Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
DIFFER. TEMP. SUP/INF: è la differenza di temperatura tra la camera superiore e la camera inferiore.RÓŻNICA. GÓR/DOŁ: to różnica temperatur między komorą górną i komorą dolną.
Un valore negativo significa che la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto alla superiore.Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna.
PERCENT. CONDUZIONE: è la velocità di riferimento per il riscaldamento della camera.PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory.
Valore in percentuale da 0 a 90 della velocità massima di riscaldo.Wartość w procentach od 0 do 90 maksymalnej prędkości nagrzewania.
TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE.CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY.
Valore espresso in secondi, campo da 100 a 150.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 150.
SPESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 3 mm.GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm.
Valore = si, abilitato. Valore = no, non abilitato.Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony.
Valore = si abilitato. Valore = no, non abilitato.Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony.
VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello spessore del vetro.PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła.
Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento,campo da 20 a 90.Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 90.
• Dati per la zona di raffreddamento• Dane dla strefy chłodzenia
DURATA FASE TEMPRA: è il tempo della fase di tempra del vetro, compreso il tempo di rampa di velocità.CZAS TRWANIA FAZY HART: jest to czas trwania fazy hartowania, w tym czas rampy prędkości.
Valore espresso in secondi, campo da 15 a 300.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 15 do 300.
VELOCITÁ TEMPRA: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di tempra.PRĘDKOŚĆ HART: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy hartowania.
Valore espresso in numero puro, campo da 50 a 1620.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 50 do 1620.
VELOCITÁ RAFFREDD: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di raffreddamento.PRĘDKOŚĆ STUDZENIA ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy chłodzenia.
Valore espresso in numero puro, campo da 100 a 1500.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 1500.
VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base.PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy spoczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej.
POSIZ. SOFFIAN. SUPER.: è la distanza di posizione della soffiante superiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro.POZYCJA NADM. GÓRNY: jest to odległość dmuchawy górnej w stosunku do wałków transportowych szkła.
Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 8 a240.Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 8 do 240.
POSIZ. SOFFIAN. INFER.: è la distanza di posizione della soffiante inferiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro.POZYCJA NADM. DOŁNY: jest to odległość dmuchawy dolnej w stosunku do wałków transportowych szkła.
Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 3 a 130.Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 3 do 130.
VELOC. TRASLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di ingresso, da regolare in funzione dellospessore del vetro.PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła.
Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento, campo da 20 a 150.Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 150.
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere la controrulliera Posta sulla soffiante, normalmente usata quando la posizione della soffiante è molto bassa.ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie.
Valore = ON, abilitato. Valore = OFF, non abilitato.Wartość = ON, dozwolony. Wartość = OFF, niedozwolony.
PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 4 mm.NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm.
Valore = Parzializzata, abilitato. Valore = NON parzializzata, non abilitato.Wartość = Parzializzata, dozwolony. Wartość = NON parzializzata, niedozwolony.
COMANDI IMPIANTO DA MONITORPOLECENIA URZĄDZENIA NA MONITORZE
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo).SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji).
Operazione da eseguire ogni volta che si accende la macchina, per azzeramento posizionamento delle soffianti.Operacja powinna być wykonywana każdorazowo po włączeniu maszyny w celu wyzerowania położenia dmuchaw.
RICORDA: non ci deve essere nulla in mezzo alle soffianti perché le stesse si chiudono completamente durante questa operazione.PRZYPOMNIENIE: nie należy zostawiać niczego wewnątrz wentylatorów, ponieważ zamykają się one zupełnie podczas tej operacji.
ACCENSIONE VENTILATORE: Valore = marcia, comando di accensione;WŁĄCZANIE WENTYLATORÓW: Wartość = marcia, polecenie uruchomienia;
Valore = arresto, comando di spegnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma.Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia.
RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di spegnimento del ventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset.RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. Sprawdzić i rozwiązać problem, który spowodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset.
RESET ERRORI BRUSHLESS: Comando da utilizzare in caso di blocco per errore dei motori delle rulliere di camera e soffiante.RESET BRUSHLESS: Polecenie używane w przypadku zablokowania z powodu błędu silników przenośnika komory i wentylatorów.
Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme.Sprawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm.
Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto spegnendo tutto l’impianto.Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny.
COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN.OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN.
Da utilizzare per le operazioni di apertura e chiusura delle camere di riscaldo e le operazioni di pulizia dei rulli camera.Używane dla operacji otwierania i zamykania komór grzewczych i operacji związanych z czyszczeniem wałków komory.
IMPOSTAZIONE DATI DI PRODUZIONEDEFINICJA DANYCH PRODUKCYJNYCH
Questa pagina serve per memorizzare o richiamare le ricette di produzione.Strona ta służy do zapisu lub odtworzenia zestawu parametrów produkcji.
Creare una nuova ricettaTworzenie nowego zestawu parametrów
Selezionare lo spessore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “Spessore”Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „Spessore”
premere il tasto “ENTER”nacisnąć „ENTER”
Spostarsi con il cursore sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per creare una nuova ricetta.Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby utworzyć nowy zestaw parametrów.
Inserire il nome o codice nel campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER”Wstawić nazwę i kod w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER”
Inserire tutti i campi raffigurati (nota: se premendo il tasto “ENTER” non viene confermato il campo probabilmente è fuori dai limiti).Wypełnić wszystkie wyświetlone pola (uwaga: jeśli po naciśnięciu przycisku “ENTER”, pole nie jest zatwierdzone, prawdopodobnie jest poza zakresem).
Alla fine posizionarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per memorizzare la ricetta.Na koniec ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby zapisać zestaw parametrów.
Mettere in produzione una ricetta memorizzata precedentementeWdrożenie do produkcji zapisanego wcześniej zestawu parametrów
Spostarsi con il cursore sul campo “Spessore” premere il tasto “ENTER”Ustawić kursor w polu „Spessore” i nacisnąć „ENTER”
Selezionare lo spessore e premere di nuovo il tasto “ENTER”Wybrać grubość i znowu nacisnąć „ENTER”
Spostarsi sul campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER”Ustawić kursor w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER”
Scegliere il tipo di vetro e premere il tasto “ENTER”Wybrać typ szkła i nacisnąć „ENTER”
Spostarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per attivare la ricetta.Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby uaktywnić zestaw parametrów.
Modificare una ricetta salvataModyfikacja zapisanego zestawu parametrów
Spostarsi con il cursore sul campo “Nome ricetta” premere il tasto “ENTER”Ustawić kursor w polu „Nome ricetta” i nacisnąć „ENTER”
Spostarsi sul campo “Nome set di dati” premere il tasto “ENTER”Ustawić kursor w polu „Nome set di dati” i nacisnąć „ENTER”
Scegliere il set di dati e premere il tasto “ENTER”Wybrać zestaw danych i nacisnąć „ENTER”

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership