Source | Target | 1 Nome | 1 Επωνυμία |
2 Codice TRACES | 2 Κωδικός TRACES |
3 Tipo | 3 Τύπος |
A Aeroporto | A Αερολιμένας |
F Ferrovia | F Σιδηρόδρομος |
P Porto | P Λιμένας |
R Strada | R Οδός |
4 Centro d’ispezione | 4 Κέντρο ελέγχου |
5 Prodotti | 5 Προϊόντα |
HC Tutti i prodotti per il consumo umano | HC Όλα τα προϊόντα για ανθρώπινη κατανάλωση |
NHC Altri prodotti | NHC Άλλα προϊόντα |
NT Prodotti che non richiedono temperature specifiche | NT Καμία απαίτηση όσον αφορά τη θερμοκρασία |
T Prodotti che richiedono temperature specifiche | T Προϊόντα κατεψυγμένα/διατηρημένα με απλή ψύξη |
T(FR) Prodotti congelati | T(FR) Κατεψυγμένα προϊόντα |
T(CH) Prodotti refrigerati | T(CH) Προϊόντα διατηρημένα με απλή ψύξη |
6 Animali vivi | 6 Ζώντα ζώα U Οπληφόρα: |
U Ungulati: bovini, suini, ovini, caprini, solipedi selvatici e domestici | βοοειδή, χοιροειδή, προβατοειδή, αιγοειδή, άγρια και οικόσιτα μόνοπλα |
E Equidi registrati ai sensi della direttiva 90/426/CEE del Consiglio | E Εγγεγραμμένα ιπποειδή όπως ορίζονται στην οδηγία 90/426/ΕΟΚ του Συμβουλίου |
O Altri animali | O Άλλα ζώα |
5-6 Note particolari | 5-6 Ειδικές παρατηρήσεις |
Controllo secondo le disposizioni della decisione 93/352/CEE della Commissione in applicazione dell’articolo 19, paragrafo 3, della direttiva 97/78/CE del Consiglio | Έλεγχος σύμφωνα με τις απαιτήσεις της απόφασης 93/352/ΕΟΚ της Επιτροπής κατ’ εφαρμογή του άρθρου 19 παράγραφος 3 της Οδηγίας 97/78/ΕΚ |
Unicamente prodotti imballati | Μόνο συσκευασμένα προϊόντα |
Unicamente prodotti della pesca | Μόνο αλιευτικά προϊόντα |
Unicamente proteine animali | Μόνο ζωικές πρωτεΐνες |
Unicamente lana e pelli | Μόνο έριο, προβιές και δέρματα |
Unicamente grassi e oli liquidi e oli di pesce | Μόνο υγρές λιπαρές ουσίες, έλαια και ιχθυέλαια |
Pony islandesi (solo da aprile ad ottobre) | Ισλανδικά πόνυ (μόνο από τον Απρίλιο μέχρι τον Οκτώβριο) |
Unicamente equidi | Μόνο ιπποειδή |
Unicamente pesci tropicali | Μόνο τροπικά ψάρια |
Unicamente cani, gatti, roditori, lagomorfi, pesci vivi, rettili e uccelli diversi dai ratiti | Μόνο γάτες, σκύλοι, τρωκτικά, λαγόμορφα, ζώντα ψάρια, ερπετά και πτηνά άλλα εκτός από στρουθιονίδες |
Unicamente alimenti per animali in massa | Μόνο ζωοτροφές χύμα |
Per (U) nel caso di solipedi, unicamente quelli spediti a uno zoo, nonché per (O), unicamente pulcini di un giorno, pesci, cani, gatti, insetti o altri animali spediti a uno zoo | Για τα (U) στην περίπτωση των μόνοπλων, μόνο εκείνα που προορίζονται για ζωολογικό κήπο και για τα (O), μόνο νεοσσοί μιας ημέρας, ψάρια, σκύλοι, γάτες, έντομα ή άλλα ζώα που προορίζονται για ζωολογικό κήπο |
Nagylak HU: posto d’ispezione frontaliero (per prodotti) e luogo di transito (per animali vivi) sulla frontiera tra Ungheria e Romania, soggetto a misure transitorie secondo quanto negoziato e previsto nel trattato di adesione per prodotti di origine animale e animali vivi. | Nagylak HU: Πρόκειται για συνοριακό σταθμό ελέγχου (για προϊόντα) και σημείο συνοριακής διέλευσης (για ζώντα ζώα) στα σύνορα Ουγγαρίας-Ρουμανίας, που υπόκειται στα μεταβατικά μέτρα για τα οποία έχει γίνει διαπραγμάτευση και τα οποία ορίζονται στη συνθήκη προσχώρησης για τα προϊόντα και τα ζώντα ζώα. |
Cfr. decisione 2003/630/CE della Commissione | Βλέπε απόφαση 2003/630/ΕΚ της Επιτροπής |
Designato per il transito nella Comunità europea di partite di taluni prodotti di origine animale destinati al consumo umano, provenienti dalla Russia o diretti in Russia, secondo le procedure specifiche previste nella pertinente legislazione comunitaria | Ορίζονται για διαμετακόμιση διαμέσου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για αποστολές ορισμένων προϊόντων ζωικής προέλευσης για ανθρώπινη κατανάλωση που προέρχονται από τη Ρωσία ή προορίζονται για αυτή υπό τις ειδικές διαδικασίες που προβλέπονται στη σχετική κοινοτική νομοθεσία |
Unicamente animali di acquacoltura | Μόνο ζώα υδατοκαλλιέργειας |
Unicamente farina di pesce | Μόνο ιχθυάλευρα. |
Stato: Islanda | Χώρα: Ισλανδία |
Stato: Norvegia | Χώρα: Νορβηγία |
del 9 maggio 2012 | της 9ης Μαΐου 2012 |
sulla vendita del terreno gnr 271/8 da parte del Comune di Oppdal (Norvegia) | σχετικά με την πώληση ακινήτου gnr 271/8 από τον Δήμο Oppdal (Νορβηγία) |
L'AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA (DI SEGUITO “L'AUTORITÀ”), | Η ΕΠΟΠΤΕΥΟΥΣΑ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΕΖΕΣ («ΑΡΧΗ»), |
visto l’accordo sullo Spazio economico europeo (di seguito “l’accordo SEE”), in particolare l’articolo 61 e il protocollo 26, | Έχοντας υπόψη τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο («Συμφωνία ΕΟΧ»), και ιδίως το άρθρο 61 και το πρωτόκολλο 26, |
visto l'accordo tra gli Stati EFTA sull'istituzione di un'Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (di seguito “l'accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte”), in particolare l'articolo 24, | Έχοντας υπόψη τη συμφωνία μεταξύ των κρατών ΕΖΕΣ για τη σύσταση Εποπτεύουσας Αρχής και Δικαστηρίου («Συμφωνία περί Εποπτείας και Δικαστηρίου»), και ιδίως το άρθρο 24, |
visto il protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte (di seguito il “protocollo 3”), in particolare l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I nonché l’articolo 7, paragrafo 2, della parte II, | 'Εχοντας υπόψη το πρωτόκολλο 3 της Συμφωνίας περί Εποπτείας και Δικαστηρίου («πρωτόκολλο 3»), ιδίως το άρθρο 1 παράγραφος 2 του μέρους Ι και το άρθρο 7 παράγραφος 2 του μέρους ΙΙ, |
vista la versione consolidata della decisione dell'Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all'articolo 27 della parte II del protocollo 3 (di seguito “la decisione relativa alle disposizioni di esecuzione”) [1], | 'Εχοντας υπόψη την ενοποιημένη έκδοση της απόφασης αριθ. 195/04/COL της Αρχής, της 14ης Ιουλίου 2004, σχετικά με τις διατάξεις εφαρμογής που αναφέρονται στο άρθρο 27 του μέρους ΙΙ του πρωτοκόλλου 3 («απόφαση σχετικά με τις διατάξεις εφαρμογής») [1], |
dopo aver invitato gli interessati a presentare le proprie osservazioni conformemente a tali disposizioni [2]e viste le osservazioni trasmesse, | Αφού κάλεσε τα ενδιαφερόμενα μέρη να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σύμφωνα με τις εν λόγω διατάξεις [2], και αφού έλαβε υπόψη τις παρατηρήσεις αυτές, |
1 Procedura | 1 Διαδικασία |
Con lettera del 3 luglio 2008 (evento n. 484519), la Oppdal Booking AS (di seguito “OB”), denunciante, ha presentato una denuncia contro il progetto di vendita da parte del Comune di Oppdal (di seguito "il Comune”) del terreno gnr 271/8 (di seguito “il bene”), sito nel Comune di Oppdal, alla Strand Drift Oppdal AS (di seguito “SDO”). | Με επιστολή της 3ης Ιουλίου 2008 (αριθ. αναφοράς 484519), η Oppdal Booking AS (στο εξής «ΟΒ»), ο καταγγέλλων, υπέβαλε καταγγελία σε βάρος του Δήμου του Oppdal (στο εξής «ο Δήμος») για την πρόθεσή του να πωλήσει το ακίνητο gnr 271/8 (στο εξής το «ακίνητο») που βρίσκεται στο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS (στο εξής «SDO»). |
Con lettera del 9 luglio 2008 (evento n. 485146), l'Autorità ha chiesto ulteriori informazioni alle autorità norvegesi. | Με επιστολή της 9ης Ιουλίου 2008 (αριθ. αναφοράς 485146), η Αρχή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες από τις νορβηγικές αρχές. |
Con lettera dell’8 settembre 2008 (evento n. 491369), l’acquirente, SDO, ha presentato osservazioni all’Autorità. | Με επιστολή της 8ης Σεπτεμβρίου 2008 (αριθ. αναφοράς 491369), ο αγοραστής, η SDO, υπέβαλε στην Αρχή παρατηρήσεις. |
Con lettera del 9 settembre 2008 (evento n. 490914), le autorità norvegesi hanno risposto alla richiesta d’informazioni. | Με επιστολή της 9ης Σεπτεμβρίου 2008 (αριθ. αναφοράς 490914), οι νορβηγικές αρχές απάντησαν στην αίτηση πληροφοριών. |
Con lettera del 1o ottobre 2008 (evento n. 493593), il denunciante ha presentato ulteriori informazioni. | Με επιστολή της 1ης Οκτωβρίου 2008 (αριθ. αναφοράς 493593), ο καταγγέλλων υπέβαλε συμπληρωματικές πληροφορίες. |
La decisione dell’Autorità n. 417/10/COL di avviare la procedura d’indagine formale ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 (di seguito “la decisione di avvio”) è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea e nel relativo supplemento SEE [3]. | Η απόφαση αριθ. 417/10/COL της Αρχής να κινήσει την επίσημη διαδικασία έρευνας που ορίζεται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 του μέρους Ι του πρωτοκόλλου 3 («απόφαση για την κίνηση διαδικασίας») δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στο συμπλήρωμα ΕΟΧ [3]. |
L’Autorità ha invitato gli interessati a presentare osservazioni in merito alla decisione.Con lettera del 3 dicembre 2010 (evento n. 579649), le autorità norvegesi hanno trasmesso le loro osservazioni (e quelle di SDO) al riguardo. | Η Αρχή κάλεσε τα ενδιαφερόμενα μέρη να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με την απόφαση.Με επιστολή της 3ης Δεκεμβρίου 2010 (αριθ. αναφοράς 579649), οι νορβηγικές αρχές υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους (και τις παρατηρήσεις της SDO) σχετικά με την απόφαση για την κίνηση της διαδικασίας. |
2 Cronologia dei fatti | 2 Χρονική σειρά των γεγονότων |
Con lettera del 19 ottobre 2007 [5], SDO ha manifestato il proprio interesse ad acquistare il bene. | Με επιστολή της 19ης Οκτωβρίου 2007 [5], η SDO εκδήλωσε ενδιαφέρον να αγοράσει το ακίνητο. |
In una lettera del 30 novembre 2007 [6], il Comune ha risposto che lamanifestazione d’interesse ad acquistare il bene non poteva essere presa in considerazione fino a che non si fosse proceduto alla rizonizzazione. | Με επιστολή της 30ής Νοεμβρίου 2007 [6], ο Δήμος απάντησε ότι η εκδήλωση ενδιαφέροντος για την αγορά του ακινήτου δεν θα εξεταζόταν πριν την αλλαγή του χαρακτηρισμού της εν λόγω έκτασης. |
Tale rizonizzazione è avvenuta il 31 marzo 2008 [7]. | Στις 31 Μαρτίου 2008, άλλαξε ο χαρακτηρισμός γης [7]. |
Con lettera del 23 aprile 2008 [8]OB ha presentato un reclamo contro la decisione di rizonizzare il terreno. | Με επιστολή τής 23ης Απριλίου 2008 [8], η OB υπέβαλε καταγγελία κατάτης απόφασης αλλαγής του χαρακτηρισμού του ακινήτου. |