Italian to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il valore stimato degli altri 4 fabbricati ancora di proprietà del comune (i fabbricati n. 32, 34, 44 e 3) era di 662500 NOK.Τα άλλα 4 κτίρια τα οποία διατήρησε στην κατοχή του ο Δήμος (κτίρια αριθ. 32, 34, 44 και 3) αποτιμήθηκαν σε 662500 ΝΟΚ.
Pertanto, il valore totale dei 5 fabbricati di proprietà del comune era stato fissato a 3662500 NOK (ovvero circa 3,67 milioni di NOK).Έτσι, η συνολική αξία των 5 κτιρίων του Δήμου ορίστηκε σε 3662500 ΝΟΚ (= περίπου 3,67 εκατομμύρια).
La successiva detrazione nel calcolo riguardava altri 11 altri fabbricati del campo interno per i quali il calcolo si basava su un’offerta di 5 milioni di NOK presentata da Norsk Trafikksenter in data 26 aprile 2006 [18].Η επόμενη μείωση στον υπολογισμό αφορούσε 11 άλλα κτίρια του Inner Camp για τα οποία ο υπολογισμός παρέπεμψε σε προσφορά της Norsk Trafikksenter της 26ης Απριλίου 2006, ύψους 5 εκατ. ΝΟΚ [18].
Aggiungendo il prezzo pagato da Haslemoen AS per l’acquisto dei 29 fabbricati, pari a 4 milioni di NOK, il perito Bakke aveva stimato il prezzo totale di vendita del campo interno a 12,67 milioni di NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67Προσθέτοντας τη συμβατική τιμή των 4 εκατ. ΝΟΚ για τα 29 κτίρια στη σύμβαση με την Haslemoen AS, ο κ. Bakke αποτίμησε τη συνολική αξία πώλησης του Inner Camp σε 12,67 εκατ. ΝΟΚ (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Il contratto fra il comune e Haslemoen AS è stato stipulato il 22 maggio 2006.Η σύμβαση μεταξύ του Δήμου και της Haslemoen AS υπεγράφη στις 22 Μαΐου 2006.
Nella decisione di avvio del procedimento del 24 marzo 2010, l’Autorità ha espresso i suoi dubbi che il prezzo di 4 milioni di NOK pagato da Haslemoen AS per l’acquisto dei 29 fabbricati appartenenti al comune diVåler costituisse il valore di mercato, e quindi che la vendita fosse stata conclusa conformemente al principio dell’investitore che opera in un’economia di mercato.Στην απόφασή της για την κίνηση της διαδικασίας της 24ης Μαρτίου 2010, η Αρχή εξέφρασε αμφιβολίες αν η τιμή των 4 εκατ. ΝΟΚ, την οποία κατέβαλε η Haslemoen AS για την αγορά των 29 κτιρίων από τον Δήμο Våler, αντιπροσώπευε την αγοραία αξία και, κατά συνέπεια, αν η πώληση πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με την αρχή του επενδυτή σε συνθήκες αγοράς.
Le autorità norvegesi, in risposta alla decisione di avvio del procedimento, hanno trasmesso due lettere ricevute dal comune di Våler [19].Απαντώντας στην απόφαση για την κίνηση διαδικασίας, οι νορβηγικές αρχές διαβίβασαν δύο επιστολές του Δήμου Våler [19].
Il comune di Våler ha riconosciuto di non aver applicato uno dei metodi contenuti negli orientamenti dell’Autorità relativi alle vendite di terreni e fabbricati al fine di fissare il prezzo di mercato in modo da escludere la presenza di aiuti di Stato, ma ha aggiunto che ciò non significa che la vendita abbia comportato aiuti di Stato.Ο Δήμος Våler παραδέχτηκε ότι, για να καθορίσει την αγοραία αξία, δεν εφάρμοσε κάποια από τις μεθόδους που ορίζουν οι κατευθυντήριες γραμμές της Αρχής για τις πωλήσεις ακινήτων, ώστε να αποκλειστεί το ενδεχόμενο παρουσίας κρατικής ενίσχυσης, αλλά ότι αυτό δεν είναι καθοριστικό στοιχείο για να αποδειχθεί ότι υπήρχε κρατική ενίσχυση.
Il comune ha spiegato che “quando ha venduto i fabbricati, l’interesse preminente del comune era l’insediamento di nuove attività nel complesso della base. Pertanto, nel fissare il prezzo dei fabbricati, il comune ha considerato più i progetti prospettati dagli eventuali acquirenti in merito alla creazione di posti di lavoro piuttosto che i principi utilizzati per determinare il prezzo al momento dell’acquisto del bene” [20].Ο Δήμος εξήγησε ότι «κατά την πώληση των κτιρίων, το δημοτικό συμβούλιο επιθυμούσε να δημιουργήσει νέα δραστηριότητα στην περιοχή του στρατοπέδου. Έτσι, κατά τον καθορισμό της αξίας των κτιρίων, ο Δήμος έδωσε μεγαλύτερη έμφαση στα σχέδια που υποσχέθηκαν οι αγοραστές για τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης παρά στις αρχές που χρησιμοποιήθηκαν για τον προσδιορισμό της τιμής κατά την αγορά του ακινήτου» [20].
Il comune ha anche fatto riferimento alla decisione di avvio del procedimento in cui l’Autorità precisava che nella misura in cui una vendita precedente ha determinato il valore di mercato, i costi iniziali sostenuti da un’autorità pubblica per l’acquisizione di un terreno costituiscono un parametro del valore di mercato, a meno che tra l’acquisto e la vendita del terreno sia trascorso un sostanziale lasso di tempo.Η δημοτική αρχή αναφέρθηκε επίσης στην απόφαση για την κίνηση διαδικασίας στην οποία η Αρχή εξήγησε ότι, στο βαθμό που η προηγούμενη διαδικασία πώλησης είχε προσδιορίσει την αγοραία αξία, μια δημόσια αρχή μπορεί να χρησιμοποιήσει το αρχικό κόστος αγοράς ως ενδεικτικό της αγοραίας αξίας, εκτός εάν έχει μεσολαβήσει σημαντικά μεγάλο χρονικό διάστημα από την αγορά.
Il comune ha osservato che l’Autorità aveva sottolineato l’incertezza inerente al tipo di terreno in questione, una ex base militare situata in una regione remota.Ο Δήμος επισήμανε ότι η Αρχή έδωσε έμφαση στην αβεβαιότητα που αποτελεί εγγενές στοιχείο αυτού του είδους ακινήτων, ενός πρώην στρατοπέδου σε μια απομακρυσμένη περιοχή.
Secondo il comune, è appropriato considerare il prezzo totale d’acquisto di 46 milioni di NOK, basato sulla valutazione del “valore ponte”, comprensivo dello sconto, come valore di mercato della base militare, mentre il “valore ponte” del campo interno, pari a 12,4 milioni di NOK, era il valore di mercato dei 44 fabbricati ivi presenti.Σύμφωνα με τη δημοτική αρχή, πρέπει να κριθεί ορθό να θεωρηθεί η εκτίμηση της συνολικής τιμής αγοράς των 46 εκατ. ΝΟΚ βάσει της ενδιάμεσης αξίας, συμπεριλαμβανομένης της μείωσης, ως αγοραία αξία του στρατοπέδου και ότι η ενδιάμεση αξία των 12,4 εκατ. ΝΟΚ του Inner Camp ήταν η αγοραία αξία για τα 44 κτίρια που βρίσκονται σε αυτό.
Per determinare il costo iniziale sostenuto dal comune per l’acquisto dei 29 fabbricati in questione, il comune è dell’avviso che sia corretto sottrarre il valore delle altre proprietà situate nel campo interno che non sono state oggetto del contratto di vendita.Για να προσδιορίσουν το αρχικό κόστος για τον Δήμο των 29 υπό εξέταση κτιρίων, ο Δήμος θεωρεί ότι ήταν ορθό να αφαιρεθεί η αξία των άλλων περιουσιακών στοιχείων στο εσωτερικό του Inner Camp, τα οποία δεν ήταν αντικείμενο τηςσύμβασης πώλησης.
Pertanto, partendo dai 12,4 milioni di NOK corrisposti dal comune un anno prima per l’acquisto dei 44 fabbricati e sottraendo da questo importo il valore delle proprietà non oggetto di vendita, a detta del comune si può concludere che 4 milioni di NOK sia stato il prezzo di mercato dei 29 fabbricati in questione.Έτσι, με σημείο εκκίνησης το ποσό των 12,4 εκατ. ΝΟΚ, το οποίο κατέβαλε ο Δήμος για τα 44 κτίρια ένα έτος νωρίτερα, και αφαιρώντας την αξία των περιουσιακών στοιχείων που δεν περιλήφθηκαν στη σύμβαση πώλησης, έχει την άποψη ότι μπορούσε να θεωρήσει ότι το ποσό των 4 εκατ. ΝΟΚ ήταν η αγοραία αξία των 29 επίμαχων κτιρίων.
A sostegno di tale affermazione, il comune ha fatto riferimento ai calcoli effettuati dal perito Bakke il 2 maggio 2006 e qui sopra riportati.Για να στηρίξει αυτό το συμπέρασμα, η δημοτική αρχή παρέπεμψε στους προαναφερθέντες υπολογισμούς της 2ας Μαΐου 2006 του κ. Bakke.
Nella sua corrispondenza con l’Autorità il comune ha fatto osservare che si doveva considerare come “valore ponte” del campo interno l’importo di 12,4 milioni di NOK e che “il valore delle proprietà non oggetto del contratto di vendita è superiore a quello del campo interno nel suo complesso.” L’Autorità presume che con questa affermazione il comune intendesse far osservare che i prezzi di vendita di tutti i vari fabbricati situati nel campo interno, come calcolati dal perito Bakke, superavano il presunto costo iniziale di 12,4 milioni di NOK pagato dal comune.Στην αλληλογραφία του με την Αρχή, ο Δήμος επισήμανε ότι η ενδιάμεση αξία του Inner Camp έπρεπε να οριστεί στα 12,4 εκατ. ΝΟΚ και ότι «η αξία των ακινήτων που δεν καλύπτονται από τη σύμβαση πώλησης αντιπροσωπεύει αξία πάνω από την αξία του συνολικού Inner Camp». Η Αρχή υποθέτει ότι με τη δήλωσή του αυτή ο Δήμος εννοούσε ότι οι αξίες πώλησης όλων των κτιρίων του Inner Camp, όπως υπολογίστηκαν από τον κ. Bakke, υπερέβαιναν το εικαζόμενο από τον Δήμο αρχικό κόστος των 12,4 εκατ. ΝΟΚ.
Per quanto concerne il valore degli altri fabbricati del campo interno che non sono stati venduti a Haslemoen AS, il comune ha trasmesso anche una relazione di valutazione datata 15 marzo 2006, redatta da Erik Alhaug, concernente in gran parte gli stessi fabbricati per cui Norsk Trafikksenter aveva presentato un’offerta (n. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 e 94).Αναφορικά με την αξία των άλλων κτιρίων του Inner Camp τα οποία δεν πωλήθηκαν στην Haslemoen AS, η δημοτική αρχή υπέβαλε έκθεση αποτίμησης του κ. Erik Alhaug, της 15ης Μαρτίου 2006, η οποία αφορούσε κατά κύριο λόγο τα ίδια κτίρια με αυτά για τα οποία υπέβαλε προσφορά η Trafikksenter (κτίρια υπ’ αριθ. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 και 94).
Secondo la stima della relazione, i 10 fabbricati avevano un valore totale di 5,5 milioni di NOK se venduti “in blocco” e di 6,65 milioni di NOK se venduti separatamente.Η έκθεση αποτίμησε τη συνολική αξία αυτών των 10 κτιρίων σε 5,5 εκατ. ΝΟΚ, εάν πωλούνταν ως ενιαίο σύνολο και σε 6,65 εκατ. ΝΟΚ εάν πωλούνταν χωριστά.
Pertanto, sulla base di questi calcoli e valutazioni, ilcomune asserisce che il prezzo di 4 milioni di NOK per i 29 fabbricati venduti a Haslemoen AS corrispondeva al valore di mercato.Συνεπώς, με βάση αυτούς τους υπολογισμούς και τις εκτιμήσεις, ο Δήμος υποστήριξε ότι η τιμή των 4 εκατ. ΝΟΚ για τα 29 κτίρια που πωλήθηκαν στην Haslemoen AS αντιστοιχούσε στην αγοραία αξία τους. Η συνολική αξία του Inner Camp ήταν συνεπώς:
Quindi, il valore totale del campo interno era il seguente: 3,67 milioni di NOK (il valore dei fabbricati che sarebbero rimasti di proprietà del comune) più 5 milioni di NOK (l’offerta di Norsk Trafikksenter o in alternativa 5,5 milioni di NOK come stimato dall’ultima valutazione) più 4 milioni di NOK (il prezzo dei 29 fabbricati venduti a Haslemoen AS) = 12,67 milioni di NOK, importo superiore al prezzo iniziale pagato dal comune, pari a 12,4 milioni di NOK.3,67 εκατ. ΝΟΚ (η αξία των κτιρίων τα οποία είχε την πρόθεση να κρατήσει στην κατοχή του ο Δήμος) συν 6 εκατ. ΝΟΚ (η προσφορά της Norsk Trafikksenter, ή εναλλακτικά 5,5 εκατ. ΝΟΚ όπως εκτίμησε ο τελευταίος εκτιμητής) συν 4 εκατ. ΝΟΚ (η τιμή για τα 29 κτίρια που πωλήθηκαν στην Haslemoen AS) = 12,67 εκατ. ΝΟΚ, η οποία υπερβαίνει το κατ' εκτίμηση του Δήμου αρχικό κόστος των 12,4 εκατ. ΝΟΚ.
Il comune ricorda inoltre che il contratto di vendita fra il comune di Våler e Haslemoen AS contiene elementi che spingerebbero il prezzo verso il basso.Η δημοτική αρχή υπενθύμισε επίσης ότι η σύμβαση πώλησης μεταξύ του Δήμου Våler και της Haslemoen AS περιέχει στοιχεία που έχουν ως αποτέλεσμα τη μείωση της τιμής.
Il comune fa riferimento all’obbligo imposto all’acquirente di dare in locazione per un anno in comodato gratuito il fabbricato scolastico acquistato e al fatto che nessuna delle valutazioni presentate tiene conto dell’eventuale inquinamento presente nel terreno.Ο Δήμος αναφέρει την υποχρέωση που επιβλήθηκε στον αγοραστή να παραχωρήσει δωρεάν για ένα έτος τοσχολικό κτίριο που αγόρασε καθώς και το γεγονός ότι καμία από τις αποτιμήσεις δεν λαμβάνει υπόψη πιθανή ρύπανση του εδάφους.
Infine, il comune sostiene che era corretto trasferire a Haslemoen AS entrambi gli sconti di cui il comune aveva beneficiato al momento dell’acquisto della base militare dallo Stato norvegese.Τέλος, ο Δήμος υποστηρίζει ότι ορθά παραχωρήθηκαν στην Haslemoen AS και οι δύο εκπτώσεις από τις οποίες ωφελήθηκε ο Δήμος όταν αγόρασε το στρατόπεδο από το κράτος.
Pur comprendendo a tale riguardo il dubbio espresso dall’Autorità nella sua decisione di avvio del procedimento, il comune ha spiegato che, per quanto sia stata venduta solo una parte dei 44 fabbricati del campo interno, il contratto di vendita fra il comune di Våler e Haslemoen AS si basa sull’ipotesi che l’acquirente avrebbe sviluppato e gestito tutto il campo interno, oltre alle zone all’esterno della base come un corpo unico, in collaborazione con il comune di Våler.Ενώ ο Δήμος κατανοεί, ως προς αυτό, την επιφύλαξη που εξέφρασε η Αρχή στην απόφασή της για την κίνηση της διαδικασίας, εξήγησε ότι, μολονότι πωλήθηκε μόνο ένα μέρος των 44 κτιρίων του Inner Camp, η σύμβαση πώλησης μεταξύ του Δήμου Våler και της Haslemoen AS βασίζεται στην παραδοχή ότι ο αγοραστής θα αναπτύξει και θα εκμεταλλευτεί ολόκληρο το Inner Camp καθώς και τις εξωτερικές ζώνες ως ένα ενιαίο σύνολο, σε συνεργασία με τον Δήμο Våler.
Il prezzo di vendita di 4 milioni di NOK praticato a Haslemoen AS si fonda su tale presupposto.Η τιμή πώλησης των 4 εκατ. ΝΟΚ στην Haslemoen AS αντανακλά αυτή την παραδοχή.
Questa è anche la ragione per cui nella determinazione del prezzo finale si dovrebbe applicare lo sconto del 30% per la vendita “in blocco” del campo interno più un ulteriore sconto del 20% per tutta la base Haslemoen Leir.Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο έπρεπε να εφαρμοστεί, για την επίτευξη της τελικής τιμής, η έκπτωση του 30% για την πώληση του Inner Camp ως ενιαίας μονάδας και επιπλέον συμπληρωματική έκπτωση 20% για ολόκληρο το Haslemoen Leir.
Il secondo sconto non può essere inteso come uno sconto “in blocco” che non sarebbe applicabile se l’acquirente non acquistasse tutta la base.Η δεύτερη έκπτωση δεν μπορεί να θεωρηθεί ως ομαδική έκπτωση που δεν θα μπορούσε να εφαρμοστεί εάν ο αγοραστής δεν αγόραζε ολόκληρο το στρατόπεδο.
Il comune ha precisato che aveva cercato di trattare la vendita nel rispetto delle norme SEE in materia di aiuti di Stato.Η δημοτική αρχή τόνισε ότι προσπάθησε να χειριστεί την πώληση με τρόπο που δεν θα δημιουργούσε προβλήματα σε σχέση με τους κανόνες το ΕΟΧ για τις κρατικές ενισχύσεις.
Articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEEΤο άρθρο 61παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE recita come segue:Το άρθρο 61παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ ορίζει τα ακόλουθα:
“Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra Parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati EFTA o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.”«Ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οιαδήποτε μορφή από τα κράτη μέλη της ΕΚ, τα κράτη της ΕΖΕΣ ή με κρατικούς πόρους και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχειρίσεως ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής είναι ασυμβίβαστες με τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις μεταξύ των συμβαλλομένων μερών συναλλαγές, εκτός εάν η παρούσα συμφωνία ορίζει άλλως.»
Per essere definita aiuto di Stato, ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, la vendita deve conferire al beneficiario un vantaggio economico.Για να συνιστά κρατική ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 61 παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ, η πώληση πρέπει να αποφέρει στον δικαιούχο οικονομικό πλεονέκτημα.
Se la transazione è stata effettuata conformemente al principio dell’investitore che opera in un’economia di mercato, cioè se il comune ha venduto i terreni al valore di mercato a condizioni accettabili per un venditore privato, la transazione non comporta un aiuto di Stato.Εάν η συναλλαγή πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με την αρχή του επενδυτή σε οικονομία αγοράς, δηλαδή εάν ο Δήμος πωλούσε το ακίνητο στην αγοραία αξία του και οι όροι της συναλλαγής θα ήταν αποδεκτοί από έναν ιδιώτη πωλητή, η συναλλαγή δεν θα ενείχε στοιχεία κρατικής ενίσχυσης.
Gli orientamenti dell’Autorità – costo inizialeΟι κατευθυντήριες γραμμές της Αρχής - Αρχικό κόστος
Gli orientamenti dell’Autorità relativi agli elementi di aiuti di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità illustrano le modalità di applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato nella valutazione della vendita di terreni e fabbricati di proprietà pubblica.Οι κατευθυντήριες γραμμές της Αρχής σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις όσον αφορά τις πωλήσεις ακινήτων από τις δημόσιες αρχές, εξηγούν τον τρόπο με τον οποίο η Αρχή εφαρμόζει τους κανόνες κρατικών ενισχύσεων κατά την εκτίμηση της πώλησης δημόσιας γης και κτιρίων.
Queste due procedure consentono agli Stati EFTA di trattare la vendita di terreni e fabbricati in modo che siano esclusi a priori aiuti di Stato.Αυτές οι δύο διαδικασίες επιτρέπουν στα κράτη ΕΖΕΣ να χειρίζονται πωλήσεις ακινήτων κατά τρόπο που να αποκλείει κανονικά την ύπαρξη κρατικής ενίσχυσης.
Come suindicato, nessuna di queste due procedure è stata seguita in occasione della vendita dei 29 fabbricati da parte del comune di Våler a Haslemoen AS.Όπως προαναφέρθηκε, κατά την πώληση των 29 κτιρίων από τον Δήμο Våler στην Haslemoen AS δεν ακολουθήθηκε καμία από αυτές τις δύο διαδικασίες.
Ai sensi della sezione 2.2, lettera d) degli orientamenti i costi iniziali sostenuti dalle autorità pubbliche per l’acquisto di terreni e fabbricati costituiscono un indicatore del loro valore di mercato a meno che non sia trascorso un considerevole lasso di tempo dall’acquisto da parte del comune.Το σημείο 2.2 στοιχείο δ) των κατευθυντήριων γραμμών ορίζει ότι το αρχικό κόστος για την απόκτηση ενός ακινήτου από τις δημόσιες αρχές αποτελεί έναν δείκτη για την αγοραία αξία, εκτός εάν μεσολάβησε μεγάλο χρονικό διάστημα από την αγορά του ακινήτου από τον Δήμο.
Il valore di mercato non dovrebbe essere inferiore al costo iniziale per un periodo di tre anni a partire dall’acquisto.Η αγοραία αξία δεν θα πρέπει να καθορίζεται κάτω του αρχικού κόστους για διάστημα τουλάχιστον 3 ετών από την αγορά.
Va da sé che il costo iniziale quale indicatore del valore di mercato per i tre anni successivi è applicabile soltanto nella misura in cui inizialmente i terreni o i fabbricati sono stati acquisiti al valore di mercato.Είναι αυτονόητο ότι το αρχικό κόστος ως δείκτης της αγοραίας αξίας για τα επόμενα τρία έτη εφαρμόζεται μόνο εφόσον η αρχική αγορά του ακινήτου ή των κτιρίων πραγματοποιήθηκε στην αγοραία αξία τους.
Eventuale acquisto da parte del comune di Haslemoen Leir a condizioni di mercatoΑγόρασε ο Δήμος το Haslemoen Leir με βάση τους όρους της αγοράς;
Come suindicato, vi era una notevole incertezza in merito al valore di mercato di Haslemoen Leir nell’ambito delle trattative tra lo Stato e il comune di Våler, in particolare relativamente al valore del campo interno.Όπως εξηγείται ανωτέρω, υπήρχε σημαντική αβεβαιότητα ως προς την αγοραία αξία του Haslemoen Leir κατά τις διαπραγματεύσεις μεταξύ του κράτους και του Δήμου Våler, ιδίως όσον αφορά την αξία του Inner Camp.
La prima relazione Agdestein aveva stimato il valore dell’investimento nel campo interno a 39 milioni di NOK (29 milioni di NOK se venduto “in blocco”) e il valore d’uso a 44 milioni di NOK, mentre la valutazione effettuata da Alhau e Bakke indicava un valore d’investimento per tutti i fabbricati uguale a zero NOK.Η πρώτη έκθεση Agdestein εκτίμησε την επενδυτική αξία του Inner Camp σε 39 εκατ. ΝΟΚ (ή 29 εκατ. ΝΟΚ, εάν πωλούνταν ως ενιαία μονάδα) και την αξία για τον χρήση σε 44 εκατ. ΝΟΚ, ενώ η εκτίμηση των Alhaug/Bakke εκτίμησε την επενδυτική αξία για όλα τα κτίρια σε 0 ΝΟΚ.
Secondo il parere dell’Autorità, tale divario evidenzia l’incertezza di valutazione che vi sarà sempre con questo genere di proprietà, un’ex base militare con vecchi edifici in uno stato di conservazione relativamente buono, sia per quanto concerne gli alloggi che gli altri edifici, situata in una zona remota.Κατά την άποψη της Αρχής, προηγούμενες αποτιμήσεις της αξίας ακινήτων αυτού του είδους, ενός πρώην στρατοπέδου με παλαιά, αλλά σχετικά καλοδιατηρημένα κτίρια, κτίρια κατοικιών και κτίρια για άλλες χρήσεις, που βρίσκονται σε απομακρυσμένη περιοχή, πάντα ενέχει σημαντική αβεβαιότητα.
Tuttavia, tale divario nella valutazione nel caso in esame può altresì attribuirsi alle varie ipotesi formulate in merito all’uso futuro del sito, nel caso si prevedesse di cedere in affitto i fabbricati o di metterli in vendita, singolarmente o in blocco.Εντούτοις, η μεγάλη διαφορά ανάμεσα στις εκτιμήσεις στην προκειμένη περίπτωση μπορεί επίσης να οφείλεται σε διαφορετικές παραδοχέςόσον αφορά τη μελλοντική χρήση, παραδείγματος χάρη αν τα κτίρια θα διατηρούνταν για μίσθωση ή θα πωλούνταν, είτε χωριστά είτε ως ενιαίο σύνολο.
Come indicato nella prima relazione Agdestein tali variazioni possono avere una notevoleincidenza sul risultato.Όπως δείχνει η πρώτη έκθεση Agdestein, οι διαφορές αυτές μπορεί να έχουν σημαντική επίπτωση.
Per l’Autorità è piuttosto difficile comprendere come mai le parti della transazione non si siano accertate che vi fosse una maggior conformità fra le ipotesi alla base delle valutazioni effettuate prima della conclusione delle stesse.Η Αρχή δυσκολεύεται να κατανοήσει ότι τα συμβαλλόμενα μέρη της συναλλαγής δεν προσδιόρισαν σαφέστερα τις υποκείμενες παραδοχές για τις αποτιμήσεις πριν ολοκληρωθούν οι τελικές εκτιμήσεις.
Questo ragionamento è tanto più valido in quanto, poco tempo dopo che sono emerse le notevoli differenze di valutazione, le parti si sono accordate per riconciliare i vari punti di partenza semplicemente venendosi incontro.Αυτό αποκτά ακόμη μεγαλύτερη σημασία διότι, αμέσως μόλις ανακάλυψαν τις άκρως διαφορετικές εκτιμήσεις τους για την αξία, συμφώνησαν να συμβιβάσουν τα διαφορετικά σημεία εκκίνησης με το να ορίσουν απλώς μια ενδιάμεση τιμή.
L’applicazione di un metodo come quello illustrato per la determinazione dell’effettivo valore di mercato di una proprietà di grandi dimensioni e del tutto particolare come Haslemoen Leir appare opinabile.Η εφαρμογή μιας τέτοιας μεθόδου για τον καθορισμό της πραγματικής αγοραίας αξίας ενός ακινήτου τεράστιας έκτασης και ειδικού χαρακτήρα, όπως το Haslemoen Leir, κρίνεται προβληματική.
L’Autorità è dell’avviso che sarebbe stato più opportuno incaricare nuovi periti o per lo meno riconciliare le valutazioni basandosi su elementi di paragone relativi al futuro utilizzo della base e su un'analisi più dettagliata dei fattori che avevano causato l’enorme divario in prima istanza.Κατά την άποψη της Αρχής, θα ήταν σωστότερο να οριστούν νέοι εμπειρογνώμονες, ή τουλάχιστον να υπάρξει συμβιβασμός των εκτιμήσεων σε όρους εκτίμησης συγκρίσιμης μελλοντικής χρήσης του στρατοπέδου και μιας διεξοδικότερης εκτίμησης των παραγόντων που προσδιόριζαν την τεράστια διαφορά ανάμεσα στις αρχικές αποτιμήσεις.
A tale riguardo, l’Autorità ricorda che il parlamento norvegese (Stortinget) aveva deliberato che la vendita delle ex basi militari avvenisse al valore di mercato, cfr. considerando 3.Ως προς αυτό, η Αρχή υπενθυμίζει ότι το Νορβηγικό Κοινοβούλιο (Stortinget) είχε αποφασίσει ότι τα πρώην στρατόπεδα θα πρέπει να πωλούνται στην αγοραία αξία τους, όπως αναφέρεται ανωτέρω στην παράγραφο 3.
Anche le valutazioni successive di parti del campo interno messe a disposizione dell’Autorità nel corso dell’indagine sembrano riferirsi a valori più elevati per i fabbricati situati nel campo interno rispetto all’esito prodotto dall’accordo di compromesso, cfr. considerando 22 e 29.Εξάλλου, μεταγενέστερες εκτιμήσεις της αξίας τμημάτων του Inner Camp τις οποίες είχε στη διάθεσή της η Αρχή κατά τη διάρκεια της έρευνας, φαίνεται ότι λαμβάνουν υπόψη υψηλότερες αξίες για τα κτίρια του Inner Camp από την ενδιάμεση τιμή την οποία αφορούσε ο διακανονισμός, βλ. παραγράφους 22 και 29 ανωτέρω.
Se considerata come una transazione a sé stante fra enti pubblici, tale procedura non porrebbe alcun problema.Εάν εξεταστεί μεμονωμένα, ως συναλλαγή μεταξύ φορέων του δημοσίου, μια παρόμοια διαδικασία μπορεί να μην κριθεί προβληματική.
Resta comunque il fatto che lo Stato ha venduto la base militare al comune di Våler sulla base di una valutazione di un perito indipendente, e segnatamente la seconda relazione Agdestein.Εξακολουθεί, ασφαλώς, να ισχύει το γεγονός ότι το κράτος πώλησε το ακίνητο στον Δήμο Våler με βάση την αποτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα, και συγκεκριμένα με βάση τη δεύτερη έκθεση Agdestein.
Certamente il metodo seguito dalla valutazione, il cosiddetto “valore ponte” non era nient’altro che un semplice calcolo in base al quale il valore delle due precedenti valutazioni è stato sommato e quindi diviso per due.Ομολογουμένως, η μέθοδος που βασίστηκε σ’ αυτή την εκτίμηση, η ονομαζόμενη «ενδιάμεση αξία», δεν ήταν τίποτα περισσότερο από έναν απλό υπολογισμό, όπου προστέθηκε η τιμή των δύο προηγούμενων εκτιμήσεων και στη συνέχεια διαιρέθηκε διά του δύο.
Tale metodo difficilmente richiederebbe l’ausilio di una perizia esterna e il calcolo in sé non sembra più convincente semplicemente sulla base del fatto che è stato effettuato da un perito indipendente.Η μέθοδος αυτή δεν χρειαζόταν κάποια εξωτερική εμπειρογνωμοσύνη και το γεγονός ότι ο υπολογισμός πραγματοποιήθηκε από ανεξάρτητο εμπειρογνώμονα δεν τον καθιστά από μόνο του περισσότερο πειστικό.
La relazione è inoltre piuttosto breve, di poco più di una pagina, e sembra, considerata singolarmente, alquanto approssimativa.Η έκθεση είναι επίσης εξαιρετικά συνοπτική, μόλις που υπερβαίνει τη μία σελίδα, και φαίνεται, εάν ληφθεί υπόψη μεμονωμένα, ότι είναι τελείως κατά προσέγγιση.
Tuttavia, tale relazione va considerata alla luce delle due precedenti valutazioni, più dettagliate e approfondite, in particolare la prima relazione Agdestein che conteneva le singole valutazioni di tutti i fabbricati del campo interno.Εντούτοις, η έκθεση πρέπει να εξεταστεί με βάση τις δύο προηγούμενες εκτιμήσεις της αξίας οι οποίες ήταν λεπτομερέστερες και διεξοδικότερες, και ιδίως την πρώτη έκθεση Agdestein η οποία περιείχε εκτίμηση της αξίας του καθενός από τα κτίρια του Inner Camp.
L’Autorità ha altresì osservato come nella seconda relazione Agdestein si evidenziassero taluni cambiamenti e adeguamenti apportati anche alle precedenti valutazioni.Η Αρχή επισήμανε ακόμη ότι η δεύτερη έκθεση Agdestein επέφερε ορισμένες τροποποιήσεις και προσαρμογές στις δύο πρώτες εκτιμήσεις.
Ciò sta a indicare che la nuova valutazione è stata in un certo qual modo più dettagliata rispetto a un semplice calcolo di compromesso.Αυτό σημαίνει ότι η νέα εκτίμηση ήταν αναλυτικότερη από έναν απλό υπολογισμό της ενδιάμεσης αξίας.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership