Source | Target | Документи за справка | Dokumenty towarzyszące |
Входящ ГИВП в ЕС | Punkt kontroli granicznej na granicy UE |
Описание на стоките | Opis towaru |
Код на стоката (код по ХС) | Kod towaru (kod HS) |
Количество | Ilość |
Температура на продуктите | Temperatura produktu |
Като на околната среда | Otoczenia |
Охладени | Schłodzony |
Замразени | Zamrożony |
Брой опаковки | Liczba opakowań |
Номер на пломбата/контейнера | Nr plomby/kontenera/pojemnika |
Вид опаковка | Rodzaj opakowań |
Стоки със сертификат за: | Cel certyfikacji: |
Консумация от човека | Spożycie przez ludzi |
За внос или допускане в ЕС | Przywóz lub dopuszczenie na terytorium UE |
Идентификация на стоките | Oznakowanie towaru |
Биологични видове | Gatunek |
(научно наименование) | (nazwa systematyczna) |
Естество на стоката | Rodzaj towaru |
Вид обработка на предприятието | Rodzaj obróbki zakładu |
Производствено предприятие | Zakład produkcyjny |
Нето тегло | Masa netto |
Част II: Сертифициране | Część II: Zaświadczenie |
СТРАНА | PAŃSTWO |
Рибни продукти | Produkty rybołówstwa |
Здравна информация | Informacje zdrowotne |
Удостоверение за общественото здраве | Poświadczenie zdrowia publicznego |
Аз, долуподписаният, декларирам, че съм запознат със съответните разпоредби на Регламенти (ЕО) № 178/2002, (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 и удостоверявам, че рибните продукти, описани по-горе, са произведени в съответствие с посочените изисквания, и по-специално, че те: | Ja, niżej podpisany, oświadczam, że znam odpowiednie przepisy rozporządzeń (WE) nr 178/2002, (WE) nr 852/2004, (WE) nr 853/2004 i (WE) nr 854/2004, i poświadczam, że wyżej opisane produkty rybołówstwa zostały wyprodukowane zgodnie z tymi wymogami, a w szczególności że: |
идват от предприятие(я), където се прилага програма, основана на принципите HACCP (анализ на риска и контрол на критичните точки) в съответствие с Регламент (ЕО) № 852/2004; | pochodzą one z zakładów, w których wdrażany jest program oparty na zasadach HACCP zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 852/2004; |
са уловени и обработени на борда на кораб, свалени на брега, обработени и, когато е необходимо, приготвени, преработени, замразени и размразени по хигиеничен начин в съответствие с изискванията, установени в раздел VIII, глави I—IV от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004; | zostały złowione i poddane obróbce na pokładzie statku, wyładowane, poddane obróbce i, w odpowiednim przypadku, przygotowane, przetworzone, zamrożone i rozmrożone w sposób higieniczny zgodnie z wymogami ustanowionymi w sekcji VIII rozdziały od I do IV załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004; |
отговарят на здравните стандарти, посочени в раздел VIII, глава V от приложение III към Регламент (EО) № 853/2004 и на критериите, установени с Регламент (EО) № 2073/2005 относно микробиологични критерии за храните; | spełniają normy zdrowotne ustanowione w sekcji VIII rozdział V załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004 oraz kryteria ustanowione w rozporządzeniu (WE) nr 2073/2005 w sprawie kryteriów mikrobiologicznych dotyczących środków spożywczych; |
са опаковани, складирани и транспортирани в съответствие с раздел VIII, глави VI—VIII от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004; | były pakowane, składowane i przewożone zgodnie z sekcją VIII, rozdziały od VI do VIII załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004; |
са маркирани в съответствие с раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004; | zostały oznakowane zgodnie z sekcją I załącznika II do rozporządzenia (WE) nr 853/2004, |
са в съответствие с гаранциите по отношение на живите животни и продуктите от тях, ако са спроизход от аквакултури, предоставени с плановете за откриване на остатъчни вещества, представени в съответствие с Директива 96/23/ЕО, и по-специално член 29 от нея, са изпълнени; както и | spełnione zostały gwarancje dotyczące żywych zwierząt i produktów z nich otrzymywanych, w przypadku gdy pochodzą z akwakultury, zawarte w planach wykrywania pozostałości złożonych zgodnie z dyrektywą 96/23/WE, a w szczególności z jej art. 29; oraz |
са преминали по задоволителен начин официалните проверки, посочени в приложение III към Регламент (ЕО) № 854/2004. | pomyślnie przeszły urzędowe kontrole przewidziane w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 854/2004. |
Ветеринарно-санитарно удостоверение за риба и ракообразни с произход от аквакултури | Poświadczenie zdrowia zwierząt dla ryb i skorupiaków pochodzących z akwakultury |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към епизоотична хематопоетична некроза (EHN), синдром Taura и болестта Yellowhead | [Wymogi dotyczące gatunków podatnych na epizootyczną martwicę układu krwiotwórczego, zespół Taura i chorobę żółtej głowy |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите или продуктите от тях, посочени в част I от настоящия сертификат: | Ja, niżej podpisany urzędowy inspektor, niniejszym zaświadczam, że zwierzęta akwakultury lub ich produkty, o którychmowa w części I niniejszego świadectwa: |
произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в моята страна за свободна от (4) [EHN (4) [синдром Taura](4) [болестта Yellowhead]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или със съответния стандарт на OIЕ, | pochodzą z państwa/terytorium, strefy lub enklawy uznanych za wolne od (4) [EHN](4) [zespołu Taura](4) [choroby żółtej głowy], zgodnie z rozdziałem VII dyrektywy 2006/88/WE lub właściwą normą OIE, przez właściwy organ mojego państwa, |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за съответните болести, а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната болест трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган, | gdzie odnośne choroby podlegają obowiązkowi zgłoszenia do właściwego organu, a doniesienia o podejrzeniu zakażeniem odnośną chorobą muszą zostać bezzwłocznie zbadane przez właściwy organ, |
в която въвеждането на видове, възприемчиви към съответните болести, се извършва само от зона, обявена за свободна от болестта, и | wszystkie wprowadzane gatunki podatne na odnośne choroby pochodzą z obszaru uznanego za wolny od choroby, oraz |
в която видовете, възприемчиви към съответните болести, не се ваксинират срещу тях] | gatunki podatne na odnośne choroby nie są zaszczepione przeciwko tym chorobom] |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия (VHS), инфекциозна хематопоетична некроза (IHN), инфекциозна анемия по сьомгата (ISA), вирусна инфекция с Koi herpes (KHV) и ихтиофтириус, предназначени за държава членка, зона или част, която е обявена за свободна от болестта или която е предмет на програма за наблюдение или ликвидиране на съответната болест | [Wymogi dotyczące gatunków podatnych na wirusową posocznicę krwotoczną (VHS), zakaźną martwicę układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN), zakaźną anemię łososia (ISA), zakażenie herpeswirusem koi (KHV) oraz zespół WSS, przeznaczonych do państwa członkowskiego, strefy lub enklawy uznanych za wolne od choroby lub objętych programem nadzoru lub eliminowania danej choroby |
произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в моята страна за свободна от (4) [VHS](4) [IHN](4) [ISA](4) [KHV](4) [ихтиофтириус]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или със съответния стандарт на OIЕ, | pochodzą z państwa/terytorium, strefy lub enklawy uznanych za wolne od (4) [VHS](4) [IHN](4) [ISA](4) [KHV](4) [zespołu WSS], zgodnie z rozdziałem VII dyrektywy 2006/88/WE lub właściwą normą OIE, przez właściwy organ mojego państwa, |
Изисквания за транспортиране и етикетиране | Wymogi dotyczące transportu i oznakowania |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че: | Ja, niżej podpisany urzędowy inspektor, niniejszym zaświadczam, że: |
аквакултурите, посочени по-горе, са поставени в такива условия, в това число и качеството на водата, които не променят техния здравен статус; | zwierzęta akwakultury, o których mowa powyżej, zostały umieszczone w warunkach, w tym w wodzie odpowiedniej jakości, które nie mają wpływu na ich status zdrowotny; |
транспортният контейнер или корабът с резервоар за жива риба е почистен и дезинфекциран преди натоварването или не е използван преди това; както и | pojemnik transportowy lub statek z sadzem przed załadunkiem jest czysty i zdezynfekowany lub uprzednio nieużywany; oraz |
пратката е обозначена с четлив етикет на външната страна на контейнера, или, когато се транспортира с кораб с резервоар за жива риба, в корабния манифест, със съответната информация, посочена в клетки I.7—I.11 от част I от настоящия сертификат, както и със следното обозначение: | przesyłka jest opatrzona czytelną etykietą znajdującą się na zewnątrz pojemnika lub w razie przewozu na pokładzie statku z sadzem, w manifeście ładunkowym, zawierającą stosowne informacje, o których mowa w rubrykach I.7–I.11 w części I niniejszego świadectwa, a także następujące stwierdzenie: |
[Риба](4) [Ракообразни], предназначена(и) за консумация от човека в Съюза“. | [Ryby](4) [Skorupiaki]przeznaczone do spożycia przez ludzi w Unii”. |
Забележки | Uwagi |
Част I: | Część I: |
Клетка I.8: Регион на произход: За замразени или преработени двучерупчести мекотели се посочва производствената област. | Rubryka I.8.: Region pochodzenia: w odniesieniu do zamrożonych lub przetworzonych małży – wskazać obszar produkcji. |
Клетка I.11: Място на произход: име и адрес на експедиращото предприятие. | Rubryka I.11: Miejsce pochodzenia: nazwa i adres zakładu wysyłki. |
Клетка I.15: Регистрационен номер (жп вагони или контейнери и камиони), номер на полета (самолет) или име (кораб). | Rubryka I.15.: numer rejestracyjny (wagony kolejowe lub kontener/pojemnik i samochody ciężarowe), numer lotu (samolot) albo nazwa (statek). |
Отделно се предоставя информация в случай на разтоварване и повторно товарене. | W przypadku rozładunku i ponownego załadunku należy przedstawić oddzielną informację. |
Клетка I.19: Да се използват съответните кодове по Хармонизираната система (ХС) на Световната митническа организация от следните позиции: 0301, 0302, 0303, 0304, 0305, 0306, 0307, 0308, 05.11, 15.04, 1516, 1518., 1603, 1604, 1605 или 2106. | Rubryka I.19: użyć właściwego kodu Systemu Zharmonizowanego (HS) Światowej Organizacji Celnej pod następującymi pozycjami: 0301, 0302, 0303, 0304, 0305, 0306, 0307, 0308, 05.11, 15.04, 1516, 1518., 1603, 1604, 1605 lub 2106. |
Клетка I.23: Идентификация на контейнера/Номер на пломбата: посочва се серийният номер на пломбата, когато има такъв. | Rubryka I.23.: Wskazanie kontenera/numeru pieczęci: w przypadku gdy istnieje numer seryjny pieczęci, należy wskazać ten numer. |
Клетка I.28: Естество на стоката: посочва се дали са с произход от аквакултури или от дивата природа. | Rubryka I.28: Rodzaj towaru: określić, czy towar pochodzi z akwakultury czy z dzikich zwierząt. |
Вид обработка: посочва се дали са живи, охладени, замразени ли преработени. | Rodzaj obróbki: określić, czy żywe, schłodzone, zamrożone czy przetworzone. |