Source | Target | DIFFER. TEMP. SUP/INF: è la differenza di temperatura tra la camera superiore e la camera inferiore. | RÓŻNICA. GÓR/DOŁ: to różnica temperatur między komorą górną i komorą dolną. |
Un valore negativo significa che la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto alla superiore. | Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna. |
PERCENT. CONDUZIONE: è la velocità di riferimento per il riscaldamento della camera. | PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory. |
Valore in percentuale da 0 a 90 della velocità massima di riscaldo. | Wartość w procentach od 0 do 90 maksymalnej prędkości nagrzewania. |
TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE. | CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY. |
Valore espresso in secondi, campo da 100 a 150. | Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 150. |
SPESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 3 mm. | GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm. |
Valore = si, abilitato. Valore = no, non abilitato. | Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony. |
Valore = si abilitato. Valore = no, non abilitato. | Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony. |
VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello spessore del vetro. | PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła. |
Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento,campo da 20 a 90. | Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 90. |
• Dati per la zona di raffreddamento | • Dane dla strefy chłodzenia |
DURATA FASE TEMPRA: è il tempo della fase di tempra del vetro, compreso il tempo di rampa di velocità. | CZAS TRWANIA FAZY HART: jest to czas trwania fazy hartowania, w tym czas rampy prędkości. |
Valore espresso in secondi, campo da 15 a 300. | Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 15 do 300. |
VELOCITÁ TEMPRA: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di tempra. | PRĘDKOŚĆ HART: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy hartowania. |
Valore espresso in numero puro, campo da 50 a 1620. | Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 50 do 1620. |
VELOCITÁ RAFFREDD: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di raffreddamento. | PRĘDKOŚĆ STUDZENIA ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy chłodzenia. |
Valore espresso in numero puro, campo da 100 a 1500. | Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 1500. |
VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base. | PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy spoczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej. |
POSIZ. SOFFIAN. SUPER.: è la distanza di posizione della soffiante superiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro. | POZYCJA NADM. GÓRNY: jest to odległość dmuchawy górnej w stosunku do wałków transportowych szkła. |
Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 8 a240. | Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 8 do 240. |
POSIZ. SOFFIAN. INFER.: è la distanza di posizione della soffiante inferiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro. | POZYCJA NADM. DOŁNY: jest to odległość dmuchawy dolnej w stosunku do wałków transportowych szkła. |
Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 3 a 130. | Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 3 do 130. |
VELOC. TRASLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di ingresso, da regolare in funzione dellospessore del vetro. | PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła. |
Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento, campo da 20 a 150. | Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 150. |
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere la controrulliera Posta sulla soffiante, normalmente usata quando la posizione della soffiante è molto bassa. | ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie. |
Valore = ON, abilitato. Valore = OFF, non abilitato. | Wartość = ON, dozwolony. Wartość = OFF, niedozwolony. |
PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 4 mm. | NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm. |
Valore = Parzializzata, abilitato. Valore = NON parzializzata, non abilitato. | Wartość = Parzializzata, dozwolony. Wartość = NON parzializzata, niedozwolony. |
COMANDI IMPIANTO DA MONITOR | POLECENIA URZĄDZENIA NA MONITORZE |
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo). | SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji). |
Operazione da eseguire ogni volta che si accende la macchina, per azzeramento posizionamento delle soffianti. | Operacja powinna być wykonywana każdorazowo po włączeniu maszyny w celu wyzerowania położenia dmuchaw. |
RICORDA: non ci deve essere nulla in mezzo alle soffianti perché le stesse si chiudono completamente durante questa operazione. | PRZYPOMNIENIE: nie należy zostawiać niczego wewnątrz wentylatorów, ponieważ zamykają się one zupełnie podczas tej operacji. |
ACCENSIONE VENTILATORE: Valore = marcia, comando di accensione; | WŁĄCZANIE WENTYLATORÓW: Wartość = marcia, polecenie uruchomienia; |
Valore = arresto, comando di spegnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma. | Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia. |
RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di spegnimento del ventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset. | RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. Sprawdzić i rozwiązać problem, który spowodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset. |
RESET ERRORI BRUSHLESS: Comando da utilizzare in caso di blocco per errore dei motori delle rulliere di camera e soffiante. | RESET BRUSHLESS: Polecenie używane w przypadku zablokowania z powodu błędu silników przenośnika komory i wentylatorów. |
Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme. | Sprawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm. |
Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto spegnendo tutto l’impianto. | Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny. |
COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN. | OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN. |
Da utilizzare per le operazioni di apertura e chiusura delle camere di riscaldo e le operazioni di pulizia dei rulli camera. | Używane dla operacji otwierania i zamykania komór grzewczych i operacji związanych z czyszczeniem wałków komory. |
IMPOSTAZIONE DATI DI PRODUZIONE | DEFINICJA DANYCH PRODUKCYJNYCH |
Questa pagina serve per memorizzare o richiamare le ricette di produzione. | Strona ta służy do zapisu lub odtworzenia zestawu parametrów produkcji. |
Creare una nuova ricetta | Tworzenie nowego zestawu parametrów |
Selezionare lo spessore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “Spessore” | Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „Spessore” |
premere il tasto “ENTER” | nacisnąć „ENTER” |
Spostarsi con il cursore sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per creare una nuova ricetta. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby utworzyć nowy zestaw parametrów. |
Inserire il nome o codice nel campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER” | Wstawić nazwę i kod w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER” |
Inserire tutti i campi raffigurati (nota: se premendo il tasto “ENTER” non viene confermato il campo probabilmente è fuori dai limiti). | Wypełnić wszystkie wyświetlone pola (uwaga: jeśli po naciśnięciu przycisku “ENTER”, pole nie jest zatwierdzone, prawdopodobnie jest poza zakresem). |
Alla fine posizionarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per memorizzare la ricetta. | Na koniec ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby zapisać zestaw parametrów. |
Mettere in produzione una ricetta memorizzata precedentemente | Wdrożenie do produkcji zapisanego wcześniej zestawu parametrów |
Spostarsi con il cursore sul campo “Spessore” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Spessore” i nacisnąć „ENTER” |
Selezionare lo spessore e premere di nuovo il tasto “ENTER” | Wybrać grubość i znowu nacisnąć „ENTER” |
Spostarsi sul campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER” |
Scegliere il tipo di vetro e premere il tasto “ENTER” | Wybrać typ szkła i nacisnąć „ENTER” |
Spostarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per attivare la ricetta. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby uaktywnić zestaw parametrów. |
Modificare una ricetta salvata | Modyfikacja zapisanego zestawu parametrów |
Spostarsi con il cursore sul campo “Nome ricetta” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Nome ricetta” i nacisnąć „ENTER” |
Spostarsi sul campo “Nome set di dati” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Nome set di dati” i nacisnąć „ENTER” |
Scegliere il set di dati e premere il tasto “ENTER” | Wybrać zestaw danych i nacisnąć „ENTER” |