Source | Target | Председателят незабавно представя посочените в параграф 1 мерки на съответния комитет, за да получи становището му в съответствие с процедурата, приложима за този комитет. | Przewodniczący niezwłocznie przedstawia odpowiedniemu komitetowi środki, o których mowa w ust. 1, wcelu uzyskania jego opinii zgodnie z procedurą właściwą dla danego komitetu. |
При процедурата по разглеждане, когато мерките не са в съответствие със становището на комитета, Надзорният орган на ЕАСТ отменя незабавно приетите в съответствие с параграф 1 мерки. | W przypadku procedury sprawdzającej, jeżeli środki nie są zgodne z opinią komitetu, Urząd Nadzoru EFTA niezwłocznie uchyla środki przyjęte zgodnie z ust. 1. |
Мерките, посочени в параграф 1, остават в сила, докато не бъдат отменени или заменени. | Środki, o których mowa w ust. 1, pozostają w mocy do chwili ich uchylenia lub zastąpienia. |
Отмяна на Решение № 3/94/ПК на Постоянния комитет от 10 януари 1994 г. | Uchylenie decyzji Stałego Komitetu nr 3/94/SC z dnia 10 stycznia 1994 r. |
Решение № 3/94/ПК на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ от 10 януари 1994 г. се отменя. | Decyzja Stałego Komitetu Państw EFTA nr 3/94/SC z dnia 10 stycznia 1994 r. traci moc. |
Преходни разпоредби: адаптиране на действащи основни актове | Przepisy przejściowe: dostosowanie istniejących aktów podstawowych |
Когато в приети преди влизането в сила на Регламент (ЕС) № 182/2011 от 16 февруари 2011 г. основни актове се прави позоваване на Решение 1999/486/ЕО, се прилагат следните правила: | W przypadku gdy w aktach podstawowych przyjętych przed wejściem w życie rozporządzenia (UE) nr 182/2011 z dnia 16 lutego 2011 r. odsyła się do decyzji 1999/486/WE, zastosowanie mają następujące zasady: |
позоваванията на член 3 от Решение 1999/486/ЕО се считат за позовавания на член 2 (процедура по консултиране) от настоящото решение; | odesłania do art. 3 decyzji 1999/486/WE rozumie się jako odesłania do art. 2 (procedura doradcza) niniejszej decyzji; |
позоваванията на членове 4 и 5 от Решение 1999/486/ЕО се считат за позовавания на член 3 (процедура по разглеждане) от настоящото решение. | odesłania do art. 4 i art. 5 decyzji 1999/486/WE rozumie się jako odesłania do art. 3 (procedura sprawdzająca) niniejszej decyzji. |
Преходна разпоредба | Przepis przejściowy |
Настоящото решение не засяга започналите процедури, по които вече има становище на комитет в съответствие с Решение № 3/94/ПК на Постоянния комитет. | Niniejsza decyzja nie ma wpływu na toczące się procedury, w ramach których komitet już wydał opinię zgodnie z decyzją Stałego Komitetu nr 3/94/SC. |
Информация за работата на комитетите | Informacje o pracach komitetów |
Надзорният орган на ЕАСТ изготвя годишен доклад за работата на комитетите. | Urząd Nadzoru EFTA składa coroczne sprawozdania z prac komitetów. |
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. | Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia. |
Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз. | Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Sekcji EOG i w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej. |
за назначаване на комитети за подпомагане на Надзорния орган на ЕАСТ при изпълнението на неговите функции по член 3 от протокол 1 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд и за отмяна на някои решения на Постоянния комитет | wyznaczająca komitety wspierające Urząd Nadzoru EFTA w zakresie pełnienia jego funkcji na mocy art. 3 protokołu 1 do Porozumienia między państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości oraz uchylająca niektóre decyzje Stałego Komitetu |
като взе предвид Споразумението относно постоянен комитет на държавите от ЕАСТ, и по-специално член 5, параграф 2 от него, | uwzględniając Porozumienie w sprawie Stałego Komitetu Państw EFTA, a w szczególności jego art. 5 ust. 2; |
като взе предвид предложението на Надзорния орган на ЕАСТ, | uwzględniając wniosek Urzędu Nadzoru EFTA; |
В член 3 от протокол 1 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“, се постановява, че когато в акт, посочен в приложенията към Споразумението за ЕИП се съдържат процедурите, описани в член 1, Европейската комисия внася проект на мярка, която предстои да бъде предприета, в комитет на ЕС или по друг начин се консултира с такъв, Надзорният орган на ЕАСТ, в съответствие с процедурите, които се определят от Постоянния комитет, се консултира със съответен комитет, ако съществува такъв, създаденили назначен в съответствие със Споразумението за постоянен комитет на държавите от ЕАСТ. | Art. 3 protokołu 1 do Porozumienia między państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości dostosowanego Protokołem dostosowującym Porozumienie między państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („porozumienie o nadzorze i Trybunale”) przewiduje, że jeżeli akt, o którym mowa w załącznikach do Porozumienia EOG zawierających procedury opisane w art. 1, stanowi, że Komisja Europejska przedstawia projekt środka, który ma zostać podjęty, komitetowi UE, lub konsultuje się z nim w inny sposób, Urząd Nadzoru EFTA, zgodnie z właściwymi procedurami, które ustanawia Stały Komitet, konsultuje się z odpowiednim komitetem, jeżeli takowy istnieje, utworzonym lub wyznaczonym zgodnie z Porozumieniem w sprawie Stałego Komitetu Państw EFTA. |
С Регламент (ЕС) № 182/2011 от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [1]Европейският парламент и Съветът определиха правилата и общите принципи, отнасящи се до правилата и общите принципи, уреждащи механизмите, които се прилагат, когато с акт на Съюза със задължителна сила (наричан по-нататък „основен акт“) се установява необходимостта от еднакви условия за изпълнение и се изисква приемането на актове за изпълнение от Комисията да бъде предмет на контрол от страна на държавите членки. | Parlament Europejski i Rada ustanowiły – w rozporządzeniu (UE) nr 182/2011 z dnia 16 lutego 2011 r. ustanawiającym przepisy i zasady ogólne dotyczące trybu kontroli przez państwa członkowskie wykonywania uprawnień wykonawczych przez Komisję [1]– przepisy i ogólne zasady dotyczące przepisów i ogólnych zasad regulujących mechanizmy mające zastosowanie w przypadku, gdy prawnie wiążący akt Unii („akt podstawowy”) określa potrzebę jednolitych warunków wdrażania i w związku z tym wymaga, aby przyjęcie aktów wykonawczych przez Komisję podlegało kontroli państw członkowskich; |
Постоянният комитет на държавите от ЕАСТ установи общите правила, описващи процедурите, които да се следват, когато Надзорният орган на ЕАСТ се подпомага от комитети, с Решение № 3/2012 на Постоянния комитет (нови процедури по комитология), за да приведе тези процедури в съответствие с процедурите, приети с Регламент (ЕС) № 182/2011. | Stały Komitet Państw EFTA ustanowił w decyzji Stałego Komitetu nr 3/2012 (nowe procedury komitetowe) ogólne przepisy dotyczące procedur, których należy przestrzegać w przypadku wspierania Urzędu Nadzoru EFTA przez komitety, w celu dostosowania tych procedur do procedur przyjętych w rozporządzeniu (UE) nr 182/2011; |
В някои действащи решения на Постоянния комитет, с които се назначават комитети за подпомагане на Надзорния орган на ЕАСТ, се съдържат позовавания на остарели правни актове, които са заличени от Споразумението за ЕИП, и е възможно да се съдържат позовавания на процедури, които са изменени в резултат на влизането в сила на Регламент (ЕС) № 182/2011. | Niektóre obecnie obowiązujące decyzje Stałego Komitetu dotyczące wyznaczania komitetów wspierających Urząd Nadzoru EFTA odsyłają do nieaktualnych aktów prawnych,które zostały skreślone z Porozumienia EOG i mogą dotyczyć procedur, które uległy zmianie w wyniku wejścia w życie rozporządzenia (UE) nr 182/2011. |
Следователно е необходимо да се актуализират всички действащи решения за назначаване на комитети, приети от Постоянния комитет съгласно член 5, параграф 2 от Споразумението относно постоянен комитет на държавите от ЕАСТ, и да се посочи процедурата, която да бъде следвана от Надзорния орган на ЕАСТ във всеки конкретен случай. | Konieczna jest więc aktualizacja wszystkich obecnych decyzji wyznaczających komitety przyjętych przez Stały Komitet na mocy art. 5 ust. 2 Porozumienia w sprawie Stałego Komitetu Państw EFTA i wskazanie procedur, jakich Urząd Nadzoru EFTA musi przestrzegać w każdym poszczególnym przypadku. |
С цел да се опрости и изясни процесът на назначаване на комитетите, всички комитети, в които Надзорният орган на ЕАСТ трябва да внася проекти на мерки или с които трябва да се консултира по друг начин, се назначават с настоящото в едно решение, а отделните решения, които понастоящем са в сила, следва да бъдат отменени. | W celu uproszczenia procesu wyznaczania komitetów i uczynienia go przejrzystszym wszystkie komitety, którym Urząd Nadzoru EFTA musi przedstawiać projekty środków albo z którymi musi się skonsultować w inny sposób, wyznacza się niniejszym za pośrednictwem pojedynczej decyzji, a obecnie obowiązujące osobne decyzje należy uchylić. |
Не е необходимо обаче да се назначат комитетите, които подпомагат Органа при упражняване на неговите правомощия в областта на конкуренцията и държавната помощ, тъй като тези комитети вече са назначени и създадени с протоколи 3 и 4 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд. | Niekonieczne jest jednak wyznaczenie komitetów mających wspierać Urząd w zakresie wykonywania jego uprawnień w dziedzinie konkurencji i pomocy państwa, ponieważ komitety te są już wyznaczone i ustanowione w protokołach 3 i 4 do Porozumienia między państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości. |
Процедурата, която се прилага, когато Европейската комисия трябва да внесе проект на мярка, която трябва да се предприеме, в комитет или да се консултира по друг начин с такъв, е посочена във въпросния акт. | Procedurę mającą zastosowanie w przypadku, gdy Komisja UE musi przedstawić komitetowi projekt środka, który ma zostać podjęty, albo skonsultować się z nim w inny sposób, określono w przedmiotowym akcie. |
Процедурата, приложима за Надзорния орган на ЕАСТ, когато той прави това в съответствие с акт, посочен в приложенията към Споразумението за ЕИП, трябва да бъде процедурата, предвидена в Решение № 3/2012 на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ (определяне на процедурите по комитология), която в най-голяма степен съответства на процедурата, установена в акта, посочен в приложенията към Споразумението за ЕИП. | Procedurą mającą zastosowanie w analogicznym przypadku względem Urzędu Nadzoru EFTA zgodnie z aktem, o którym mowa w załącznikach do Porozumienia EOG, musi być ta procedura ustanowiona w decyzji Stałego Komitetu Państw EFTA nr 3/2012 (ustalanie procedur komitetowych), która najbardziej odpowiada procedurze ustanowionej w akcie, o którym mowa w załącznikach do Porozumienia EOG. |
Следователно не е необходимо да се уточнява процедурата, приложима за комитета при неговото назначаване. | W związku z powyższym niekonieczne jest określanie procedury mającej zastosowanie względem komitetu po jego wyznaczeniu. |
По отношение на действащите актове в член 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 се установяват някои преходни мерки за адаптиране на действащите основни актове в правния ред на ЕС, с които се избягва необходимостта от изменениена всеки от тези актове. | Co się tyczy istniejących aktów, art. 13 rozporządzenia (UE) nr 182/2011 ustanawia pewneśrodki przejściowe w celu dostosowania istniejących aktów podstawowych do porządku prawnego Unii Europejskiej, dzięki czemu nie trzeba będzie zmieniać każdego z tych aktów. |
В член 7 от Решение № 3/2012 на Постоянния комитет (нови процедури по комитология) се съдържа подобна разпоредба относно адаптирането на действащи процедури. | Art. 7 decyzji Stałego Komitetu nr 3/2012 (nowe procedury komitetowe) zawiera podobny przepis dotyczący dostosowania istniejących procedur. |
Надзорният орган на ЕАСТ ще предложи на комитетите стандартен процедурен правилник, който те да приемат, | Urząd Nadzoru EFTA będzie przedstawiał komitetom w celu przyjęcia wniosek dotyczący standardowego regulaminu wewnętrznego. |
Назначаване на комитети | Wyznaczenie komitetów |
Комитетите, посочени в приложението към настоящото решение, се назначават да подпомагат Надзорния орган на ЕАСТ при изпълнението на неговите функции съгласно член 3 от протокол 1 към Споразумението за надзорен орган и съд. | Komitety wymienione w załączniku do niniejszej decyzji zostają wyznaczone w celu wspierania Urzędu Nadzoru EFTA w zakresie pełnienia jego funkcji na mocy art. 3 protokołu 1 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Когато комитетите подпомагат Надзорния орган на ЕАСТ, те правят това в съответствие с Решение № 3/2012 на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ (за определяне на процедурите по комитология). | W przypadku wspierania Urzędu Nadzoru EFTA przez komitety, odbywa się to zgodnie z decyzją Stałego Komitetu Państw EFTA nr 3/2012 (ustalanie procedur komitetowych). |
Приложима процедура | Procedura mająca zastosowanie |
Когато Надзорният орган на ЕАСТ трябва, в съответствие с акт, посочен в приложенията към Споразумението за ЕИП, да внесе проект на мярка, която да бъде предприета, в комитет или да се консултира по друг начин с такъв, той прави това в съответствие с процедурата, установена в Решение № 3/2012 на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ (за определяне на процедурите по комитология), която в най-голяма степен съответства на процедурата, предвидена в акта, посочен в приложенията към Споразумението за ЕИП. | W przypadku, gdy Urząd Nadzoru EFTA zgodnie z aktem, o którym mowa w załącznikach do Porozumienia EOG, musi przedstawić komitetowi projekt środka, który ma zostać podjęty, albo skonsultować się z nim w inny sposób, odbywa się to zgodnie z tą procedurą ustanowioną w decyzji Stałego Komitetu Państw EFTA nr 3/2012 (ustalanie procedur komitetowych), która najbardziej odpowiada procedurze ustanowionej w akcie, o którym mowa w załącznikach do Porozumienia EOG. |
Отмяна на решения на Постоянния комитет | Uchylenie decyzji Stałego Komitetu |
Решения №№ 6/94/SC, 8/94/SC, 9/94/SC, 10/94/SC, 11/94/SC, 12/94/SC, 14/94/SC, 15/94/SC, 2/2000/SC, 3/2000/SC, 3/2001/SC, 1/2003/SC, 2/2004/SC, 3/2004/SC, 1/2005/SC, 4/2005/SC, 2/2006/SC, 3/2006/SC, 2/2007/SC, 3/2008/SC, 4/2008/SC, 1/2009/SC, 4/2009/SC, 6/2009/SC, 7/2009/SC, 8/2009/SC, 9/2009/SC, 4/2010/SC и 2/2012/SC на Постоянния комитет се отменят. | Decyzje Stałego Komitetu nr 6/94/SC, 8/94/SC, 9/94/SC, 10/94/SC, 11/94/SC, 12/94/SC, 14/94/SC, 15/94/SC, 2/2000/SC, 3/2000/SC, 3/2001/SC, 1/2003/SC, 2/2004/SC, 3/2004/SC, 1/2005/SC, 4/2005/SC, 2/2006/SC, 3/2006/SC, 2/2007/SC, 3/2008/SC, 4/2008/SC, 1/2009/SC, 4/2009/SC, 6/2009/SC, 7/2009/SC, 8/2009/SC, 9/2009/SC, 4/2010/SC oraz 2/2012/SC tracą moc. |
НАИМЕНОВАНИЕ НА КОМИТЕТА | NAZWA KOMITETU |
ПРАВЕН АКТ | AKT PRAWNY |
Ветеринарен и фитосанитарен комитет на ЕАСТ | Komitet EFTA ds. Weterynaryjnych i Fitosanitarnych |
Съответните актове, посочени в приложение I („Ветеринарни и фитосанитарни въпроси“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku I (Sprawy weterynaryjne i fitosanitarne) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ за технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране | Komitet EFTA ds. Przepisów Technicznych, Norm, Badań i Certyfikacji |
Съответните актове, посочени в приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ за отговорността за вреди от стоки | Komitet EFTA ds. Odpowiedzialności za Produkt |
Съответните актове, посочени в приложение III („Отговорност за вреди от стоки“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku III (Odpowiedzialność za produkt) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ по енергетика | Komitet EFTA ds. Energii |
Съответните актове, посочени в приложение IV („Енергетика“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku IV (Energia) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕФТА за свободното движение на работници | Komitet EFTA ds. Swobodnego Przepływu Pracowników |
Съответните актове, посочени в приложение V („Свободно движение на работници“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku V (Swobodny przepływ pracowników) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ по социална сигурност | Komitet EFTA ds. Zabezpieczenia Społecznego |
Съответните актове, посочени в приложение VI („Социална сигурност“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku VI (Zabezpieczenie społeczne) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ по признаването на професионалните квалификации | Komitet EFTA ds. Uznawania Kwalifikacji Zawodowych |
Съответните актове, посочени в приложение VII („Признаване на професионални квалификации“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku VII (Uznawanie kwalifikacji zawodowych) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ по правото на установяване | Komitet EFTA ds. Prawa Przedsiębiorczości |
Съответните актове, посочени в приложение VIII („Право на установяване“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku VIII (Prawo przedsiębiorczości) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ по финансовите услуги | Komitet EFTA ds. Usług Finansowych |
Съответните актове, посочени в приложение IX („Финансови услуги“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku IX (Usługi finansowe) do Porozumienia EOG. |
Комитет на ЕАСТ по услугите | Komitet EFTA ds. Usług |
Съответните актове, посочени в приложение X („Услуги общо“) към Споразумението за ЕИП. | Odpowiednie akty wymienione w załączniku X (Usługi ogólne) do Porozumienia EOG. |