e dalle eventuali misure adottate in caso di non conformità sono a carico degli operatori del settore alimentare e dei mangimi. | Wszystkie koszty poniesione w wyniku kontroli urzędowych, o których mowa w art. 10, oraz w wyniku wszelkich środków podjętych w następstwie niezgodności z wymogami, ponoszą podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze lub paszowe. |
Immissione in libera pratica | Dopuszczenie do swobodnego obrotu |
Le partite possono essere immesse in libera pratica solo se l'operatore del settore alimentare e dei mangimi o un suo rappresentante presenta alle autorità doganali la dichiarazione di cui all'articolo 5, paragrafo 1, che: | Przesyłki mogą być dopuszczone do swobodnego obrotu tylko wówczas, gdy podmiot prowadzący przedsiębiorstwo spożywcze lub paszowe lub jego przedstawiciel przedstawią organom celnym oświadczenie, o którym mowa w art. 5 ust. 1, które: |
è stata debitamente vidimata dall’autorità competente del posto d’ispezione frontaliero o del punto di entrata designato; e | zostało właściwie zatwierdzone przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej lub wyznaczonym miejscu wprowadzenia; oraz |
dimostra l'esecuzione dei controlli ufficiali di cui all’articolo 10 e i risultati favorevoli di questi ultimi. | stanowi dowód, że kontrole urzędowe, o których mowa w art. 10, zostały przeprowadzone, a ich wyniki były korzystne. |
Prodotti non conformi | Produkty niezgodne z wymogami |
I prodotti che non rispettano le prescrizioni del presente regolamento non vengono immessi sul mercato. | Produkty, które nie są zgodne z przepisami niniejszego rozporządzenia, nie są wprowadzane do obrotu. |
Tali prodotti sono eliminati in condizioni di sicurezza o rinviati al paese di origine. | Takie produkty są w bezpieczny sposób unieszkodliwiane lub zwracane do państwa pochodzenia. |
Relazioni | Sprawozdania |
Ogni tre mesi, mediante il sistema di allarme rapido per gli alimenti e i mangimi (RASFF). gli Stati membri informano la Commissione di tutti i risultati delle analisi effettuate. | Państwa członkowskie co trzy miesiące informują Komisję o wszystkich uzyskanych wynikach analiz za pośrednictwem systemu wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach (RASFF). |
Le relazioni sono presentate nel corso del mese successivo a ciascun trimestre. | Sprawozdanie to przedkładane jest w miesiącu następującym po zakończeniu każdego kwartału. |
Abrogazione | Uchylenie |
Il regolamento di esecuzione (UE) n. 284/2012 è abrogato. | Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 284/2012 traci moc. |
I riferimenti al regolamento abrogato si intendono fatti al presente regolamento. | Odniesienia do uchylonego rozporządzenia traktuje się jako odniesienia do niniejszego rozporządzenia. |
Misure transitorie | Środki przejściowe |
In deroga all’articolo 3, i prodotti di cui all’articolo 1 possono essere importati nell’Unione se conformi al regolamento di esecuzione (UE) n. 284/2012, a condizione che: | W drodze odstępstwa od art. 3 produkty, o których mowa w art. 1, mogą być przywożone do Unii, jeżeli spełniają wymogi rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 284/2012, w sytuacji gdy: |
abbiano lasciato il Giappone prima dell’entrata in vigore del presente regolamento; o | produkty opuściły Japonię przed wejściem w życie niniejszego rozporządzenia; albo |
siano accompagnati da una dichiarazione a norma del regolamento di esecuzione (UE) n.284/2012, rilasciata prima del 1 novembre 2012, e abbiano lasciato il Giappone prima del 1 dicembre 2012. | towarzyszy im oświadczenie zgodne z rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 284/2012, wydane przed dniem 1 listopada 2012 r., i opuściły Japonię przed dniem 1 grudnia 2012 r. |
Entrata in vigore e periodo di applicazione | Wejście w życie i okres stosowania |
Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Esso si applica a decorrere dall'entrata in vigore e fino al 31 marzo 2014. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia jego wejścia w życie do dnia 31 marca 2014 r. |
Il presente regolamento sarà riesaminato prima del 31 marzo 2013 per quanto riguarda i prodotti per i quali la raccolta avviene tra agosto e novembre e per quanto riguarda i pesci ed i prodotti della pesca. | Niniejsze rozporządzenie zostaje poddane przeglądowi przed dniem 31 marca 2013 r. w odniesieniu do produktów, których zbiory odbywają się głównie w okresie od sierpnia do listopada, oraz w odniesieniu do ryb i produktów rybołówstwa. |
GU L 31 del 1.2.2002, pag. 1. | Dz.U. L 31 z 1.2.2002, s. 1. |
GU L 80 del 26.3.2011, pag. 5. | Dz.U. L 80 z 26.3.2011, s. 5. |
GU L 252 del 28.9.2011, pag. 10. | Dz.U. L 252 z 28.9.2011, s. 10. |
GU L 92 del 30.3.2012, pag. 16. | Dz.U. L 92 z 30.3.2012, s. 16. |
GU L 77 del 24.3.2009, pag. 1. | Dz.U. L 77 z 24.3.2009, s. 1. |
GU L 371 del 30.12.1987, pag. 11. | Dz.U. L 371 z 30.12.1987, s. 11. |
GU L 43 del 14.2.1997, pag. 1. | Dz.U. L 43 z 14.2.1997, s. 1. |
GU L 24 del 30.1.1998, pag. 9. | Dz.U. L 24 z 30.1.1998, s. 9. |
GU L 194 del 25.7.2009, pag. 11. | Dz.U. L 194 z 25.7.2009, s. 11. |
Dichiarazione per l'importazione nell'Unione europea di | Oświadczenie dotyczące przywozu do Unii Europejskiej |
(prodotto e paese di origine) | (Produkt i państwo pochodzenia) |