Italian to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Con lettera del 7 maggio 2008 [9]il Comune ha informato SDO che, in seguito al reclamo, la sua manifestazione d’interesse ad acquistare il bene non poteva essere presa in considerazione fintantoché non venisse adottata una decisione in merito al reclamo.Με επιστολή της 7ης Μαΐου 2008 [9], ο Δήμος ενημέρωσε την SDO ότι, λόγω της καταγγελίας, η εκδήλωση ενδιαφέροντός της για την αγορά του ακινήτου δεν θα μπορούσε να εξεταστεί μέχρις ότου ληφθεί απόφαση επί της καταγγελίας.
Il 26 maggio 2008 il Comune ha deciso di non dare seguito al reclamo di OB relativo alla rizonizzazione del terreno ma di rinviarlo all’Ufficio del Governatore della contea di Oppland (Fylkesmannen) [10].Con lettera del 30 maggio 2008 [11]OB ha manifestato l’interesse ad acquistare il terreno qualora il suo reclamo non fosse accettato dall’Ufficio del Governatore della contea.Στις 26 Μαΐου 2008, ο Δήμος αποφάσισε να μην κάνει δεκτή την καταγγελία της ΟΒ όσον αφορά τη αλλαγή χαρακτηρισμού του ακινήτου και να παραπέμψει την καταγγελία στον κυβερνήτη της επαρχίας Oppland (Fylkesmannen) [10].Με επιστολή της 30ής Μαΐου 2008 [11], η OB εκδήλωσε ενδιαφέρον να αγοράσει το ακίνητο, σε περίπτωση που η καταγγελία της δεν γινόταν αποδεκτή από το γραφείο του κυβερνήτη της επαρχίας.
Con lettera del 6 giugno 2008 [12], il Comune ha informato SDO della sua decisione di non prendere in considerazione la manifestazione d’interesse di SDO ad acquistare il bene fintantoché non fosse stata presa una decisione in merito al reclamo da parte dell’Ufficio del Governatore della contea.Με επιστολή της 6ης Ιουνίου 2008 [12], ο Δήμος ενημέρωσε την SDO ότι δεν θα εξέταζε την εκδήλωση ενδιαφέροντός της να αγοράσει το ακίνητο πριν εκδοθεί απόφαση του κυβερνήτη της επαρχίας σχετικά με την καταγγελία.
Inoltre, il Comune ha precisato di non aver concesso alcuna opzione di acquisto sul bene a SDO [13].Επιπλέον, ο Δήμος επισήμανε ότι δεν είχε παραχωρήσει στην SDO προαίρεση αγοράς του ακινήτου [13].
Il 30 giugno 2008 la giunta comunale ha deciso di richiedere due valutazioni separate del bene e di avviare successivamente delle trattative di vendita con SDO [14].Στις 30 Ιουνίου 2008, το εκτελεστικό συμβούλιο του Δήμου αποφάσισε να λάβει δύο διαφορετικές εκτιμήσεις της αξίας του ακινήτου και στη συνέχεια να αρχίσει διαπραγματεύσεις πώλησης με την SDO [14].
Con lettera del 3 luglio 2008 [15]OB ha presentato una denuncia all’Autorità contro l’intenzione del Comune di vendere il bene a SDO.Με επιστολή της 3ης Ιουλίου 2008 [15], η OB υπέβαλε καταγγελία στην Αρχή κατά της πρόθεσης του Δήμου να πωλήσει το ακίνητο στην SDO.
Con lettera del 10 luglio 2008 [16]OB ha chiesto l’accesso alle due valutazioni indipendenti.Με επιστολή της 10ης Ιουλίου 2008 [16], η OB ζήτησε πρόσβαση στις δύο ανεξάρτητες εκτιμήσεις της αξίας.
Il Comune ha informato SDO riguardo le valutazioni indipendenti e il prezzo di vendita del bene, fissato a 850000 NOK, in linea con le valutazioni indipendenti.Η τιμή πώλησης ορίστηκε σε 850000 ΝΟΚ (σύμφωνα με τις ανεξάρτητες εκτιμήσεις της αξίας).
Il terminedato a SDO per valutare il contratto è stato fissato al 17 luglio 2008, mentre la decisione da parte del Comune in merito alla vendita era prevista per la riunione fissata al 24 luglio 2008 [18].Δόθηκε στην SDO προθεσμία έως τις 17 Ιουλίου 2008 να αξιολογήσει τη σύμβαση, ενώ ο Δήμος σχεδίαζε να λάβει απόφαση για την πώληση του ακινήτου σε συνεδρίαση στις 24 Ιουλίου 2008 [18].
SDO ha firmato il contratto il 18 luglio 2008 [19].Η SDO υπέγραψε τη σύμβαση στις 18 Ιουλίου 2008 [19].
Con lettera del 23 luglio 2008 [20]OB ha presentato un’offerta d’acquisto del bene per 3,1 milioni NOK.Με επιστολή της 23ης Ιουλίου 2008 [20], η OB υπέβαλε προσφορά 3,1 εκατ. ΝΟΚ για το ακίνητο.
Il Comune di Oppdal ha concluso il contratto di vendita con SDO il 31 luglio 2008 [21].Ο Δήμος Oppdal υπέγραψε τη σύμβαση πώλησης με την SDO στις 31 Ιουλίου 2008 [21].
3 La denuncia3 Η καταγγελία
Nel luglio 2008 OB ha presentato una denuncia all’Autorità sostenendo che il Comune di Oppdal progettava di vendere il terreno gnr 271/8 a SDO senza una procedura di offerta pubblica.Τον Ιούλιο του 2008, η ΟΒ υπέβαλε καταγγελία στην Αρχή με τον ισχυρισμό ότι ο Δήμος Oppdal είχε την πρόθεση να πωλήσει το ακίνητο gnr 271/8 στην SDO χωρίς δημόσιο διαγωνισμό.
Il bene faceva parte, prima della rizonizzazione, di una zona assegnata a parcheggio per i clienti di un vicino impianto sciistico.Το ακίνητο αποτελούσε μέρος μιας περιοχής που προοριζόταν, πριν την αλλαγή χαρακτηρισμού της, για χώρο στάθμευσης πελατών ενός γειτονικού χιονοδρομικού κέντρου.
OB possiede e gestisce l’impianto sciistico di Oppdal e le connesse attività commerciali.Η ΟΒ είναι ιδιοκτήτης και εκμεταλλεύεται το χιονοδρομικό κέντρο Oppdal και συναφείς επιχειρήσεις.
L’acquirente del terreno in questione, SDO, è un concorrente di OB, che in precedenza aveva da questo affittato un bene immobile per la propria attività connessa alle attrezzature sciistiche e ai servizi di corsi di sci.Ο αγοραστής του εν λόγω γηπέδου, η SDO, είναι ανταγωνιστής της ΟΒ και στο παρελθόν κατείχε με χρηματοδοτική μίσθωση ακίνητο της ΟΒ για τις δραστηριότητές της που συνδέονται με εξοπλισμό χιονοδρομίας και την παροχή υπηρεσιών εκπαιδευτών σκι.
Dopo l’aumento del canone d’affitto da parte di OB, SDO ha iniziato la ricerca di nuovi locali [22].Όταν η ΟΒ αύξησε το μίσθωμα, η SDO άρχισε να αναζητεί νέες εγκαταστάσεις [22].
Nella denuncia OB sostiene che il terreno sia stato venduto senza una procedura di offerta pubblica, quale descritta negli orientamenti dell’Autorità sugli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità (di seguito “gli orientamenti”) [23], punto 2.1.Στην καταγγελία, η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι το ακίνητο επρόκειτο να πωληθεί χωρίς δημόσιο διαγωνισμό, όπως ορίζουν οι κατευθυντήριες γραμμές της Αρχής σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων-οικοπέδων και κτιρίων από τις δημόσιες αρχές («οι κατευθυντήριες γραμμές») [23], τμήμα 2.1.
OB sostiene altresì che i principi in base ai quali sono state redatte le valutazioni non sono chiari e che la sua offerta, pari a 3,1 milioni NOK, fondata sullo stesso utilizzo del terreno rispetto all’acquirente, dimostra che il prezzo di vendita non rispecchia il valore di mercato.Η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι η δική της προσφορά, ύψους 3,1 εκατ. ΝΟΚ, που αποσκοπούσε στην ίδια εκμετάλλευση του ακινήτου με αυτήν του αγοραστή, αποδεικνύει ότι η τιμή πώλησης δεν αντιστοιχούσε στην αγοραία αξία.
Inoltre, OB afferma di non poter essere considerato un acquirente con un interesse particolare nei riguardi del bene [25].Επιπλέον, η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι δεν θα μπορούσε να θεωρηθεί αγοραστής με ειδικό συμφέρον στο ακίνητο [25].
4 Motivi che hanno determinato l’avvio del procedimento4 Λόγοι για την κίνηση της διαδικασίας
L’Autorità ha avviato il procedimento d’indagine formale in virtù del fatto che la vendita del terreno da parte del Comune di Oppdal alla Strand Drift Oppdal AS potrebbe costituire un aiuto di Stato.Η Αρχή κίνησε την επίσημη διαδικασία έρευνας για τον λόγο ότι η πώληση γηπέδου από τον Δήμο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS θα μπορούσε να ενέχει στοιχείο κρατικής ενίσχυσης.
In particolare, l’Autorità ha sollevato dubbi quanto al fatto che il prezzo di vendita rispecchiasse il valore di mercato del bene e che potesse rinvenirsi un aiuto di Stato illegale.Συγκεκριμένα, η Αρχή είχε αμφιβολίες αν η τιμή πώλησης αντανακλούσε την αγοραία αξία του ακινήτου και αν η πώληση ενείχε στοιχείο παράνομης κρατικής ενίσχυσης.
Come regola generale, ad avviso dell'Autorità, qualora un comune riceva una controfferta più elevata per un bene immobile successivamente ad una valutazione di periti indipendenti, il comune è tenuto a verificare più accuratamente l’offerta più elevata al fine di garantire che il bene sia venduto al prezzo di mercato.Κατά γενικό κανόνα, κατά την άποψη της Αρχής, όταν ο Δήμος λαμβάνει υψηλότερη αντιπροσφορά για ένα ακίνητο μετά από την εκτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα, ο Δήμος οφείλει να εξετάσει προσεκτικότερα την υψηλότερη προσφορά προκειμένου να διασφαλίσει την πώληση του ακινήτου στην αγοραία αξία του.
Ciò può avvenire sia mediante la richiesta di un’altra valutazione del bene che mediante una rivalutazione da parte del perito estimatore indipendente.Αυτό μπορεί να επιτευχθεί είτε με την αναζήτηση και άλλης εκτίμησης της αξίας του ακινήτου είτε με νέα αποτίμηση από τον ίδιο ανεξάρτητο εμπειρογνώμονα εκτιμητή.
Ad avviso delle autorità norvegesi, quindi, l’offerta di OB pari a 3,1 milioni NOK deve considerarsi come presentata da una parte che ha un interesse particolare, visto che OB detiene una posizione dominante sul mercato locale dei servizi sciistici ed è pertanto disposto a pagare un prezzo eccessivamente alto per eliminare i concorrenti da detto mercato.Συνεπώς, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι η προσφορά ύψους 3,1 εκατ. ΝΟΚ της ΟΒ πρέπει να θεωρηθεί ότι προέρχεται από μέρος με ειδικό συμφέρον, εφόσον η ΟΒ κατέχει δεσπόζουσα θέση στην τοπική αγορά υπηρεσιών χιονοδρομίας και, κατά συνέπεια, είναι πρόθυμη να καταβάλει υπέρμετρα υψηλό τίμημα με στόχο να αποκλείσει τους ανταγωνιστές της απότην αγορά.
Le autorità ritengono quindi che il valore indicato dai periti estimatori rispecchia il valore di mercato effettivo del bene.Συνεπώς, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι η αξία την οποία υπέδειξαν οι εμπειρογνώμονες εκτιμητές αντανακλά την πραγματική αγοραία αξία του ακινήτου.
6 Osservazioni della Strand Drift Oppdal AS [29]6 Παρατηρήσεις της Strand Drift Oppdal AS [29]
SDO sostiene che il presente caso e la decisione C 35/2006 della Commissione non siano comparabili.Η SDO υποστηρίζει ότι δεν είναι δυνατό να συγκριθεί η παρούσα υπόθεση με την υπόθεση που ήταν αντικείμενο της απόφασης C35/2006 της Επιτροπής.
In detta decisione, la valutazione indipendente del bene era stata condotta quasi due anni e mezzo prima della vendita e durante questo lungo periodo il valore del terreno poteva essere significativamente variato.Στην απόφαση C35/2006, η ανεξάρτητη εκτίμηση της αξίας του ακινήτου πραγματοποιήθηκε σχεδόν δυόμισι χρόνια πριν την πώληση και ότι, κατά τη διάρκεια μιας τόσο μεγάλης περιόδου, η αξία της γης μπορεί να μεταβληθεί σημαντικά.
In secondo luogo, SDO afferma che i fatti del caso C 35/2006 non chiariscono se la valutazione indipendente sia stata usata per determinare il valoredel contratto.Δεύτερον, η SDO υποστηρίζει ότι από τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης C35/2006 δεν καθίσταται σαφές αν η ανεξάρτητη εκτίμηση της αξίας χρησιμοποιήθηκε για τον καθορισμό της συμβατικής αξίας.
Nel caso di specie, invece, SDO sostiene che la vendita è stata realizzata in conformità al punto 2.2 degli orientamenti dell’Autorità.Στην προκειμένη περίπτωση, αντιθέτως, η SDO υποστηρίζει ότι η πώληση του ακινήτου ήταν σύμφωνη με το σημείο 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της Αρχής.
SDO afferma anche che l’offerta di OB fa parte di una strategia per diventare l'unico fornitore di servizi sciistici nel mercato locale, il che spiegherebbe, secondo SDO, perché OB avrebbe presentato un'offerta di gran lunga superiore al valore di mercato del bene.Η SDO υποστηρίζει ακόμη ότι η προσφορά της ΟΒ φαίνεται ότι αποτελεί μέρος μιας στρατηγικής να καταστεί ο μοναδικός πάροχος χιονοδρομικών υπηρεσιών στην τοπική αγορά, γεγονός το οποίο, κατά την SDO, εξηγεί γιατί η ΟΒ υπέβαλε μια προσφορά που υπερβαίνει κατά πολύ την αγοραία αξία του ακινήτου.
SDO fa altresì riferimento alle informazioni fornite dal Comune di Oppdal in un prospetto del 29 agosto 2008 [30]da cui si evince che il prezzo di vendita del bene è il più alto al metro quadro che risulti al Comune.Η SDO παραπέμπει επίσης στα στοιχεία που υπέβαλε ο Δήμος Oppdal σε έκθεση της 29ης Αυγούστου 2008 [30], η οποία αποδεικνύει ότι η τιμή πώλησης του ακινήτου είναι η υψηλότερη τιμή ανά τετραγωνικό μέτρο, εξ όσων γνωρίζει η δημοτική αρχή.
SDO sostiene inoltre che il denunciante ha acquistato beni immobili nella zona a prezzi considerevolmente più bassi del prezzo di vendita del caso di specie.Ακόμη, η SDO υποστηρίζει ότι ο καταγγέλλων έχει αγοράσει ακίνητα στην περιοχή σε τιμές πολύ χαμηλότερες από την τιμή πώλησης στην παρούσα υπόθεση.
Secondo SDO, ai sensi del diritto dei contratti norvegese, un contratto è concluso e vincolante quando le parti raggiungono un accordo sulle sue clausole, a prescindere dall’avvenuta firma del contratto.Η SDO προβάλλει ακόμη το επιχείρημα ότι, σύμφωνα με τον νορβηγικό νόμο περί συμβάσεων, μία σύμβαση συνάπτεται και είναι δεσμευτική εάν οι συμβαλλόμενοι έχουν συμφωνήσει τους όρους, ανεξάρτητα από το αν έχει υπογραφεί η καθαυτό σύμβαση.
Pertanto, SDO è dell’avviso che il Comune di Oppdal fosse giuridicamente vincolato a vendere il bene a SDO al momento in cui OB ha presentato la sua offerta.Συνεπώς, η SDO θεωρεί ότι ο Δήμος Oppdal ήταν νομικά υποχρεωμένος να πωλήσει το ακίνητο στην SDO, όταν υπέβαλε την προσφορά της η ΟΒ.
Presenza di aiuto di Stato ai sensi dell'articolo 61, paragrafo 1, dell'accordo SEEΎπαρξη κρατικής ενίσχυσης κατά την έννοια του άρθρου 61 παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ
L'articolo 61, paragrafo 1, dell'accordo SEE stipula quanto segue:Το άρθρο 61 παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ ορίζει:
"Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra Parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza".«Ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη μέλη της ΕΚ, τα κράτη της ΕΖΕΣ ή με κρατικούς πόρους και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχειρίσεως ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής, είναι ασυμβίβαστες με τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις μεταξύ των συμβαλλομένων μερών συναλλαγές, εκτός εάν η παρούσα συμφωνία ορίζει άλλως».
Orientamenti relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità [31]Κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης σε πωλήσεις γηπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές [31]
L'aiuto deve essere concesso dallo Stato o mediante risorse statali.Η ενίσχυση πρέπει να χορηγείται από κράτος ή με κρατικούς πόρους.
Ai fini degli aiuti di Stato, i comuni sono ritenuti parte dello Stato, quindi le risorse del Comune di Oppdal sono considerate risorse statali.Για τους σκοπούς των κρατικών ενισχύσεων, οι δήμοι θεωρούνται μέρος του κράτους, συνεπώς οι πόροι του Δήμου Oppdal μπορούν να θεωρηθούν κρατικοί πόροι.
Gli orientamenti relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità ("gli orientamenti") specificano ulteriormente il modo in cui l'Autorità interpreta e applica le disposizioni dell'accordo SEE in materia di aiuti di Stato qualora si tratti di valutare la vendita di terreni e fabbricati pubblici.Οι κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από τις δημόσιες αρχές («οι κατευθυντήριες γραμμές») παρέχουν οδηγίες για τον τρόπο με τον οποίο η Αρχή ερμηνεύει και εφαρμόζει τις διατάξεις της συμφωνίας ΕΟΧ οι οποίες διέπουν τις κρατικές ενισχύσεις, όταν εκτιμά πωλήσεις δημόσιας γης και κτιρίων.
Il punto 2.1 degli orientamenti concerne la vendita mediante procedura di offerta incondizionata mentre il punto 2.2 descrive la procedura che si avvale della valutazione di periti indipendenti.Το τμήμα 2.1 περιγράφει μια πώληση μέσω διαδικασίας υποβολής προσφορών χωρίς όρους, ενώ το τμήμα 2.2 περιγράφει μια πώληση με βάση αποτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα.
La vendita di terreni e fabbricati di proprietà dello Stato a un prezzo inferiore al valore di mercato implica il ricorso a risorse statali.Οι πωλήσεις γηπέδων και κτιρίων που ανήκουν στο δημόσιο σε τιμή χαμηλότερη από την αγοραία αξία τους ενέχουν κρατικούς πόρους.
Tuttavia, gli orientamenti prevedono due casi in cui, laddove siano soddisfatte le condizioni applicabili, il prezzo corrisposto per il bene è ritenuto corrispondente al valore di mercato, escludendo pertanto la presenza di risorse statali.Οι κατευθυντήριες γραμμές προβλέπουν, ωστόσο, δύο περιστάσεις κατά τις οποίες, εάν πληρούνται οι ισχύουσες προϋποθέσεις, η τιμή που καταβάλλεται για το ακίνητο θεωρείται ότι αντιστοιχεί στην αγοραία αξία αποκλείοντας την ύπαρξη κρατικών πόρων.
Come già accennato, detti casi si verificano quando: a) la vendita è avvenuta attraverso una procedura di offerta incondizionata e b) la vendita è avvenuta sulla base della valutazione di periti indipendenti.Όπως προαναφέρθηκε, αυτές οι δύο περιστάσεις είναι οι ακόλουθες: (α) η πώληση έχει πραγματοποιηθεί μέσω διαγωνισμού με ανοικτή διαδικασία, και (β) η πώληση έχει πραγματοποιηθεί μετά από αποτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα.
Nel caso di specie, il Comune non ha organizzato una procedura di offerta incondizionata ma si è basato su due valutazioni di periti indipendenti per determinare il prezzo di vendita.Στην προκειμένη περίπτωση, ο Δήμος δεν εφάρμοσε διαδικασία υποβολής προσφορών χωρίς όρους, αλλά χρησιμοποίησε δύο αποτιμήσεις ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα ως βάση για τον καθορισμό της τιμής πώλησης.
Il punto 2.2 degli orientamenti stabilisce quanto segue: "qualora le pubbliche autorità non intendano seguire la procedura di cui al punto 2.1, prima delle trattative in vista della vendita deve essere eseguita una valutazione indipendente, da parte di uno o più periti estimatori indipendenti, per stabilire il valore di mercato sulla base di indicatori di mercato e di norme di valutazione generalmente riconosciuti.Το τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της Αρχής προβλέπει ότι «εάν οι δημόσιες αρχές δεν προτίθενται να χρησιμοποιήσουν τη διαδικασία που περιγράφεται στο σημείο 2.1, θα πρέπει ένας τουλάχιστον ανεξάρτητος εκτιμητής στοιχείων ενεργητικού να πραγματοποιήσει ανεξάρτητη αποτίμηση πριν τις διαπραγματεύσεις για την πώληση, προκειμένου να καθορίσει την αγοραία αξία, χρησιμοποιώντας ως βάση γενικά αποδεκτούς δείκτες της αγοράς και προδιαγραφές εκτίμησης. Η κατ' αυτό τον τρόπο καθορισθείσα αγοραία τιμή αποτελεί την ελάχιστη τιμή αγοράς που μπορεί να συμφωνηθεί χωρίς τη χορήγηση κρατικής ενίσχυσης.»
Il prezzo di mercato in tal modo determinato rappresenta il prezzominimo di vendita che può essere accettato senza configurare un aiuto di Stato".Οι νορβηγικές αρχές ανέφεραν ότι ο Δήμος Oppdal παρήγγειλε δύο αποτιμήσεις της αξίας από τους ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες εκτιμητές κ. Geir Husebø και κ. Ragnar Lian.
Le perizie hanno stimato valori di mercato simili, rispettivamente 800000 NOK e 850000 NOKΚαι οι δύο εκθέσεις περιείχαν παρόμοια αποτίμηση της αξίας του ακινήτου, 800000 ΝΟΚ και 850000 ΝΟΚ αντίστοιχα.
La vendita del beneΗ πώληση του ακινήτου
Come precisato nella decisione di avvio del procedimento dell'Autorità, gli orientamenti non prevedono espressamente il caso in cui sia ricevuta una controfferta dopo il ricevimento della valutazione del perito ma prima della conclusione del contratto.Όπως επισήμανε η Αρχή στην απόφασή της για την κίνηση της διαδικασίας, οι κατευθυντήριες γραμμές δεν εξετάζουν ρητά μια κατάσταση κατά την οποία λαμβάνεται υψηλότερη αντιπροσφορά μετά την παραλαβή της αποτίμησης της αξίας του εμπειρογνώμονα, αλλά πριν από τη σύναψη της σύμβασης.
L'Autorità ritiene che in una situazione del genere, la presentazione di una controfferta più elevata possa legittimamente generare dubbi sul fatto che le valutazioni riflettano l'effettivo valore di mercato del bene.Η Αρχή θεωρεί ότι σε μια παρόμοια κατάσταση, η υποβολή υψηλότερης αντιπροσφοράς θα μπορούσε να εγείρει αμφιβολίες γιατο αν οι αποτιμήσεις της αξίας από τους εμπειρογνώμονες αποτυπώνουν την πραγματική αγοραία αξία του ακινήτου.
Nella decisione di avvio del procedimento l'Autorità fa riferimento alla decisione della Commissione nel caso C 35/2006 in cui era stata presentata un'offerta dopo il ricevimento della perizia dell'esperto.Στην απόφαση για την κίνηση διαδικασίας, η Αρχή παρέπεμψε στην απόφαση C35/2006 της Επιτροπής, η οποία εξέταζε μία περίπτωση στην οποία η προσφορά είχε υποβληθεί μετά την παραλαβή της αποτίμησης της αξίας από τον εμπειρογνώμονα.
Nella decisione la Commissione stabilisce quanto segue:Στην εν λόγω απόφαση η Επιτροπή ανέφερε:
"Anche se era stata realizzata una valutazione di esperti conformemente alla comunicazione [32](si trattava cioè di una stima del terreno in vendita, realizzata prima della transazione e sulla base di criteri generalmente riconosciuti), una simile valutazione, in assenza di offerte reali, sarebbe stata solo uno strumento di ripiego per stabilire il valore del terreno sul mercato. A partire dal momento in cui viene presentata un'offerta credibile e vincolante che sia direttamente comparabile con il valore stimato da un perito e sia superiore a questo, va privilegiata tale offerta. Essa rappresenta pertanto il valore commerciale reale.«Μολονότι η αποτίμηση πραγματοποιήθηκε από τον εμπειρογνώμονα σύμφωνα με την ανακοίνωση [32], δηλ. ακριβώς πριν την πώληση του γηπέδου και χρησιμοποιώντας ως βάση γενικά αποδεκτές προδιαγραφές εκτίμησης, η αποτίμηση αυτή, ελλείψει πραγματικών προσφορών, δεν θα ήταν το καλύτερο μέσο για τον υπολογισμό της αγοραίας αξίας του γηπέδου. Εφόσον υποβληθεί αξιόπιστη και δεσμευτική προσφορά, η οποία θα είναι άμεσα συγκρίσιμη με, ή υψηλότερη από την τιμή στην οποία κατέληξε η αποτίμηση του εμπειρογνώμονα, πρέπει να προτιμηθεί η εν λόγω προσφορά. Μέσω της προσφοράς καθορίζεται μια πραγματική αγοραία αξία. Στην υπό εξέταση υπόθεση, η διαφορά μεταξύ της προσφοράς που υποβλήθηκε και της πραγματικής τιμής πώλησης του γηπέδου μπορεί να θεωρηθεί καλύτερο μέσο υπολογισμού της απώλειας εσόδων του δημοσίου από ό,τι η αποτίμηση του εμπειρογνώμονα» [33].Κατά της απόφασης της Επιτροπής ασκήθηκε προσφυγή στο Γενικό Δικαστήριο.
Nel caso in esame la differenza tra l'offerta e il prezzo di vendita effettivo va considerata come il migliore parametro di misurazione della perdita di risorse dello Stato" [33].La decisione della Commissione è stata impugnata dinanzi al Tribunale, il quale [34], in disaccordo con la valutazione della Commissione, ha ritenuto che nella transazione per la vendita del terreno non fossero implicati aiuti di Stato.Το Γενικό Δικαστήριο [34]διαφώνησε με την εκτίμηση της Επιτροπής και διαπίστωσε ότι η συναλλαγή για την πώληση του ακινήτου δεν ενείχε στοιχείο κρατικής ενίσχυσης.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership