Italian to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Pertanto, non si può presumere che tale elemento fosse compreso nel prezzo basato sul “valore ponte”.Συνεπώς, δεν μπορεί αυτό να θεωρηθεί ότι καλύπτεται από την τιμή της ενδιάμεσης αξίας.
Tuttavia, in mancanza di documentazione a sostegno delle ripercussioni economiche di tale obbligo, ovvero dell’eventuale perdita per Haslemoen AS a causa dell’impossibilità di cedere in locazione quel fabbricato per un anno, l’Autorità non può accettare che questo fattore abbia spinto il prezzo verso il basso.Εντούτοις, εφόσον δεν υπάρχει κανένα δικαιολογητικό έγγραφο σχετικό με την οικονομική επίπτωση αυτής της υποχρέωσης, δηλ. την πιθανή ζημία για την Haslemoen AS από το να μην είναι σε θέση να εκμισθώσει το κτίριο για ένα έτος, η Αρχή δεν μπορεί να αποδεχθεί καμία μείωση της τιμής για τον λόγο αυτό.
L’obbligo riguardava solo uno dei fabbricati ed era già stato considerato nella determinazione del prezzo che sarebbe stato difficile cedere subito in locazione tutte le proprietà, in quanto vi era giàun'eccedenza di beni in affitto nella zona.Η υποχρέωση αφορούσε μόνο ένα από τα κτίρια και είχε ήδη ληφθεί υπόψη στην τιμή το ότι θα ήταν δύσκολη η άμεση μίσθωση όλων των ακινήτων, διότι υπήρχε ήδη πλεόνασμα διαθέσιμων ακινήτων για μίσθωση στην περιοχή.
Questo aspetto era già stato messo in evidenza da entrambe le valutazioni.Το στοιχείο αυτό επισημάνθηκε και από τις δύο εκτιμήσεις της αξίας.
Inoltre, il comune si sarebbe fatto carico della parte di costi fissi di riscaldamento dell’edificio per lo stesso periodo.Επιπλέον, ο Δήμος θα κάλυπτε το μερίδιο των πάγιων εξόδων και της θέρμανσης για τα κτίρια κατά το ίδιο διάστημα.
Infine, l’Autorità fa riferimento alla valutazione di cui sopra, in cui accettava che il comune avesse accordato a Haslemoen AS lo stesso sconto quantitativo di cui aveva beneficiato per l’acquisto di tutto il campo interno.Τέλος, η Αρχή παραπέμπει στην ανωτέρω εκτίμησή της στην οποία αποδέχτηκε ότι ο Δήμος παραχώρησε την ίδια ποσοτική έκπτωση στην Haslemoen AS με αυτήν που του παραχωρήθηκε όταν αγόρασε το σύνολο του Inner Camp.
Inoltre, l’Autorità non ha aggiunto alcun valore specifico per i quattro garage venduti a Haslemoen AS e valutati insieme con altri fabbricati del campo interno, che Haslemoen AS non ha acquistato.Επιπλέον, η Αρχή δεν πρόσθεσε καμία ειδική αξία για τα τέσσερα κτίρια στάθμευσης που πωλήθηκαν στην Haslemoen AS, η αξία των οποίων εκτιμήθηκε από κοινού με άλλα κτίρια του Inner Camp, τα οποία δεν αγόρασε η Haslemoen AS.
Pertanto, l’Autorità presume che qualsivoglia eventuale perdita derivante dall’impossibilità di cedere in locazione l’edificio scolastico per un anno dall’acquisto si possa considerare compensata da tali considerazioni favorevoli a Haslemoen AS.Συνεπώς, η Αρχή υποθέτει ότι κάθε πιθανή ζημία της Haslemoen AS από το γεγονός ότι δεν θα ήταν σε θέση να εκμισθώσει το σχολείο για ένα έτος μετά την αγορά, πρέπει να θεωρηθεί ότι αντισταθμίζεται από τις ευνοϊκές ρυθμίσεις προς όφελος της Haslemoen AS.
Conclusione sul principio dell’investitore che opera in un’economia di mercatoΣυμπέρασμα όσον αφορά την αρχή του ιδιώτη επενδυτή σε οικονομία αγοράς
Alla luce di quanto sopra, l’Autorità ha concluso che la vendita dei 29 fabbricati a Haslemoen AS non è stata effettuata conformemente al principio dell’investitore che opera in un’economia di mercato.Με βάση τα ανωτέρω, η Αρχή κρίνει ότι η πώληση των 29 κτιρίων στην Haslemoen AS δεν ήταν σύμφωνη με την αρχή του επενδυτή της αγοράς.
I fabbricati sono stati venduti a un prezzo inferiore a quello di mercato, il che ha comportato un aiuto di Stato pari a 4863712 NOK.Τα κτίρια πωλήθηκαν σε τιμή χαμηλότερη από την αγοραία αξία τους, η οποία ενείχε κρατική ενίσχυση ύψους 4863712 ΝΟΚ.
Di conseguenza, a seguire, l’Autorità valuterà se la vendita dei fabbricati soddisfa i criteri aggiuntivi di cui all’articolo 61, paragrafo 1 del SEE.Κατά συνέπεια, στη συνέχεια, η Αρχή θα εκτιμήσει αν η πώληση των κτιρίων είναι σύμφωνη με τα πρόσθετα κριτήρια βάσει του άρθρου 61 παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ.
Risorse statali e vantaggio selettivoΚρατικοί πόροι και επιλεκτικό πλεονέκτημα
Per configurarsi come aiuto di Stato, la misura deve essere concessa dallo Stato o tramite risorse statali.Για να χαρακτηριστεί ως κρατική ενίσχυση, το μέτρο πρέπει να χορηγείται από το κράτος ή με κρατικούς πόρους.
Tale concetto comprende tutti i livelli dello Stato, inclusi i comuni.Η έννοια περιλαμβάνει όλα τα επίπεδα διοίκησης του κράτους, και τους οργανισμούς τοπικής αυτοδιοίκησης.
Come sopra dimostrato, la misura ha comportato l'uso di risorse statali in quanto il comune di Våler ha venduto i 29 fabbricati del campo interno ad un prezzo sostanzialmente inferiore a quello di mercato.Όπως αποδείχτηκε ανωτέρω, υπήρχε εμπλοκή κρατικών πόρων, διότι ο Δήμος Våler πώλησε τα 29 κτίρια του Inner Camp σε τιμή πολύ χαμηλότερη από την αγοραία αξία τους.
La transazione ha conferito a Haslemoen AS un vantaggio selettivo in quanto concesso sulla base di un contratto di cui essa era l’unico beneficiario.Η συναλλαγή παρείχε στην Haslemoen AS επιλεκτικό πλεονέκτημα, διότι εισπράχθηκε βάσει σύμβασης σύμφωνα με την οποία ήταν ο αποκλειστικός δικαιούχος.
Distorsione della concorrenza ed effetto sugli scambi tra le parti contraentiΝόθευση του ανταγωνισμού και επηρεασμός των συναλλαγών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών
Secondo giurisprudenza costante [27], ai fini di tali disposizioni, per il mero fatto che un aiuto rafforza la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese, concorrenti negli scambi intra-SEE, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto.Κατά πάγια νομολογία [27], κατά τις εν λόγω διατάξεις, και μόνο το γεγονός ότι η ενίσχυση ενισχύει τη θέση μίας επιχείρησης έναντι άλλων επιχειρήσεων, που είναι ανταγωνιστές στο εμπόριο εντός του ΕΟΧ, σημαίνει ότι επηρεάζονται οι συναλλαγές στο εσωτερικό του ΕΟΧ.
L’Autorità ricorda che i fabbricati in questione sono stati valutati e acquistati sulla base del valore dell’investimento, cioè del valore basato sui futuri proventi della locazione.Η Αρχή υπενθυμίζει ότι τα εν λόγω κτίρια αποτιμήθηκαν και αγοράστηκαν βάσει της επενδυτικής αξίας, δηλ. το τίμημα βασίστηκε σε μελλοντικά έσοδα από μίσθωση.
Investire in beni immobili allo scopo di darli in locazione a imprese deve, in quanto tale, essere considerata un’attività economica a livello del SEE, che in Norvegia viene esercitata da operatori provenienti da molti Stati SEE.Η επένδυση σε ακίνητα για τους σκοπούς της μίσθωσης σε επιχειρήσεις πρέπει να θεωρηθεί οικονομική δραστηριότητα σε κλίμακα ΕΟΧ, η οποία στη Νορβηγία ασκείται με τη συμμετοχή φορέων της αγοράς από πολλά κράτη μέλη του ΕΟΧ.
Per quanto concerne lo specifico beneficiario dell’aiuto, secondo il registro delle imprese norvegese [28], Haslemoen AS si occupa di attività ricettive relative ad alberghi, motel e ristoranti [29].Όσον αφορά τον δικαιούχο της συγκεκριμένης ενίσχυσης, σύμφωνα με το εθνικό μητρώο επιχειρήσεων της Νορβηγίας [28], η Haslemoen AS συμμετέχει σε δραστηριότητες που αφορούν ξενοδοχεία, πανδοχεία και εστιατόρια [29].
La società gestisce l’Haslemoen Hotell nel campo interno e cede in locazione allo Stato norvegese dei fabbricati per un centro profughi.Εκμεταλλεύεται το Haslemoen Hotell του Inner Camp και εκμισθώνει κτίρια για ένα κέντρο αιτούντων άσυλοστο νορβηγικό κράτος.
Nell’esercizio di tutte queste attività Haslemoen AS deve essere considerata in concorrenza con imprese analoghe in Norvegia e in altri Stati SEE.Για τις δραστηριότητες αυτές, η Haslemoen AS πρέπει να θεωρηθεί ότι βρίσκεται σε ανταγωνισμό με παρόμοιες επιχειρήσεις στη Νορβηγία, αλλά και σε άλλα κράτη του ΕΟΧ.
La misura pertanto produce effetti distorsivi della concorrenza e incide sugli scambi fra le parti contraenti.Το μέτρο έχει, συνεπώς, στρεβλωτική επίπτωση στον ανταγωνισμό και επηρεάζει τις μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών εμπορικές συναλλαγές.
Conclusioni circa la presenza di aiuto di StatoΣυμπέρασμα για την ύπαρξη κρατικής ενίσχυσης
Alla luce di quanto sopra, l’Autorità ha concluso che la vendita dei 29 fabbricati a Haslemoen AS ha comportato un aiuto di Stato pari a 4863713 NOK.Με βάση τα ανωτέρω, η Αρχή κρίνει ότι η πώληση των 29 κτιρίων στην Haslemoen AS περιείχε κρατική ενίσχυση ύψους 4863713 ΝΟΚ.
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3, all’Autorità di vigilanza EFTA si devono comunicare, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti volti a concedere o modificare aiuti.Σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 3 του Μέρους 1 του πρωτοκόλλου 3, η Εποπτεύουσα Αρχή της ΕΖΕΣ ενημερώνεται, έγκαιρα, ώστε να είναι σε θέση να υποβάλει τις παρατηρήσεις της, για κάθε πρόθεση χορήγησης ενίσχυσης.
Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure proposte prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale.Το εκάστοτε κράτος δεν θέτει τα προτεινόμενα μέτρα σε εφαρμογή πριν να ολοκληρωθεί η διαδικασία με την έκδοση τελικής απόφασης.
Le autorità norvegesi non hanno notificato all’Autorità la vendita dei 29 fabbricati da parte del comune di Våler a Haslemoen AS.Οι νορβηγικές αρχές δεν κοινοποίησαν στην Αρχή την πώληση των 29 κτιρίων από τον Δήμο Våler στην Haslemoen AS.
L’Autorità ha quindi concluso che le autorità norvegesi non hanno rispettato gli obblighi ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3.Η Αρχή κρίνει, συνεπώς, ότι οι νορβηγικές αρχές δεν τήρησαν τις υποχρεώσεις τους σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 3 του Μέρους 1 του πρωτοκόλλου 3.
COMPATIBILITÀ DELL’AIUTOΤΟ ΣΥΜΒΙΒΑΣΙΜΟΤΗΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ
Le autorità norvegesi non hanno fatto valere alcun argomento in grado di dimostrare che gli aiuti di Stato contenuti nella transazione potessero essere considerati un aiuto di Stato compatibile.Οι νορβηγικές αρχές δεν υπέβαλαν κανένα επιχείρημα υπέρ του ότι η κρατική ενίσχυση την οποία ενείχε η συναλλαγή θα μπορούσε να θεωρηθεί συμβιβάσιμη κρατική ενίσχυση.
Le misure di sostegno di cui all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono generalmente incompatibili con il funzionamento dell’accordo stesso, a meno che possano beneficiare di una deroga ai sensi dell’articolo 61, paragrafi 2 o 3, dell’accordo SEE.Τα μέτρα ενίσχυσης που προβλέπονται στο άρθρο 61 παράγραφος 1 της Συμφωνίας ΕΟΧ είναι γενικά ασυμβίβαστα με τη λειτουργία της Συμφωνίας του ΕΟΧ, εκτός εάν μπορούν να εξαιρεθούν βάσει των διατάξεων του άρθρου 61 παράγραφος 2 ή 3 της Συμφωνίας ΕΟΧ.
Inoltre, la zona in cui si trova la proprietà non può beneficiare di aiuti regionali ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE.Επιπλέον, η περιοχή στην οποία βρίσκεται το ακίνητο δεν μπορεί να ωφεληθεί από καμία περιφερειακή ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 61 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συμφωνίας ΕΟΧ.
L’Autorità pertanto ritiene che la transazione oggetto d’esame non possa essere giustificata ai sensi delle disposizioni in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE.Η Αρχή κρίνει, συνεπώς, ότι η υπό εξέταση συναλλαγή δεν μπορεί να δικαιολογηθεί βάσει των διατάξεων της Συμφωνίας ΕΟΧ περί κρατικών ενισχύσεων.
Poiché l’aiuto pari a 4863713 NOK è stato concesso a Haslemoen AS senza essere stato notificato all’Autorità, esso costituisce un aiuto illegale ai sensi dell’articolo 1, lettera f) della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte.Η ενίσχυση ύψους 4863713 ΝΟΚ χορηγήθηκε στην Haslemoen AS χωρίς να κοινοποιηθεί στην Αρχή. Συνιστά παράνομη ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο στ) του μέρους ΙΙ του πρωτοκόλλου 3 της Συμφωνίας περί Εποπτείας και Δικαστηρίου.
In virtù dell’articolo 14, parte II del protocollo 3 del citato accordo, l’Autorità decide che qualsiasi aiuto illegale che sia incompatibile con le norme in materia di aiuti di Stato ai sensi dell’accordo SEE deve essere recuperato presso i beneficiari.Σύμφωνα με το άρθρο 14 του μέρος ΙΙ του πρωτοκόλλου 3 της Συμφωνίας περί Εποπτείας και Δικαστηρίου, η Αρχή αποφασίζει ότι η παράνομη ενίσχυση η οποία είναι ασυμβίβαστη με τους κανόνες για τις κρατικές ενισχύσεις βάσει της συμφωνίας ΕΟΧ πρέπει να ανακτηθεί από τους δικαιούχους.
L’Autorità è dell’avviso che nessun principio generale precluda la restituzione dell’aiuto nel caso in questione.Η Αρχή θεωρεί ότι δεν υπάρχουν γενικές αρχές που να αποκλείουν την επιστροφή της ενίσχυσης στην προκειμένη περίπτωση.
Secondo una giurisprudenza consolidata, la soppressione di un aiuto illegittimo mediante recupero è la logica conseguenza dell’accertamento della sua illegittimità.Κατά πάγια νομολογία, η κατάργηση μιας παράνομης ενίσχυσης μέσω ανάκτησής της είναι το λογικό επακόλουθο της διαπίστωσης ότι η ενίσχυση είναι παράνομη.
Pertanto, il recupero di un aiuto statale illegittimamente concesso, onde ripristinare lo status quo ante, non può, in linea di principio, ritenersi un provvedimento sproporzionato rispetto alle finalità delle disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato.Συνεπώς, η ανάκτηση παρανόμως χορηγηθείσας κρατικής ενίσχυσης, για τον σκοπό της αποκατάστασης της προτέρας καταστάσεως, δεν μπορεί καταρχήν να θεωρηθεί ως δυσανάλογη προς τους στόχους της συμφωνίας ΕΟΧ σε σχέση με τις κρατικές ενισχύσεις.
Per effetto della restituzione dell’aiuto, il beneficiario è privato del vantaggio di cui aveva fruito sul mercato rispetto ai suoi concorrenti e la situazione esistente prima della corresponsione dell’aiuto è ripristinata.Με την επιστροφή της ενίσχυσης, ο λαβών χάνει πράγματι το πλεονέκτημα του οποίου απολάμβανε στην αγορά σε σχέση με τους ανταγωνιστές του και επανέρχονται τα πράγματα στην προ της καταβολής κατάσταση [30].
Da questa funzione del rimborso risulta anche che, in generale e salvo circostanze eccezionali, l’Autorità non abusa del suo potere discrezionale quando chiede allo Stato EFTA di recuperare le somme concesse a titolo di aiuto illegittimo perché non fa che ripristinare la situazione precedente [31].Από τη λειτουργία αυτή της αποδόσεως προκύπτει επίσης ότι, κατά κανόνα, πλην εξαιρετικών περιστάσεων, η Αρχή δεν αγνοεί τη διακριτική της εξουσία, εάν ζητήσει από το οικείο κράτος ΕΖΕΣ να ανακτήσει τα ποσά που χορηγήθηκαν με παράνομη ενίσχυση, στο βαθμό που αυτό περιορίζεται μόνο στην αποκατάσταση της προτέρας κατάστασης [31].
Inoltre, tenuto conto del carattere imperativo della vigilanza sugli aiuti statali operata dall’Autorità ai sensi del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, le imprese beneficiarie di un aiuto possono fare legittimo affidamento, in linea di principio, sulla regolarità dell’aiuto solamente qualora quest’ultimo sia stato concesso nel rispetto della procedura prevista dal menzionato protocollo.Επιπλέον, λόγω του υποχρεωτικού χαρακτήρα της εποπτείας των κρατικών ενισχύσεων από την Αρχή βάσει του πρωτοκόλλου 3 της Συμφωνίας περί Εποπτείας και Δικαστηρίου, δεν δικαιολογείται, καταρχήν, η εμπιστοσύνη των επιχειρήσεων που έλαβαν ενίσχυση ως προς τη νομιμότητα της ενισχύσεως, παρά μόνον εάν η ενίσχυση χορηγήθηκε με την τήρηση της διαδικασίας που ορίζουν οι διατάξεις του πρωτοκόλλου [32].
Il caso in questione non presenta circostanze eccezionali tali da indurre i beneficiari a nutrire legittime aspettative.Δεν είναι αντιληπτές έκτακτες περιστάσεις στην παρούσα υπόθεση οι οποίες θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε εύλογες προσδοκίες από την πλευρά των δικαιούχων της ενίσχυσης.
In linea con gli articoli 14, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte e gli articoli 9 e 11 della decisione 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, il recupero dell’aiuto indebitamente concesso di 4863713 NOK dovrebbe comprendere gli interessi composti.Η ανάκτηση της παρανόμως χορηγηθείσας κρατικής ενίσχυσης ύψους 4863713 ΝΟΚ πρέπει να περιλαμβάνει τόκους και ανατοκισμούς, σύμφωνα με το άρθρο 14 παράγραφος 2 του μέρους ΙΙ του πρωτοκόλλου 3 της Συμφωνίας περί Εποπτείας και Δικαστηρίου και των άρθρων 9 και 11 της απόφασης 195/04/COL της Αρχής της 14ης Ιουλίου 2004.
L’Autorità ha concluso che le autorità norvegesi hanno dato illegittimamente esecuzione all’aiuto in questione in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3.Η Αρχή κρίνει ότι οι νορβηγικές αρχές χορήγησαν παράνομα την υπό εξέταση ενίσχυση κατά παράβαση του άρθρου 1 παράγραφος 3 του μέρους Ι του πρωτοκόλλου 3.
L’aiuto di Stato presente nella vendita dei 29 fabbricati del campo interno di Haslemoen Leir non è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE per le ragioni suindicate e dovrebbe essere recuperato a far data dalla conclusione del contratto di vendita del 22 maggio 2006,Η κρατική ενίσχυση την οποία ενείχε η πώληση 29 κτιρίων του Inner Camp του Haslemoen Leir δεν είναι συμβιβάσιμη με τη λειτουργία της συμφωνίας ΕΟΧ για τους λόγους που αναλύθηκαν ανωτέρω και πρέπει να ανακτηθεί αρχής γενομένης από την ημερομηνία υπογραφής της σύμβασης πώλησης της 22ας Μαΐου 2006.
La vendita dei 29 fabbricati del campo interno di Haslemoen Leir a Haslemoen AS comporta un aiuto di Stato per l’importo di 4863713 NOK che è incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi del suo articolo 61, paragrafo 1.Η πώληση των 29 κτιρίων του Inner Camp του Haslemoen Leir στην Haslemoen AS συνιστά κρατική ενίσχυση ύψους 4863713 ΝΟΚ η οποία είναι ασυμβίβαστη με τη λειτουργία της Συμφωνίας ΕΟΧ κατά την έννοια του άρθρου 61 παράγραφος 1 της Συμφωνίας ΕΟΧ.
Le autorità norvegesi adottano tutte le misure necessarie per il recupero dell’aiuto di cui all’articolo 1 presso il beneficiario.Οι νορβηγικές αρχές λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να ανακτήσουν από τον δικαιούχο την αναφερόμενη στο άρθρο 1 ενίσχυση.
Il recupero ha luogo senza indugio e, in ogni caso, entro quattro mesi dalla data della presente decisione e conformemente alle procedure di diritto nazionale, purché queste permettano l’esecuzione immediata ed effettiva della presente decisione.Η ανάκτηση πραγματοποιείται αμελλητί, και σε κάθε περίπτωση εντός τεσσάρων μηνών από την ημερομηνία της παρούσας απόφασης και σύμφωνα με τις διαδικασίες της εθνικής νομοθεσίας, υπό την προϋπόθεση ότι επιτρέπουν την άμεση και αποτελεσματική εκτέλεση της απόφασης.
Gli aiuti da recuperare comprendono gli interessi e gli interessi composti maturati a partire dalla data in cui essi sono stati messi a disposizione dei beneficiari fino alla data del recupero.Το προς ανάκτηση ποσό της ενίσχυσης περιλαμβάνει τόκους και ανατοκισμούς από την ημερομηνία της χορήγησής της στον δικαιούχο μέχρι την ημερομηνία της ανάκτησης.
Gli interessi sono calcolati sulla base dell’articolo 9 della decisione n. 195/04/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA.Οι τόκοι υπολογίζονται βάσει του άρθρου 9 της απόφασης 195/04/COL της Εποπτεύουσας Αρχής της ΕΖΕΣ.
Entro il 15 maggio 2012, la Norvegia informa l’Autorità in merito all’importo totale (capitale e interessi sul recupero) da recuperare presso il beneficiario nonché alle misure previste o adottate per recuperare l’aiuto.Έως τις 15 Μαΐου 2012, η Νορβηγία ενημερώνει την Αρχή για το συνολικό ποσό (κεφάλαιο και τόκοι ανάκτησης) που θα ανακτηθεί από τον δικαιούχο καθώς και τα μέτρα που προτίθεται να λάβει ή έχει λάβει για την ανάκτηση της ενίσχυσης.
Entro il 15 luglio 2012, la Norvegia deve avere eseguito la decisione dell’Autorità e recuperato integralmente l’aiuto.Έως τις 15 Ιουλίου 2012, η Νορβηγία πρέπει να έχει εκτελέσει την απόφαση της Αρχής και να έχει ανακτήσει πλήρως την ενίσχυση.
Il testo in lingua inglese è il solo facente fede.Μόνο το κείμενο της παρούσας απόφασης στην αγγλική γλώσσα είναι αυθεντικό.
Decisione n. 96/10/COL in relazione alla vendita di alcuni fabbricati del campo interno della base di Haslemoen Leir, pubblicata nella GU C 325 del 2.12.2010, pag. 12 e nel supplemento SEE n. 66 del 2.12.2010, pag. 1.Απόφαση αριθ. 96/10/COL όσον αφορά την πώληση ορισμένων κτιρίων της εσωτερικής ζώνης του στρατοπέδου στο Haslemoen Leir, δημοσιευθείσα στην ΕΕ C 325 της 2.12.2010, σελίδα 12 και στο Συμπλήρωμα ΕΟΧ αριθ. 66 της 2.12.2010, σελίδα 1.
Cfr. anche la risoluzione reale del 19 dicembre 1997 (“Avhendigsinstruksen”).Βλ. επίσης βασιλικό ψήφισμα της 19.12.1997 (“Avhendigsinstruksen”).
Lettere nn. 428521 e 557187.Αριθ. αναφοράς 428521 και 557187.
Lettere nn. 458897, 458902 e 458903 (la prima relazione Agdestein).Αριθ. αναφοράς 458897, 458902 και 458903 (η πρώτη έκθεση Agdestein).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership