Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (наричани по-нататък „Насоките“) дават допълнителни указания за тълкуването и прилагането от страна на Надзорния орган на разпоредбите на Споразумението за ЕИП, уреждащи държавната помощ, когато става въпрос за оценка напродажби на обществени сгради и земя.De richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties verschaffen verdere informatie over de wijze waarop de Autoriteit de bepalingen van de EER-overeenkomst die betrekking hebben op staatssteun, uitlegt en toepast bij de beoordeling van de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
В раздел 2.1 е описана продажба чрез безусловна тръжна процедура, а в раздел 2.2 — въз основа на оценката на независим експерт.In deel 2.1 wordt een verkoop via een onvoorwaardelijke biedprocedure beschreven, terwijl in deel 2.2 een verkoop via een onafhankelijke taxatie wordt beschreven.
Продажбите на земя и сгради, които са публична собственост, под пазарната им стойност предполага участие на държавни ресурси.Wanneer gronden en gebouwen die in overheidshanden berusten, onder de marktwaarde worden verkocht, moet die transactie geacht worden staatsmiddelen te behelzen.
Въпреки това в Насоките са предвидени две ситуации, при които, ако са изпълнени приложимите условия, заплатената за имота цена се привежда в съответствие с пазарната стойност, като по този начин се изключва наличието на държавни ресурси.De richtsnoeren voorzien echter in twee situaties waarbij de voor het grondstuk betaalde prijs als overeenkomstig de marktwaarde wordt beschouwd en bijgevolg de aanwezigheid van staatsmiddelen uitsluit.
Както бе отбелязано по-горе, тези две ситуации са: а) продажбата е била извършена чрез безусловна тръжна процедура; и б) продажбата е била извършена след оценка на независим експерт.Zoals hierboven vermeld, zijn deze twee situaties de volgende: (a) de verkoop heeft plaatsgevonden via een onvoorwaardelijke biedprocedure; (b) de verkoop heeft plaatsgevonden na een onafhankelijke taxatie.
В настоящия случай общината не е организирала безусловна тръжна процедура, а е използвала две независими експертни оценки като основа за определяне на продажната цена.In deze zaak heeft de gemeente geen onvoorwaardelijke biedprocedure georganiseerd, maar wel twee onafhankelijke taxaties als basis voor het bepalen van de verkoopprijs gebruikt.
В раздел 2.2 от Насоките на Надзорния орган се предвижда, че „ако публичните органи не възнамеряват да приложат посочената в точка 2.1 процедура, би трябвало да се извърши независима оценка от един или повече независими оценители на активите преди започване на преговорите по продажбата, с цел определяне на пазарна цена, въз основа на общоприетите пазарни показатели и стандарти за оценка. Определената по този начин пазарна цена е минималната покупна цена, която може да бъде приета, без да се предоставя държавна помощ.“In deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit wordt bepaald dat „indien openbare instanties geen gebruikmaken van de onder afdeling 2.1 beschreven procedure, vóór de verkooponderhandelingen een taxatie door een of meer onafhankelijke taxateurs van onroerend goed moet worden verricht om de marktwaarde vast te stellen op grond van algemeen aanvaarde marktindicaties en taxatiecriteria. De aldus vastgestelde marktprijs is de minimale aankoopprijs die kan worden overeengekomen zonder dat staatssteun verleend wordt.”
Норвежките органи посочиха, че община Oppdal е поръчала извършването на две оценки на стойността от независимите оценители г-н Geir Husebø и г-н Ragnar Lian.De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat de gemeente Oppdal twee taxatierapporten besteld heeft, door de onafhankelijke taxateurs Geir Husebø en Ragnar Lian.
И в двата доклада се прави сходна пазарна оценка на имота: съответно 800000 NOK и 850000 NOK.Beide rapporten schatten de marktwaarde voor het grondstuk gelijklopend in, respectievelijk 800000 NOK en 850000 NOK.
Продажбата на имотаDe verkoop van het grondstuk
Както посочва Надзорният орган в решението за откриване на процедурата, в Насоките не се говори изрично за ситуация, при която е получена по-висока оферта от друг участник след получаването на експертната оценка, а преди сключването на договора.Zoals de Autoriteit in het inleidingsbesluit aangaf, is in de richtsnoeren geen situatie opgenomen waarbij een hoger conflicterend bod wordt ontvangen na de taxatie, maar voor het contract wordt gesloten.
Надзорният орган счита, че в такава ситуация представянето от страна на друг участник на по-висока оферта би могло да породи съмнения дали експертните оценки отразяват действителната пазарна стойност на имота.De Autoriteit is van oordeel dat het indienen van een hoger bod twijfels kan opwekken over het feit of de taxaties al dan niet de werkelijke marktwaarde van het grondstuk weerspiegelen.
В решението за откриване на процедурата Надзорният орган се позовавана Решението на Комисията относно Държавна помощ C35/2006, което се отнася до ситуация, при която е била представена оферта след получаването на експертната оценка.In haar inleidingsbesluit verwees de Autoriteit naar Besluit C35/2006 van de Commissie betreffende een situatie waarbij een bod werd uitgebracht na de taxatie.
В своето решение Комисията заявява:De Commissie verklaarde in haar besluit:
„Дори ако беше извършена експертна оценка в съответствие със Съобщението [32], т.е. оценка на конкретния участък земя за продажба, извършена точно преди продажбата и на базата на общоприети стандарти за оценка, в отсъствието на реални ценови оферти тази оценка пак би била второстепенен инструмент за определяне на пазарната цена на земята. От момента, в който е подадена правдоподобна и обвързваща оферта и при условие, че тази оферта е пряко съпоставима и по-висока от цената според оценката, тя би трябвало да бъде предпочетена. Офертата установява истинска пазарна цена. В настоящия случай разликата между офертата и реално заплатената цена дава най-добра представа за загубените държавни средства [33].“ Решението на Комисията бе обжалвано пред Общия съд.„Zelfs indien, overeenkomstig de mededeling [32], een taxatie door een deskundige had plaatsgevonden (dat wil zeggen indien de grond was getaxeerd die daadwerkelijk werd verkocht en de taxatie in haar geheel vóór de verkoop en op basis van algemeen aanvaarde taxatiecriteria was verricht), dan was die evaluatie, zonder echt bod, nog niets anders geweest dan het op één na beste instrument om de marktwaarde van de grond te bepalen. Zodra er een geloofwaardig en bindend bod wordt gedaan dat direct vergelijkbaar is met en hoger dan de waarde volgens de taxatie door een deskundige, moet het bod voorrang krijgen. Het bod legt de daadwerkelijke marktwaarde vast en dient als een betere indicatie voor de gederfde staatsmiddelen te worden beschouwd dan een taxatie” [33].Tegen het besluit van de Commissie werd bij het Gerecht beroep aangetekend.
Общият съд [34]изрази несъгласие с оценката на Комисията и установи, че не е налице държавна помощ при сделката за продажба на земя.Het Gerecht [34]was het niet eens met de beoordeling van de Commissie en was van oordeel dat de verkoop van grond niet met staatssteun gepaard ging.
Общият съдзаключи, че по-високата оферта от друг участник не е нито надеждна, нито сравнима с офертата, приета от общината [35].Het Gerecht kwam tot de conclusie dat het hoger bod niet geloofwaardig was en evenmin vergelijkbaar met het bod dat de gemeente had aanvaard [35].
Освен това Общият съд подчерта, че е важно да се разгледат конкретните обстоятелства по случая, когато се определя дали дадена оферта от друг участник може да се счита за сравнима [36].В настоящия случай норвежките органи представиха информация, че ОВ е купувач с особен интерес към имота и че вследствие на този особен интерес OB е било готово да плати необичайно висока цена за имота, с цел да попречи на SDO да започне дейност, конкурентна на неговата.Voorts heeft het Gerecht erop gewezen dat het belangrijk is de specifieke omstandigheden van de zaak in overweging te nemen wanneer wordt bepaald of een hoger bod als vergelijkbaar kan worden beschouwd [36]. In deze zaak hebben de Noorse autoriteiten verklaard dat OB een koper met een bijzonder belang in het grondstuk was en dat OB derhalve bereid was een abnormaal hoge prijs voor het grondstuk te betalen om te verhinderen dat SDO activiteiten zou opzetten die concurrentie voor haar eigen activiteiten zouden kunnen vormen.
OB е доминиращ доставчик на ски услуги за ски курорта.OB is de dominante leverancier van skidiensten in het skioord.
Чрез дейността си SDO ще бъде в пряка конкуренция с предоставяните от ОВ услуги и ще застраши пазарната позиция на OB.De activiteiten van SDO zouden rechtstreekse concurrentie vormen voor de door OB aangeboden diensten en de marktpositie van OB bedreigen.
OB възрази срещу промяната на регулацията на имота и когато жалбата му беше отхвърлена, OB поиска да закупи имота.OB tekende bezwaar aan tegen de bestemmingswijziging van het grondstuk en toen haar klacht verworpen werd, wilde OB het grondstuk kopen.
Това показва какви са били намеренията на OB.Dit toont de intenties van OB aan.
Следователно може да се счита, че OB има особен интерес от придобиване на имота.Van OB dient bijgevolg te worden aangenomen dat zij een bijzonder belang in het grondstuk heeft.
Особеният интерес на ОВ проличава във високата му оферта; тя е над три пъти по-висока (3100000 NOK) от определената от независими експерти цена и Надзорният орган не разполага с информация за евентуални недостатъци в оценките на стойността, извършени от независимите експерти.Het specifieke belang van OB wordt weerspiegeld in het hoge bod; het door OB uitgebrachte bod was meer dan drie keer hoger (3100000 NOK) dan de door de onafhankelijke taxateurs vastgestelde prijs en de Autoriteit beschikt niet over indicaties dat de taxaties van de onafhankelijke taxateurs tekortkomingen hadden.
В настоящия случай Надзорният орган счита, че направените от SDO и ОВ оферти не са сравними поради особения интерес на ОВ да придобие имота.In deze zaak is de Autoriteit van oordeel dat de door SDO en OB uitgebrachte biedingen niet kunnen worden vergeleken door het specifieke belang dat OB in het grondstuk had.
Вследствие на този особен интерес OB е готово да даде прекалено висока оферта за имота.Als gevolg van dit specifieke belang is OB bereid een buitensporig hoog bod op het grondstuk uit te brengen.
Тази оферта не може да се счита за съпоставима с офертата на SDO, която отразява стойността на имота, определена от независимите експерти.Dit bod kan bijgevolg niet als vergelijkbaar met dat van SDO worden beschouwd, dat de door de onafhankelijke taxateurs bepaalde waarde van het grondstuk weerspiegelt.
Следователно с оглед на обстоятелствата по случая Надзорният орган заключава, че имотът е бил продаден на пазарна цена в съответствие с процедурата, определена в раздел 2.2 от Насоките на Надзорния орган относно продажбите на земя и сгради от публични органи.De Autoriteit concludeert dan ook, rekening houdende met de omstandigheden in deze zaak, dat het grondstuk tegen de marktprijs werd verkocht overeenkomstig de procedure van deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
В светлината на горепосоченото Надзорният орган счита, че продажбата на имота от община Oppdal на SDO не включва държавна помощ, тъй като офертата на ОВ трябва да се счита като оферта от купувач с особен интерес от придобиване на имота.In het licht van het voorgaande is de Autoriteit van oordeel dat de verkoop van het grondstuk door de gemeente Oppdal aan SDO niet met staatssteun gepaard ging, aangezien het hogere bod van OB moet worden beschouwd als een bod van een koper met een bijzonder belang in het grondstuk.
Надзорният орган следователно счита, че продажбата е извършена по пазарна стойност в съответствие с процедурата, определена в раздел 2.2 от Насоките на Надзорния орган относно продажбите на земя и сгради от публични органи.De Autoriteit is bijgevolg van oordeel dat de verkoop tegen marktwaarde werd uitgevoerd overeenkomstig de procedure van deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
7 Заключение7 Conclusie
Въз основа на гореизложената оценка Надзорният орган счита, че продажбата от община Oppdal на имот gnr 271/8 на Strand Drift Oppdal AS не представлява държавна помощ по смисъла на разпоредбите за държавните помощи от Споразумението за ЕИП.Op basis van de voorgaande beoordeling is de Autoriteit van oordeel dat de verkoop van grondstuk gnr 271/8 door de gemeente Oppdal aan Strand Drift Oppdal AS geen staatssteun vormde in de zin van de bepalingen inzake staatssteun van de EER-Overeenkomst,
ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата от община Oppdal на имот gnr 271/8 на Strand Drift Oppdal AS не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.De Autoriteit is van oordeel dat de verkoop van grondstuk gnr 271/8 door de gemeente Oppdal aan Strand Drift Oppdal AS geen staatssteun vormde in de zin van artikel 61 van de EER-Overeenkomst.
Настоящата процедура, открита в съответствие с член 4, параграф 4 във връзка с член 13 от част II от протокол 3 относно продажбата на имот gnr 271/8 от община Oppdal, се закрива.De op grond van artikel 4, lid 4, in samenhang met artikel 13 ingeleide procedure van deel II van Protocol nr. 3 betreffende de verkoop van grondstuk gnr 271/8 door de gemeente Oppdal wordt hierbij afgesloten.
Съставено в Брюксел на 9 май 2012 година.Gedaan te Brussel, 9 mei 2012.
На разположение на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfBeschikbaar op: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, ОВ C 34, 3.2.2011 г., и на адрес: http://www.efta.int/publications/eea-supplements.aspxBekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie, PB C 34 van 3.2.2011, en in het EER-Supplement bij het Publicatieblad nr. 6 van 3.2.2011.
Тези документи бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, ОВ C 34, 3.2.2011 г., и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, № 6, 3.2.2011 г.Deze documenten werden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie, PB C 34 van 3.2.2011, en in het EER-supplement bij het Publicatieblad nr. 6 van 3.2.2011.
Док. № 491369.Feit nr. 491369.
Вж. протокола от заседанието от 31.3.2008 г. в община Oppdal (орган по строителството) (Док. № 490914).Zie de notulen van de vergadering op 31.3.2008 in de gemeente Oppdal (dienst gebouwen)(feit nr. 490914).
Вж. протокола от заседанието от 26.5.2008 г. в община Oppdal (орган по строителството) (Док. № 490914).Zie de notulen van de vergadering op 26.5.2008 in de gemeente Oppdal (dienst gebouwen)(feit nr. 490914).
Вж. протокола от заседанието от 30.6.2008 г. в община Oppdal (местен изпълнителен комитет) (Док. № 493593).Zie de notulen van de vergadering op 30.6.2008 in de gemeente Oppdal (dienst gebouwen)(feit nr. 493593).
Вж. протокола от заседанието от 16.7.2008 г. — Док. № 491369.Zie de notulen van de vergadering op 16.7.2008 – Feit nr. 491369.
Вж. подписания договор за продажба между SDO и община Oppdal (Док. № 490914).Zie het ondertekende verkoopscontract tussen SDO en de gemeente Oppdal (feit nr. 490914).
Док. № 491369 и № 493593.Feiten nr. 491369 en 493593.
Тази глава от Насоките съответства на Съобщението на Комисията относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (ОВ C 209, 10.7.1997 г., стр. 3), което може да бъде намерено и на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Dit hoofdstuk van de richtsnoeren komt overeen met de mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (PB C 209 van 10.7.1997, blz. 3), tevens beschikbaar op: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Решение на Комисията от 30.1.2008 г. относно Държавна помощ C 35/06, ОВ L 126, 14.5.2008 г., стр. 3.Besluit van de Commissie van 30.1.2008 in zaak C 35/06, PB 2008 van 14.5.2008, L 126/3.
На разположение на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Beschikbaar op: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи съответства на Съобщение на Комисията относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (ОВ C 209, 10.7.1997 г., стр. 3).Deel 2.2 van de richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties komt overeen met de mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (PB C 209 van 10.7.1997, blz. 3).
Решение на Комисията от 30.1.2008 г. по дело C 35/06, ОВ L 126, 14.5.2008 г., стр.3, параграф 59.Besluit van de Commissie van 30.1.2008 in zaak C 35/06, PB L 126/2008 van 14.5.2008, blz. 3, punt 59.
Дело T-244/08 на Konsum Nord срещу Комисията, решение от 13 декември 2011 г., все още непубликувано.Arrest van 13 december 2011 in zaak T-244/08, Konsum Nord/Commissie (nog niet gepubliceerd).
Дело T-244/08 Konsum Nord срещу Комисията, параграфи 72—76.Zaak T-244/08, Konsum Nord/Commissie, punt 72-76.
Дело T-244/08 Konsum Nord срещу Комисията, параграф 73.Zaak T-244/08, Konsum Nord/Commissie, punt 73.
от 22 май 2012 годинаvan 22 mei 2012
за освобождаване на производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услугиwaarbij de productie van en groothandel in elektriciteit in Noorwegen worden vrijgesteld van de toepassing van Richtlijn 2004/17/EG van het Europees Parlement en de Raad houdende coördinatie van de procedures voor het plaatsen van opdrachten in de sectoren water- en energievoorziening, vervoer en postdiensten
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство,Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte,
като взе предвид акта, посочен в точка 4 от приложение XVI към Споразумението за Европейското икономическо пространство за определяне на процедурите за възлагане на обществени поръчки в сектора на комуналните услуги (Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране напроцедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги [1]) („Директива 2004/17/ЕО“), и по-специално член 30 от него,Gezien het in punt 4 van bijlage XVI bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte bedoelde besluit betreffende de procedures voor de plaatsing van overheidsopdrachten in de sector van de nutsvoorzieningen (Richtlijn 2004/17/EG van het Europees Parlement en de Raad houdende coördinatie van de procedures voor het plaatsen van opdrachten in de sectoren water- en energievoorziening, vervoer en postdiensten [1]) („Richtlijn 2004/17/EG”), en met name artikel 30,
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзор и съд“), и по-специално членове 1 и 3 от протокол 1 към него,Gezien de Overeenkomst tussen de EVA-staten betreffende de oprichting van een Toezichthoudende Autoriteit en een Hof van Justitie („Toezichtovereenkomst”), en met name de artikelen 1 en 3 vanProtocol 1,
като взе предвид искането, представено от Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS и Østfold Energi AS („кандидатите“) пред Органа на 24 януари 2012 г.,Gezien het verzoek dat op 24 januari 2012 door Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS en Østfold Energi AS („de verzoekers”) bij de Autoriteit is ingediend,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership