Latvian to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Atbalsts jāpiešķir valstij vai no valsts līdzekļiem.L'aide doit être accordée par l'État ou au moyen de ressources d'État.
Valsts atbalsta kontekstā pašvaldības tiek uzskatītas par valsts daļu, tādējādi Oppdālas pašvaldības līdzekļus var uzskatīt par valsts līdzekļiem.Aux fins des aides d’État, les municipalités sont considérées comme faisant partie de l'État; les ressources de la municipalité d’Oppdal peuvent donc être considérées comme des ressources d'État.
Pamatnostādnēs par valsts atbalsta elementiem, publiskajām iestādēm pārdodot zemi un ēkas (“pamatnostādnes”), sniegta plašāka informācija par to, kā Iestāde izprot un piemēro EEZ līguma nosacījumus par valsts atbalstu, kad tiek vērtēta valsts zemes un ēku pārdošana.L'encadrement des aides d'État concernant les éléments d'aide d'État contenus dans des ventes de terrains et de bâtiments par les pouvoirs publics («l’encadrement») fournit des renseignements supplémentaires sur la façon dont l'Autorité interprète et applique les dispositions de l'accord EEE relatives aux aides d'État pour l'appréciation des ventes de terrains et de bâtiments publics.
Pamatnostādņu 2.1. punktā ir aprakstīta pārdošana, izmantojot beznosacījumu izsoles procedūru, savukārt 2.2. punktā – pārdošana, pamatojoties uz neatkarīga eksperta novērtējumu.La section II.1 décrit la vente dans le cadre d'une procédure d'offre inconditionnelle, tandis que la section II.2 décrit une vente par l’entremise d’une évaluation par un expert indépendant.
Valstij piederošas zemes un ēku pārdošana zem tirgus vērtības liecina par to, ka ir iesaistīti valsts līdzekļi.La vente en-dessous de leur valeur marchande de terrains et de bâtiments appartenant à l'État implique que des ressources d'État sont en jeu.
Tomēr pamatnostādnēs ir norādītas divas situācijas, kad par īpašumu samaksātā cena, ja ir izpildīti piemērojamie nosacījumi, tiek uzskatīta par atbilstīgu tirgus vērtībai, tādējādi izslēdzot valsts līdzekļu esamības iespēju.Toutefois, l’encadrement prévoit deux situations dans lesquelles, si les conditions applicables sont remplies, le prix payé pour le bien sera jugé comme correspondant à la valeur de marché, ce qui exclut l'existence de ressources d’État.
Iepriekš minētās divas situācijas ir šādas: a) pārdošana ir notikusi, izmantojot beznosacījumu izsoles procedūru; un b) pārdošana ir notikusi pēc neatkarīga eksperta novērtējuma.Comme indiqué ci-dessus, ces deux situations sont les suivantes: a) la vente a été effectuée dans le cadre d'une procédure d'offre inconditionnelle; et b) la vente a eu lieu après une évaluation par un expert indépendant.
Šajā lietā pašvaldība nerīkoja beznosacījumu izsoles procedūru, bet gan izmantoja divu neatkarīgu ekspertu novērtējumus, lai noteiktu pārdošanas cenu.En l'espèce, la municipalité n’a pas organisé de procédure d'offre inconditionnelle mais a eu recours à deux évaluations indépendantes qui ont servi à déterminer le prix de vente.
Iestādes pamatnostādņu 2.2. punktā ir noteikts, ka “ja publiskās iestādes paredz neizmantot 2.1. punktā aprakstīto procedūru, pirms pārdošanas sarunām vienam vai vairākiem neatkarīgiem aktīvu vērtētājiem jāveic neatkarīga novērtēšana, lai noteiktu tirgus vērtību, pamatojoties uz vispārpieņemtiem tirgus rādītājiem un vērtēšanas standartiem. Šādi noteiktā tirgus cena ir minimālā pirkuma cena, par kuru var vienoties, nepiešķirot valsts atbalstu.”La section II.2 de l’encadrement de l’Autorité dispose que «si les pouvoirs publics envisagent de ne pasrecourir à la procédure décrite au point 2.1, une évaluation devrait être effectuée par un ou plusieurs expert(s) indépendant(s) chargé(s) d'évaluer les actifs préalablement aux négociations précédant la vente, pour fixer la valeur marchande sur la base d'indicateurs du marché et de critères d'évaluation communément acceptés. Le prix du marché ainsi fixé représente le prix d'achat minimal qui peut être accepté sans que l'on puisse parler d'aide d'État.»
Norvēģijas iestādes ir norādījušas, ka Oppdālas pašvaldība pieprasīja divus neatkarīgu vērtētāju Geir Husebø un Ragnar Lian veiktus novērtējumus.Les autorités norvégiennes ont indiqué que la municipalité d’Oppdal avait commandé deux estimations de la valeur auprès d’évaluateurs indépendants, M. Geir Husebø et M. Ragnar Lian.
Abos ziņojumos tika lēsta līdzīga īpašuma tirgus vērtība, proti NOK 800000 un NOK 850000.Les deux rapports ont donné une estimation similaire de la valeur marchande du bien, soit respectivement 800000 NOK et 850000 EUR.
Īpašuma pārdošanaLa vente du bien
Kā Iestāde norādījusi lēmumā par procedūras uzsākšanu, pamatnostādnēs nav skaidri noteikta situācija, kad augstāks konkurējošais piedāvājums tiek iesniegts pēc ekspertu novērtējuma saņemšanas, bet pirms līguma noslēgšanas.Comme l'a souligné l’Autorité dans la décision d’ouverture de la procédure, l’encadrement ne prévoit pas explicitement une situation dans laquelle une offre concurrente supérieure est reçue après la réception de l'évaluation de l'expert, mais avant la conclusion du contrat.
Iestāde uzskata, ka šādā situācijā augstāka konkurējoša piedāvājuma iesniegšanas rezultātā var rasties šaubas, vai ekspertu novērtējumi atspoguļo īpašuma faktisko tirgus cenu.L’Autorité estime que, dans une telle situation, la présentation d’une offre concurrente plus élevée est susceptible de jeter un doute sur la pertinence des évaluations d’experts par rapport à la valeur réelle de marché du bien.
Lēmumā par procedūras uzsākšanu Iestāde atsaucās uz Komisijas Lēmumu C35/2006, kurā izskatīta situācija, kad piedāvājums tika iesniegts pēc ekspertu novērtējuma saņemšanas.Dans la décision d’ouverture de la procédure, l’Autorité s’est référée à la décision no C35/2006 de la Commission, qui portait sur une offre qui avait été faite après réception de l'évaluation par l’expert.
Komisija savā lēmumā noteica šādi:Dans sa décision, la Commission a déclaré ce qui suit:
“Pat ja eksperti būtu zemes gabalu novērtējuši atbilstoši paziņojumam [32](t.i., tieši pirms attiecīgā zemes gabala pārdošanas un ņemot vērā vispārpieņemtus vērtēšanas standartus), reāla piedāvājuma neesamības gadījumā šāds novērtējums būtu tikai otrs labākais instruments, lai noteiktu zemes tirgus vērtību. Tiklīdz tiek iesniegts ticams un saistošs piedāvājums, kas ir tieši salīdzināms un lielāks nekā ekspertu novērtētā vērtība, šādam piedāvājumam dodama priekšrocība. Piedāvājums nosaka reālo tirgus cenu. Šajā lietā starpība starp piedāvājumu un faktisko pārdošanas cenu tiek uzskatīta par labāko mēru valsts līdzekļu zaudējumu noteikšanai” [33].Komisijas lēmums tika pārsūdzēts Vispārējā tiesā.«Même si l’évaluation d’un expert avait été réalisée conformément à la communication [32](c’est-à-dire s’il s’agissait d’une estimation du terrain qui devait être vendu réalisée avant la vente et sur la base de critères d’évaluation communément acceptés) une telle évaluation, en l’absence d’offres véritables, n’aurait été qu’un instrument de second choix pour établir la valeur du terrain sur le marché. À partir du moment où est présentée une offre crédible et ayant valeur d’engagement qui est directement comparable avec la valeur estimée par un expert et qui lui est supérieure, cette offre doit avoir la priorité. Cette offre établit une valeur du marché réelle. Dans le cas présent, la différence entre l’offre et le prix de vente effectif doit être considérée comme la meilleure mesure de la perte de ressources d’État» [33].La décision de la Commission a fait l'objet d'un pourvoi devant le Tribunal.
Vispārējā tiesa [34]nepiekrita Komisijas novērtējumam un konstatēja, ka zemes pārdošanas darījums neietver valsts atbalstu.Le Tribunal [34]s’est déclaré en désaccord avec l’appréciation de la Commission et a estimé qu'aucune aide d'État n'avait été décelée dans la vente du terrain.
Vispārējā tiesa secināja, ka konkurējošais augstākais piedāvājums nebija ne ticams, ne salīdzināms ar piedāvājumu, kam piekrita pašvaldība [35].Le Tribunal a conclu que l’offre concurrente supérieure n’était ni crédible ni comparable à l’offre acceptée par la municipalité [35].
Turklāt Vispārējā tiesa norādīja, ka, nosakot, vai konkurējošo piedāvājumu var uzskatīt par salīdzināmu [36], svarīgi ir ņemt vērā lietas īpašos apstākļus.Šajā lietā Norvēģijas iestādes apgalvo, ka OB bija pircējs, kam ir īpaša interese par īpašumu un tāpēc uzņēmums bija gatavs maksāt nesamērīgi augstu cenu par šo īpašumu, lai neļautu SDO izveidot uzņēmumu, kas būtu tā konkurents.En outre, le Tribunal a également souligné qu'il importait de prendre en considération les circonstances spécifiques de l’affaire pour déterminer si une offre concurrente pouvait être considérée comme comparable [36]. Dans la présente affaire, les autorités norvégiennes ont indiqué qu’OB était un acquéreur ayant un intérêt particulier pour le bien et, par suite de cet intérêt particulier, OB était disposé à payer un prix anormalement élevé pour le bien afin d’empêcher SDO de créer une entreprise qui concurrencerait la sienne.
OB ir slēpošanas pakalpojumu dominējošais piegādātājs šajā slēpošanas kūrortā.OB est le principal fournisseur de services de ski à la station de ski.
SDO uzņēmums tieši konkurētu ar OB sniegtajiem pakalpojumiem un apdraudētu OB tirgus pozīciju.Les activités de SDO seraient en concurrence directe avec les services fournis par OB et menaceraient la position d’OB sur le marché.
OB iebilda pret īpašuma pārzonēšanu, un, kad tā sūdzība tika noraidīta, tas vēlējās iegādāties īpašumu.OB s'est opposé à la reconversion du bien et, quand sa plainte a été rejetée, OB a déclaré vouloir acquérir le bien.
Tas liecina par OB nolūkiem.Cela démontre les intentions d’OB.
Tādējādi OB var uzskatīt par uzņēmumu, kam ir īpaša interese par īpašumu.OB peut donc être considéré comme ayant un intérêt particulier pour le bien.
OB īpašo interesi atspoguļo augstais piedāvājums, proti, uzņēmuma iesniegtais piedāvājums bija trīsreiz lielāks (NOK 3100100) nekā cena, ko noteikuši neatkarīgi eksperti, un Iestādei nav nekādu norādījumu par to, ka neatkarīgu ekspertu veiktajos novērtējumos būtu kādi trūkumi.L’intérêt particulier d’OB se reflète dans la hauteur de l’offre; l’offre soumise par OB était plus de trois fois plus élevée (3100000 NOK) que le prix fixé par les experts indépendants et l'Autorité ne dispose d’aucun élément donnant à penser que les évaluations réalisées par les experts indépendants étaient frappées de lacunes quelconques.
Šajā lietā Iestāde uzskata, ka SDO un OB iesniegtie piedāvājumi nav salīdzināmi, jo OB ir īpaša interese par īpašumu.Dans la présente affaire, l’Autorité considère que les offres faites par SDO et par OB ne sont pas comparables en raison de l’intérêt particulier d’OB pour le bien.
Šīs īpašās intereses dēļ OB ir gatavs iesniegt pārmērīgi augstu piedāvājumu par šo īpašumu.En raison de cet intérêt particulier, OB est disposé à faire une offre excessivement élevée pour le bien.
Tāpēc šo piedāvājumu nevar uzskatīt par salīdzināmu ar SDO piedāvājumu, kas atspoguļo neatkarīgu ekspertu noteikto īpašuma vērtību.Cette offre ne peut donc pas être considérée comme comparable à l'offre faite par SDO, qui correspond à la valeur du bien déterminée par les experts indépendants.
Tāpēc, ņemot vērā lietas apstākļus, Iestāde secina, ka īpašums tika pārdots par tirgus cenu saskaņā ar procedūru, kas noteikta Iestādes pamatnostādņu 2.2. punktā par zemes un ēku pārdošanu, ko veic publiskās iestādes.Par conséquent, eu égard aux circonstances de l'affaire, l’Autorité conclut que le bien a été vendu au prix du marché, conformément à la procédure définie à la section II.2 de l’encadrement de l’Autorité concernant les ventes de terrains et de bâtiments par les pouvoirs publics.
Ņemot vērā iepriekš minēto, Iestāde uzskata, ka Oppdālas pašvaldības veiktā īpašuma pārdošana SDO neietver valsts atbalstu, jo OB iesniegto konkurējošo piedāvājumu jāuzskata par piedāvājumu, ko iesniedzis pircējs ar īpašu interesi par īpašumu.À la lumière de ce qui précède, l’Autorité considère qu’il n’y a aucune aide d’État dans la vente du bien par la municipalité d’Oppdal à SDO, étant donné que l’offre concurrente d’OB doit être considérée comme émanant d'un acquéreur ayant un intérêt particulier pour le bien.
Tāpēc Iestāde uzskata, ka īpašums tika pārdots par tirgus cenu saskaņā ar procedūru, kas noteikta 2.2. punktā Iestādes pamatnostādnēs par zemes un ēku pārdošanu, ko veic publiskās iestādes.L’Autorité considère donc que la vente a été réalisée à la valeur du marché, conformément à la procédure prévue à la section II.2 de l’encadrement de l’Autorité concernant les ventes de terrains et de bâtiments par les pouvoirs publics.
Secinājumi7 Conclusion
Pamatojoties uz iepriekšējo novērtējumu, Iestāde uzskata, ka Oppdālas pašvaldības veiktā īpašuma ar zemesgrāmatas Nr. 271/8 pārdošana Strand Drift Oppdal AS nav valsts atbalsts EEZ līguma valsts atbalsta noteikumu izpratnē,Sur la base de l’appréciation ci-dessus, l’Autorité considère que la vente du bien no 271/8 par la municipalité d’Oppdal à Strand Drift Oppdal AS ne constitue pas une aide d'État au sens des dispositions relatives aux aides d'État de l'accord EEE.
EBTA Uzraudzības iestāde uzskata, ka Oppdālas pašvaldības veiktā īpašuma ar zemesgrāmatas Nr. 271/8 pārdošana Strand Drift Oppdal AS nav valsts atbalsts EEZ līguma 61. panta izpratnē.L'Autorité de surveillance AELE considère que la vente du bien no 271/8 par la municipalité d’Oppdal à Strand Drift Oppdal AS ne constitue pas une aide d'État au sens de l'article 61 de l'accord EEE.
Ar šo izbeidz procedūru, kas uzsākta saskaņā ar 3. protokola II daļas 4. panta 4. punktu saistībā ar 13. pantu, par Oppdālas pašvaldības īstenoto īpašuma ar zemesgrāmatas Nr. 271/8 pārdošanu.La procédure ouverte en vertu de l’article 4, paragraphe 4, en liaison avec l'article 13, de la partie II du protocole 3 en ce qui concerne la vente du bien gnr 271/8 par la municipalité d’Oppdal est close.
Pieejams tīmekļa vietnē: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfDisponible à l’adresse suivante: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, OV C 34, 3.2.2011., un tā HYPERLINK “http://www.efta.int/publications/eea-supplements.aspx” EEZ papildinājumā Nr. 6, 3.2.2011.Publiées au Journal officiel de l'Union européenne, JO C 34 du 3.2.2011, et dans le supplément EEE du Journal officiel de l'Union européenne no 6 du 3.2.2011.
Šie dokumenti tika publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, OV C 34, 3.2.2011., un tā EEZ papildinājumā Nr. 6, 3.2.2011.Ces documents ont été publiés au Journal officiel de l’Union européenne, JO C 34 du 3.2.2011, et dans le supplément EEE du Journal officiel de l'Union européenne no 6 du 3.2.2011.
Pasākums Nr. 491369.Événement no 491369.
Skatīt Oppdālas pašvaldības (būvvaldes) 2008. gada 31. marta sanāksmes protokolu (pasākums Nr. 490914).Voir le compte rendu de la réunion du 31.3.2008 de la municipalité d’Oppdal (autorité immobilière) (événement no 490914).
Skatīt Oppdālas pašvaldības (būvvaldes) 2008. gada 26. maija sanāksmes protokolu (pasākums Nr. 490914).Voir le compte rendu de la réunion du 26.5.2008 de la municipalité d’Oppdal (autorité immobilière) (événement no 490914).
Skatīt Oppdālas pašvaldības (vietējās izpildkomitejas) 2008. gada 30. jūnija sanāksmes protokolu (pasākums Nr. 493593).Voir le compte rendu de la réunion du 30.6.2008 de la municipalité d’Oppdal (comité exécutif local) (événement no 493593).
Skatīt 2008. gada 16. jūlija sanāksmes protokolu - pasākums Nr. 491369.Voir le compte rendu de la réunion du 16.7.2008 - événement no 491369.
Skatīt parakstīto pārdošanas līgumu starp SDO un Oppdālas pašvaldību (pasākums Nr. 490914).Voir le contrat de vente entre SDO et la municipalité d’Oppdal (événement no 490914). .
Pasākums Nr. 491369 un Nr. 493593.Événements nos 491369 et 493593.
Šis pamatnostādņu punkts atbilst Komisijas paziņojumam par valsts atbalsta elementiem, publiskajām iestādēm pārdodot zemi un ēkas (OV C 209, 10.7.1997., 3. lpp.), kas pieejams arī šādā tīmekļa vietnē: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Le présent chapitre de l'encadrement correspond à la communication de la Commission concernant les éléments d'aide d'État contenus dans des ventes de terrains et de bâtiments par les pouvoirs publics (JO C 209 du 10.7.1997, p. 3), également disponible à l'adresse suivante: «http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/»
Komisijas 2008. gada 30. janvāra lēmums lietā C 35/06, OV L 126, 14.5.2008. 3.lpp.Décision de la Commission du 30.1.2008 dans l’affaire C 35/06, JO L 126 du 14.5.2008, p. 3.
Pieejamas tīmekļa vietnē: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Disponible à l’adresse suivante (en anglais uniquement): http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
2.2. punkts Valsts atbalsta pamatnostādnēs par valsts atbalsta elementiem, publiskajām iestādēm pārdodot zemi un ēkas, atbilst Komisijas paziņojumam par valsts atbalsta elementiem, publiskajām iestādēm pārdodot zemi un ēkas (OV C 209, 10.7.1997., 3. lpp.).La section II.2 de l'encadrement des aides d'État concernant les éléments d'aide d'État contenus dans des ventes de terrains et de bâtiments par les pouvoirs publics correspond à la communication de la Commission concernant les éléments d'aide d'État contenus dans des ventes de terrains et de bâtiments par les pouvoirs publics (JO C 209 du 10.7.1997, p. 3).
Komisijas 2008. gada 30. janvāra lēmums lietā C 35/06, OV L 126/3, 14.5.2008., 59. punkts.Décision de la Commission du 30.1.2008 dans l’affaire C 35/06, JO L 126 du 14.5.2008, p. 3, point 59.
Lieta T-244/08 Konsum Nord pret Komisiju, 2011. gada 13. decembra spriedums, vēl nav publicēts.Arrêt du Tribunal du 13 décembre 2011 dans l’affaire T-244/08, Konsum Nord/Commission, non encore publié au Recueil.
Lieta T-244/08 Konsum Nord pret Komisiju, 72.-76. punkts.Affaire T-244/08, Konsum Nord/Commission, précitée, points 72 à 76.
Lieta T-244/08 Konsum Nord pret Komisiju, 73. punkts.Affaire T-244/08 konsum Nord/Commission, précitée, point 73.
Iestāde Komisijai norādīja uz lēmumu C35/2006 [26], kurā izskatīta Zviedrijā esošās Ores pašvaldības veiktā zemes pārdošana, kur pašvaldība bija saņēmusi augstākas cenas piedāvājumu par īpašumu.Turklāt Iestāde pauda bažas par to, vai šo zemes pārdošanu var uzskatīt par saderīgu ar EEZ līguma noteikumiem, jo īpaši pamatojoties uz EEZ līguma 61. panta 3. punkta c) apakšpunktu.L’Autorité s’est fondée sur la décision de la Commission no C 35/2006 [26], qui portait sur la vente d’un terrain par la municipalité suédoise de Åre, qui avait reçu une offre concurrente plus élevée.De plus, l’Autorité a émis des doutes quant à la question de savoir si la vente du terrain pouvait être considérée comme compatible avec le fonctionnement de l'accord EEE, en particulier sur la base de l'article 61, paragraphe 3, point c), de cet accord.
Norvēģijas iestāžu apsvērumi5 Observations des autorités norvégiennes
Turklāt Norvēģijas iestādes apgalvo, ka ekspertu novērtējumi tika saņemti pirms pārdošanas sarunu sākšanas ar SDO un ka ziņojumos ir norādīta īpašuma tirgus cena.En outre, les autorités norvégiennes affirment que les évaluations d’experts ont été obtenues avant les négociations de vente avec SDO et que les rapports étaient conformes au prix de marché du bien.
Turklāt Norvēģijas iestādes iesniedza Oppdālas pašvaldības sagatavotu pārskatu, kurā norādīts, ka īpašuma cena ir augstākā pašvaldībai zināmā cena par kvadrātmetru šajā reģionā.En outre, les autorités norvégiennes ont présenté un aperçu établi par la municipalité d’Oppdal; celui-ci montrait que le prix était le prix par mètre carré le plus élevé pratiqué dans la zone connue de la municipalité.
Norvēģijas iestādes apgalvo, ka tirgus cenai būtu jāatspoguļo vērtība, ko parasts pircējs būtu gatavs maksāt par šo īpašumu, neņemot vērā pircējus ar īpašām interesēm.En outre, les autorités norvégiennes ont affirmé que le prix du marché devait correspondre à la valeur qu’un acheteur normal serait disposé à payer pour le bien, à l’exclusion des acquéreurs ayant des intérêts particuliers.
Tie tika īstenoti attiecīgi 2008. gada 7. un 9. jūlijā.Ces évaluations ont été effectuées en juillet 2008, respectivement les 7 et 9 juillet.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership