Italian to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il Tribunale ha concluso che l'offerta più elevata non era credibile né comparabile rispetto a quella accettata dal Comune [35].Το Γενικό Δικαστήριο έκρινε ότι η υψηλότερη αντιπροσφορά δεν ήταν ούτε αξιόπιστη ούτε συγκρίσιμη με την προσφορά που είχε αποδεχθεί ο Δήμος [35].
OB è il fornitore dominante di servizi sciistici presso la stazione sciistica.Η επιχείρηση της SDO θα ήταν άμεσα ανταγωνιστική προς τις υπηρεσίες τις οποίες παρέχει η ΟΒ και θα συνιστούσε απειλή για τη θέση της ΟΒ στην αγορά.
Le attività di SDO sarebbero state in concorrenza diretta con i servizi forniti da OB, minacciando quindi la posizione di quest'ultimo sul mercato.Η ΟΒ αντιτάχθηκε στην αλλαγή χαρακτηρισμού του ακινήτου και, όταν απορρίφθηκε η καταγγελία της, θέλησε να αγοράσει το ακίνητο.
Ciò dimostra chiaramente le sue intenzioni ed è pertanto possibile concludere che OB avesse un interesse particolare verso il bene, che si è tradotto in un'offerta tanto elevata, ovvero di tre volte superiore (3100000 NOK) al prezzo stabilito dai periti indipendenti. All'Autorità non risulta che le stime realizzate dai periti indipendenti presentassero errori.Το ειδικό συμφέρον της ΟΒ αποτυπώνεται στην υψηλή προσφορά της· η προσφορά την οποία υπέβαλε η ΟΒ ήταν υπερτριπλάσια (3100000 ΝΟΚ) από την τιμή την οποία προσδιόρισαν οι ανεξάρτητοι εμπειρογνώμονες. Η Αρχή δεν διαθέτει καμία ένδειξη ότι οι αποτιμήσεις της αξίας των ανεξάρτητων εμπειρογνωμόνων ήταν πλημμελείς.
Nel caso di specie l'Autorità ritiene che le offerte presentate da SDO e OB non siano comparabili, tenuto conto dell'interesse particolare di OB verso il bene.Στην προκειμένη περίπτωση, η Αρχή θεωρεί ότι οι προσφορές που υπέβαλαν η SDO και η ΟΒ δεν είναι συγκρίσιμες, εξαιτίας του ειδικού συμφέροντος της ΟΒ για το ακίνητο.
Pertanto, considerate le circostanze specifiche del caso, l'Autorità conclude che il bene sia stato venduto al prezzo di mercato, conformemente alla procedura descritta al punto 2.2 degli orientamenti EFTA relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità.Συνεπώς, λαμβανομένων υπόψη των περιστάσεων της παρούσας υπόθεσης, η Αρχή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι το ακίνητο πωλήθηκε στην αγοραία αξία του, σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της Αρχής για τις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές.
Alla luce di quanto precede, l'Autorità non ritiene che siano presenti aiuti di Stato nella vendita del bene a SDO da parte del Comune di Oppdal, dal momento che la controfferta fatta da OB deve considerarsi proveniente da un acquirente con un interesse particolare verso il bene.Με βάση τα ανωτέρω, η Αρχή θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου από τον Δήμο Oppdal στην SDO δεν ενείχε κανένα στοιχείο κρατικής ενίσχυσης, εφόσον η αντιπροσφορά που υπέβαλε η ΟΒ πρέπει να θεωρηθεί ότι προερχόταν από έναν αγοραστή με ειδικό συμφέρον για το ακίνητο.
L'Autorità ritiene pertanto che la vendita sia stata conclusa al valore di mercato, conformemente alla proceduta di cui al punto 2.2 degli orientamenti EFTA relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità.Η Αρχή θεωρεί, συνεπώς, ότι η πώληση πραγματοποιήθηκε στην αγοραία αξία, σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της αρχής σχετικά με τις πωλήσεις γηπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές.
7 Conclusioni7 Συμπέρασμα
Alla luce della valutazione che precede, l'Autorità ritiene che la vendita del bene immobile gnr 271/8 da parte del Comune di Oppdala Strand Drift Oppdal AS non costituisca aiuto di Stato ai sensi delle disposizioni in materia di aiuti di Stato dell'Accordo SEE,Με βάση την ανωτέρω εκτίμηση, η αρχή θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου gnr 271/8 από τον Δήμο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS δεν συνιστούσε κρατική ενίσχυση κατά την έννοια των διατάξεων της συμφωνίας ΕΟΧ περί κρατικών ενισχύσεων.
L'Autorità di vigilanza EFTA ritiene che la vendita del bene immobile gnr 271/8 da parte del Comune di Oppdal a Strand Drift Oppdal AS non costituisca aiuto di Stato ai sensi dell'articolo 61 dell'accordo SEE.Η Εποπτεύουσα Αρχή της ΕΖΕΣ θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου grn 271/8 από τον Δήμο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS δεν συνιστούσε κρατική ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 61 της συμφωνία ΕΟΧ.
È pertanto chiuso il procedimento avviato ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 4, in combinato disposto con l'articolo 13, della parte II del protocollo 3 relativo alla vendita del bene immobile gnr 271/8 del Comune di Oppdal.Τερματίζεται η διαδικασία που κινήθηκε κατ' εφαρμογή του άρθρου 4 παράγραφος 4, σε συνδυασμό με το άρθρο 13 του μέρους ΙΙ του πρωτοκόλλου 3, και αφορούσε την πώληση του ακινήτου gnr 271/8 από τον Δήμο Oppdal.
Disponibili all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfΔιαθέσιμη στη διεύθυνση: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, GU C 34 del 3.2.2011, e nel HYPERLINK "http://www.efta.int/publications/eea-supplements.aspx" EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011.Δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ΕΕ C 34 της 3.2.2011, και στο συμπλήρωμα ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας αριθ. 6 της 3.2.2011.
Tali documenti sono stati pubblicati nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea, GU C 34 del 3.2.2011 e nel Supplemento SEE alla Gazzetta ufficiale n. 6 del 3.2.2011.Τα έγγραφα αυτά δημοσιεύτηκαν στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ΕΕ C 34 της 3.2.2011, και στο συμπλήρωμα ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας αριθ. 6 της 3.2.2011.
Evento n. 491369.Αριθ. αναφοράς 491369.
Si veda il verbale della riunione del 31.3.2008 presso il Comune di Oppdal – Ufficio di urbanistica (evento n. 490914).Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 31.03.2008 του Δήμου Oppdal (οικοδομική αρχή)(αριθ. αναφοράς 490914).
Si veda il verbale della riunione del 26.5.2008 presso il Comune di Oppdal – Ufficio di urbanistica (evento n. 490914).Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 26.05.2008 του Δήμου Oppdal (οικοδομική αρχή)(αριθ. αναφοράς 490914).
Si veda il verbale della riunione del 30.6.2008 presso il Comune di Oppdal – Giunta comunale (evento n. 493593).Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 30.6.2008 του Δήμου Oppdal (τοπική εκτελεστική επιτροπή) (αριθ. αναφοράς 493593).
Si veda il verbale della riunione del 16.7.2008 – evento n. 491369.Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 16.7.2008 - αριθ. αναφοράς 491369.
Si veda il contratto concluso tra SDO e il Comune di Oppdal (evento n. 490914).Βλ. την υπογεγραμμένη σύμβαση πώλησης μεταξύ SDO και Δήμου Oppdal (αριθ. αναφοράς 490914).
Eventi n. 491369 e 493593.Αριθμοί αναφοράς 491369 και 493593.
Questo capitolo degli orientamenti corrisponde alla comunicazione della Commissione sugli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità (GU C 209 del 10.7.1997, pag. 3), disponibili anche all'indirizzo internet: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Το παρόν κεφάλαιο των κατευθυντήριων γραμμών αντιστοιχεί στην ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από τις δημόσιες αρχές (ΕΕ C 209 της 10.7.1997, σ. 3) διαθέσιμη επίσης στη διεύθυνση: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Decisione della Commissione, del 30 gennaio 2008, relativa all'aiuto di Stato C 35/06 (GU L 366 del 14.5.2008, pag. 3).Απόφαση της Επιτροπής της 30.1.2008 στην υπόθεση C 35/06, ΕΕ L 2008 της 14.5.2008, L 126/3.
Disponibile all'indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Διαθέσιμη στην διεύθυνση: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Il punto 2.2 degli orientamenti relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità corrisponde alla comunicazione della Commissione relativa agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità (GU C 209 del 10.7.1997, pag. 3).Το τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές αντιστοιχεί στην ανακοίνωση της Επιτροπής για στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές (ΕΕ C 209 της 10.7.1997, σ. 3).
Decisione della Commissione, del 30 gennaio 2008, relativa all'aiuto di Stato C 35/06 (GU L 366 del 14.5.2008, pag.3, punto 59).Απόφαση της Επιτροπής της 30.1.2008 στην υπόθεση C 35/06, ΕΕ L126, της 14.5.2008, σ. 1, αιτιολογική σκέψη 59.
Causa T-244/08 Konsum Nord vs Commissione, sentenza del 13 dicembre 2011, non ancora pubblicata.Υπόθεση T-244/08 Konsum Nord κατά Επιτροπής, απόφαση της 13ης Δεκεμβρίου 2011, δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί.
Causa T-244/08 Konsum Nord vs Commissione, punti 72-76.Υπόθεση T-244/08 Konsum Nord κατά Επιτροπής, σκέψεις 72-76.
Causa T-244/08 Konsum Nord vs Commissione, punto 73.Υπόθεση T-244/08 Konsum Nord κατά Επιτροπής, σκέψη 73.
L’Autorità ha fatto riferimento alla decisione C 35/2006 [26]della Commissione in cui si trattava della vendita di un terreno da parte del Comune di Åre in Svezia laddove il detto Comune aveva ricevuto una controfferta più alta per il bene in questione.Inoltre, l’Autorità ha sollevato dubbi quanto alla possibilità di considerare la vendita del terreno compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE, in particolar modo ai sensi dell'articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell'accordo.Η Αρχή παρέπεμψε στην απόφαση της Επιτροπής C35/2006 [26]που είχε ως αντικείμενο την πώληση ακινήτου από τον σουηδικό Δήμο Åre, κατά την οποία ο Δήμος είχε λάβει υψηλότερη αντιπροσφορά για το ακίνητο.Επιπλέον, η Αρχή εξέφρασε αμφιβολίες αν η πώληση του ακινήτου θα μπορούσε να θεωρηθεί συμβιβάσιμη με τη λειτουργία της Συμφωνίας ΕΟΧ, ιδίως βάσει του άρθρου 61 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συμφωνίας ΕΟΧ.
5 Osservazioni delle autorità norvegesi5 Παρατηρήσεις των νορβηγικών αρχών
Nella lettera del 3 dicembre 2010 [27]le autorità norvegesi si riferiscono alla loro lettera all'Autorità del 9 settembre 2008 [28].Με επιστολή της 3ης Δεκεμβρίου 2010 [27], οι νορβηγικές αρχές παραπέμπουν στην επιστολή τους προς την Αρχή της 9ης Σεπτεμβρίου 2008 [28].
Nella lettera del 9 settembre 2008 le autorità norvegesi sostengono che la procedura descritta al punto 2.2 degli orientamenti è stata seguita e che quindi non si riscontrano aiuti di Stato nell'operazione di vendita.Στην επιστολή της 9ης Σεπτεμβρίου 2008, οι νορβηγικές αρχές υποστήριξαν ότι τηρήθηκε η διαδικασία που ορίζεται στην παράγραφο 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών και, συνεπώς, η συναλλαγή δεν ενείχε κανένα στοιχείο κρατικής ενίσχυσης.
Inoltre, esse sostengono che le valutazioni dei periti erano state ottenute prima di qualunque trattativa di vendita con SDO e che dette valutazioni riflettono il prezzo di mercato del bene.Επιπλέον, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι οι εκτιμήσεις των εμπειρογνωμόνων ελήφθησαν πριν ξεκινήσουν οι διαπραγματεύσεις πώλησης με την SDO και ότι οι εκθέσεις αντανακλούν την αγοραία αξία του ακινήτου.
In aggiunta, le autorità norvegesi hanno presentato un prospetto prodotto dal Comune di Oppdal che mostra che, a quanto risulta al Comune, il prezzo del bene è il più alto per metro quadro della zona.Επιπροσθέτως, οι νορβηγικές αρχές υπέβαλαν επισκόπηση που συνέταξε ο Δήμος Oppdal, η οποία αποδεικνύει ότι η τιμή του ακινήτου είναι η υψηλότερη που καταβλήθηκε ποτέ ανά τετραγωνικό μέτρο στην περιοχή, εξ όσων γνωρίζει ο Δήμος.
Le autorità norvegesi sostengono altresì che il prezzo di mercato dovrebbe rispecchiare il valore che un acquirente medio sarebbe disposto a pagare per il bene, ad eccezione degli acquirenti con un interesse particolare.Επιπλέον, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι η αγοραία αξία θα πρέπει να αντανακλά την αξία που θα ήταν πρόθυμος να καταβάλει για το ακίνητο ένας συνήθης αγοραστής, εξαιρουμένων αγοραστών που έχουν ειδικά συμφέροντα.
Le autorità norvegesi affermano che il Comune di Oppdal ha commissionato a due periti estimatori indipendenti, il Signor Geir Husebø e il Signor Ragnar Lian, due stime del valore del bene, realizzate rispettivamente il 7 e il 9 luglio 2008.Οι εκτιμήσεις αυτές πραγματοποιήθηκαν τον Ιούλιο του 2008, στις 7 και 9 Ιουλίου αντίστοιχα.
Benché SDO avesse manifestato interesse verso il bene nel febbraio 2007 e più tardi nello stesso anno si fosse detto interessato ad acquistarlo, le autorità norvegesi non avevano concesso alcuna opzione d'acquisto e, dalla corrispondenza fornita dalle autorità norvegesi, non risulta che le trattative di vendita si fossero concluse o che fosse stato trovato un accordo sul prezzo d'acquisto prima che le conclusioni dei due periti fossero rese note.Ενώ η SDO εκδήλωσε ενδιαφέρον για το ακίνητο τον Φεβρουάριο του 2007 και αργότερα το ίδιο έτος εκδήλωσε ενδιαφέρον να αγοράσει το ακίνητο, οι νορβηγικές αρχές δεν παραχώρησαν καμία προαίρεση αγοράς και η αλληλογραφία που κοινοποίησαν οι νορβηγικές αρχές δεν περιέχει ενδείξεις ότι υπήρξαν διαπραγματεύσεις πώλησης ή ότι επιτεύχθηκε συμφωνία για την τιμή αγοράς πριν γνωστοποιηθούν τα συμπεράσματα των αποτιμήσεων και των δύο εμπειρογνωμόνων.
del 22 maggio 2012της 22ας Μαΐου 2012
che esonera la produzione e la vendita all’ingrosso di elettricità in Norvegia dall’applicazione della direttiva 2004/17/CE del Parlamento europeo e del Consiglio che coordina le procedure di appalto degli enti erogatori di acqua e di energia, degli enti che forniscono servizi di trasporto e servizi postaliσχετικά με την εξαίρεση της παραγωγής και χονδρικής πώλησης ηλεκτρικής ενέργειας στην Νορβηγία από την εφαρμογή της οδηγίας 2004/17/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί συντονισμού των διαδικασιών σύναψης συμβάσεων στους τομείς του ύδατος, της ενέργειας, των μεταφορών και των ταχυδρομικών υπηρεσιών
visto l’accordo sullo Spazio economico europeo,Έχοντας υπόψη τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο,
visto l’atto di cui al punto 4 dell’allegato XVI dell’accordo sullo Spazio economico europeo che stabilisce le procedure per l’aggiudicazione degli appalti nel settore dei servizi pubblici [direttiva 2004/17/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 31 marzo 2004, che coordina le procedure di appalto degli enti erogatori di acqua e di energia, degli enti che forniscono servizi di trasporto e servizi postali [1]](«direttiva 2004/17/CE»), e in particolare l’articolo 30,Έχοντας υπόψη την πράξη που αναφέρεται στο σημείο 4 του παραρτήματος XVI της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, για τον καθορισμό διαδικασιών ανάθεσης δημόσιων συμβάσεων στον τομέα των οργανισμών κοινής ωφέλειας [οδηγία 2004/17/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 31ης Μαρτίου 2004, περί συντονισμού των διαδικασιών σύναψης συμβάσεων στους τομείς του ύδατος, της ενέργειας, των μεταφορών και των ταχυδρομικών υπηρεσιών [1]](εφεξής «η οδηγία 2004/17/ΕΚ»), και ιδίως το άρθρο 30,
visto l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia («l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte»), in particolare gli articoli 1 e 3 del relativo protocollo 1,Έχοντας υπόψη τη συμφωνία μεταξύ των χωρών ΕΖΕΣ για τη σύσταση Εποπτεύουσας Αρχής και Δικαστηρίου (εφεξής «η συμφωνία περί Εποπτείας και Δικαστηρίου»), και ιδίως το άρθρο 1 και το άρθρο 3 του πρωτοκόλλου 1 της συμφωνίας αυτής,
vista la richiesta presentata da Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS e Østfold Energi AS («i richiedenti») all’Autorità il 24 gennaio 2012,Έχοντας υπόψη την αίτηση που υποβλήθηκε στην Αρχή από τις Akershus Energi Vannkraft AS,E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS και Østfold Energi AS (εφεξής «οι αιτούντες»), στις 24 Ιανουαρίου 2012,
vista la decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA («l’Autorità») del 19 aprile 2012 che autorizza il membro competente per gli appalti pubblici ad adottare determinate decisioni nel settore degli appalti pubblici (decisione n. 138/12/COL),Έχοντας υπόψη την απόφαση της Εποπτεύουσας Αρχής της ΕΖΕΣ (εφεξής «η Αρχή»), της 19ης Απριλίου 2012, για την εξουσιοδότηση του μέλους με ειδική αρμοδιότητα για τις δημόσιες συμβάσεις να λαμβάνει ορισμένες αποφάσεις στον τομέα των δημόσιων συμβάσεων (απόφαση αριθ. 138/12/COL),
previa consultazione del comitato per gli appalti pubblici dell’EFTA che coadiuva l’Autorità di vigilanza EFTA,Μετά από διαβουλεύσεις με την συμβουλευτική επιτροπή για τις δημόσιες συμβάσεις της ΕΖΕΣ που επικουρεί την Εποπτεύουσα Αρχή της ΕΖΕΣ,
I. FATTI (1) Il 24 gennaio 2012, l’Autorità ha ricevuto da Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS e Østfold Energi AS la richiesta ai sensi dell’articolo 30, paragrafo 5, della direttiva 2004/17/CE, di approvare l’applicabilità dell’articolo 30, paragrafo 1, della direttiva 2004/17/CE, alle attività di produzione e vendita all’ingrosso di energia idroelettrica in Norvegia.Στις 24 Ιανουαρίου 2012, η Αρχή έλαβε αίτηση, δυνάμει του άρθρου 30 παράγραφος 5 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, από τις Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS και Østfold Energi AS για να εγκρίνει τη δυνατότητα εφαρμογής του άρθρου 30 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ σε δραστηριότητες παραγωγής και χονδρικής πώλησης υδροηλεκτρικής ενέργειας στη Νορβηγία.
Con lettere del 17 febbraio 2012, l’Autorità ha chiesto ulteriori informazioni sia alla Norvegia (protocollo n. 624270) che ai richiedenti (protocollo n. 624258).Με τις επιστολές της 17ης Φεβρουαρίου 2012, η Αρχή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες τόσο από τη Νορβηγία (έγγραφο αριθ. 624270) όσο από και τον αιτούντα (έγγραφο αριθ. 624258).
L’Autorità ha ricevuto risposta dalla Norvegia il 20 marzo 2012 e dai richiedenti il 22 marzo 2012.Η Αρχή έλαβε απάντηση στην αίτηση αυτή από τη Νορβηγία με επιστολή της 20ής Μαρτίου 2012 και από τους αιτούντες, μεεπιστολή της 22ας Μαρτίου 2012.
La richiesta presentata dai richiedenti, che vanno considerati come imprese pubbliche ai sensi della direttiva 2004/17/CE, concerne la produzione e la vendita all’ingrosso di energia idroelettrica, come specificato nella richiesta.Η αίτηση των αιτούντων, οι οποίοι πρέπει να θεωρούνται δημόσιες επιχειρήσεις κατά την έννοια της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, αφορά την παραγωγή και την χονδρική προμήθεια υδροηλεκτρικής ενέργειας, όπως περιγράφεται στην αίτηση.
QUADRO GIURIDICOΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
L’articolo 30, paragrafo 1, della direttiva 2004/17/CE, dispone che gli appalti destinati a permettere la prestazione di un’attività di cui agli articoli da 3 a 7 non sono soggetti alla direttiva 2004/17/CE se, nello Stato EFTA in cui è esercitata l’attività, questa è direttamente esposta alla concorrenza su mercati liberamente accessibili.Το άρθρο 30 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ προβλέπει ότι οι συμβάσεις που προορίζονται να επιτρέψουν την άσκηση δραστηριότητας οριζόμενης στα άρθρα 3 έως 7 δεν υπόκεινται στην οδηγία 2004/17/ΕΚ, εάν η δραστηριότητα, στο κράτος μέλος ΕΖΕΣ όπου ασκείται, είναι απευθείας εκτεθειμένη στον ανταγωνισμό σε αγορές στις οποίες η πρόσβαση δεν είναι περιορισμένη.
Ai sensi dell’articolo 30, paragrafo 5, della direttiva 2004/17/CE, la richiesta di applicabilità dell’articolo 30, paragrafo 1, deve essere presentata dalle amministrazioni aggiudicatrici, qualora ciò sia previsto dalla legislazione dello Stato SEE interessato.Σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 5 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, η αίτηση για τη δυνατότητα εφαρμογής του άρθρου 30 παράγραφος 1 μπορεί να υποβληθεί από τους αναθέτοντες φορείς εάν το προβλέπει η νομοθεσία του εν λόγω κράτους ΕΟΧ.
Dalla sezione 15-1, paragrafo 2, del regolamento n. 403 del 7 aprile 2006 sugli appalti nel settore dei servizi pubblici (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) consegue che le amministrazioni aggiudicatrici possono presentare una richiesta di applicazione dell’articolo 30, paragrafo 1, della direttiva 2004/17/CE, all’Autorità, a condizione che abbiano ottenuto un parere dall’autorità norvegese per la concorrenza.Από το τμήμα 15-1 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 403 της 7ης Απριλίου 2006 σχετικά με τις δημόσιες συμβάσεις στον τομέα των οργανισμών κοινής ωφέλειας (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) προκύπτει ότι οι αναθέτουσες αρχές έχουν τη δυνατότητα να υποβάλουν αίτησηστην Αρχή για την εφαρμογή του άρθρου 30 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν λάβει σχετική γνώμη από την αρμόδια νορβηγική αρχή ανταγωνισμού.
I richiedenti hanno ottenuto il parere dell’autorità norvegese per la concorrenza il 16 marzo 2011; quest’ultima è giunta alla conclusione che le attività interessate sono direttamente esposte alla concorrenza su un mercato liberamente accessibile.Οι αιτούντες έλαβαν γνώμη από την νορβηγική αρχή ανταγωνισμού στις 16 Μαρτίου 2011, σύμφωνα με την οποία οι σχετικές δραστηριότητες είναι απευθείας εκτεθειμένες στον ανταγωνισμό σε μια αγορά στην οποία η πρόσβαση δεν είναι περιορισμένη.
Un mercato è considerato liberamente accessibile se lo Stato ha attuato e applicato le relative disposizioni della normativa SEE sulla liberalizzazione di un determinato settore o di parti di esso.Η πρόσβαση στην αγορά θεωρείται ότι δεν είναι περιορισμένη, εάν το κράτος έχει θεσπίσει στο εθνικό του δίκαιο και εφαρμόζει τις διατάξεις της σχετικής νομοθεσίας του ΕΟΧ για την πλήρη ή μερική ελευθέρωση ενός συγκεκριμένου τομέα.
Tale legislazione figura nell’allegato XI della direttiva 2004/17/CE che, per il settore dell’energia elettrica, rinvia alla direttiva 96/92/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 dicembre 1996, concernente norme comuni per il mercato interno dell’energia elettrica [2].Η εν λόγω νομοθεσία αναφέρεται στο παράρτημα XI της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, το οποίο, για τον τομέα της ηλεκτρικής ενέργειας, παραπέμπει στην οδηγία 96/92/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 1996, σχετικά με τους κοινούς κανόνες για την εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας [2].
La direttiva 96/92/CE è stata sostituita dalla direttiva 2003/54/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 26 giugno 2003, relativa a norme comuni per il mercato interno dell’energia elettrica e che abroga la direttiva 96/92/CE [3](«direttiva 2003/54/CE»), che è integrata nel punto 22 dell’allegato IV dell’accordo SEE.Η οδηγία 96/92/ΕΚ αντικαταστάθηκε από την οδηγία 2003/54/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 2003, σχετικά με τους κοινούς κανόνες για την εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας και την κατάργηση της οδηγίας 96/92/ΕΚ [3](εφεξής «η οδηγία 2003/54/ΕΚ»), η οποία έχει ενσωματωθεί στο σημείο 22 του παραρτήματος IV της συμφωνίας για τον ΕΟΧ.
Pertanto, l’accesso al mercato è da considerarsi libero se lo Stato norvegese ha attuato e adeguatamente applicato la direttiva 2003/54/CE.Έτσι, η πρόσβαση στην αγορά θεωρείται χωρίς περιορισμούς, εάν το νορβηγικό κράτος έχει εφαρμόσει ορθά την οδηγία 2003/54/ΕΚ.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership