Source | Target | Производствено предприятие: включва кораб-фабрика, хладилен кораб, хладилен склад, преработвателно предприятие. | Zakład produkcyjny: w tym statek przetwórnia, statek chłodnia, chłodnia, zakład przetwórczy. |
Част II: | Część II: |
Част II.1 от настоящия сертификат не се прилага за страните, за които съществуват специални изисквания за сертифициране по отношение на общественото здраве, определени в споразумения за еквивалентност или в други законодателни актове на Съюза. | Części II.1 niniejszego świadectwa nie stosuje się do państw mających specjalne wymogi w zakresie certyfikacji zdrowia publicznego określone w umowach o równoważności lub innych przepisach unijnych. |
Част II.2 от настоящия сертификат не се прилага за: | Części II.2 niniejszego świadectwa nie stosuje się do: |
нежизнеспособни ракообразни, т.е. ракообразни, които вече не са в състояние да оцелеят като живи животни, ако бъдат върнати обратно в средата, където са уловени, | niezdolnych do przeżycia skorupiaków, to znaczy skorupiaków, które nie są już w stanie przetrwać jako żywe zwierzęta, jeżeli zostaną z powrotem skierowane do środowiska, z którego zostały pozyskane, |
риба, която е обезглавена и изкормена преди изпращането, | ryb, które poddano ubojowi i wypatroszono przed wysyłką, |
аквакултури и продукти от тях, които са пуснати на пазара за консумация от човека без допълнителна преработка, при условие че те са пакетирани в опаковки запродажба на дребно, които отговарят на разпоредбите за опаковане и етикетиране, предвидени в Регламент (EО) № 853/2004, | zwierząt akwakultury i produktówakwakultury, które wprowadzono do obrotu celem ich spożycia przez ludzi, bez dalszego przetwarzania, pod warunkiem że są one zapakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej zgodne z przepisami dotyczącymi takich opakowań określonymi w rozporządzeniu (WE) nr 853/2004, |
ракообразни, предназначени за преработвателни предприятия, които притежават разрешения в съответствие с член 4, параграф 2 от Директива 2006/88/ЕО, или за центрове за изпращане, пречиствателни центрове или подобни обекти, които са оборудвани със система за отпадъчни води, дезактивираща въпросните патогени, или в които отпадъчните води са обект на други видове третиране, намаляващи до приемливо ниво риска от пренасяне на болести към естествените води, | skorupiaków przeznaczonych do zakładów przetwórczych zatwierdzonych zgodnie z art. 4 ust. 2 dyrektywy 2006/88/WE lub do zakładów wysyłkowych, zakładów oczyszczania lub podobnych zakładów, które są wyposażone w system oczyszczania ścieków, unieszkodliwiający dane czynniki chorobotwórcze lub w których ścieki poddawane są innym typom oczyszczania zmniejszającym ryzyko przenoszenia chorób do wód naturalnych do dopuszczalnego poziomu, |
ракообразни, които са предназначени за допълнителна преработка преди консумация от човека, без да са временно складирани на мястото на преработката, и опаковани и етикетирани за тази цел в съответствие с Регламент (ЕО) № 853/2004. | skorupiaków przeznaczonych do dalszego przetworzenia przed spożyciem przez ludzi, bez tymczasowego magazynowania w miejscu przetworzenia, zapakowanych i oznakowanych w tym celu zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 853/2004. |
Части II.2.1 и II.2.2 от настоящия сертификат се прилагат само за видове, възприемчиви към една или повече от болестите, посочени в заглавието на съответната част. | Części II.2.1 i II.2.2 niniejszego świadectwa mają zastosowanie wyłącznie do gatunków podatnych na co najmniej jedną z chorób określonych w nagłówku danego punktu. |
Възприемчивите видове са изброени в приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. | Gatunki podatne wymieniono w załączniku IV do dyrektywy 2006/88/WE. |
Да се остави според случая. | Niepotrzebne skreślić. |
При пратки с видове, възприемчиви към EHN, синдром Taura и/или болестта Yellowhead, настоящото заявление трябва да се запази, за да може пратката да бъде разрешена навсякъде в Съюза,. | W przypadku przesyłek gatunków podatnych na EHN, zespół Taura lub chorobę żółtej głowy należy zachować to stwierdzenie, aby przesyłka została dopuszczona do wprowadzenia do jakiejkolwiek części Unii. |
За да получи разрешение в държава членка, зона или част (клетки I.9 и I.10 от част I на сертификата), която е обявена за свободна от VHS, IHN, ISA, KHV или ихтиофтириус, или в която се прилага програма за наблюдение или ликвидиране, изготвена в съответствие с член 44, параграф 1 или 2 от Директива 2006/88/ЕО, едно от посочените заявления трябва се запази, ако пратката съдържа видове, възприемчиви към болестта(ите), за която(които) е обявено, че не се среща(т) там или за която (които) се прилага(т) програмата(ите). | Aby przesyłka została dopuszczona do wprowadzenia do państwa członkowskiego, strefy lub enklawy (rubryki I.9 i I.10 w części I świadectwa) uznanych za wolne od VHS, IHN, ISA, KHV lub zespołu WSS lub objętych programem nadzoru lub eliminowania sporządzonym zgodnie z art. 44 ust. 1 lub 2 dyrektywy 2006/88/WE, należy zachować jedno z tych stwierdzeń, jeżeli przesyłka zawiera gatunki podatne na choroby, od których dany obszar jest wolny, lub podatne na choroby objęte odpowiednimi programami. |
Данните относно ветеринарно-санитарния статус на всяко стопанство и район за отглеждане на мекотели в Съюза са достъпни на адрес: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Dane dotyczące statusu zdrowotnego w odniesieniu do każdego gospodarstwa i obszaru hodowli mięczaków w Unii znajdują się na stronie internetowej: http://ec.europa.eu/food/animal/welfare/survey/index_en.htm. |
Цветът на печата и подписа трябва да бъде различен от този на другите данни в сертификата. | Pieczęć i podpis muszą mieć inny kolor niż kolor pozostałych danych umieszczonych na świadectwie. |
Официален инспектор | Urzędowy inspektor |
Име (с главни букви): | Imię i nazwisko (wielkimi literami): |
Квалификация и длъжност: | Kwalifikacje i tytuł: |
Дата: | Data: |
Подпис:“ | Podpis:” |
Печат: | Pieczęć: |
Приложения I, III и IV към Регламент (ЕО) № 1251/2008 се изменят, както следва: | W załącznikach I, III i IV do rozporządzenia (WE) nr 1251/2008 wprowadza się następujące zmiany: |
в приложение I вписването за епизоотичен улцеративен синдром се заличава. | w załączniku I skreśla się pozycję dotyczącą zakaźnego zespołu owrzodzenia; |
Приложение III се заменя със следното: | załącznik III otrzymuje brzmienie: |
„ПРИЛОЖЕНИЕ III | „ZAŁĄCZNIK III |
Списък на трети страни, територии, зони или части [1] | Wykaz państw trzecich, terytoriów, stref lub enklaw [1] |
(по член 10, параграф 1 и член 11) | (o których mowa w art. 10 ust. 1 i w art. 11) |
Страна/територия | Państwo lub terytorium |
Видове аквакултури | Gatunki akwakultury |
Зона/част | Strefa/enklawa |
Риби | Ryby |
Мекотели | Mięczaki |
Ракообразни | Skorupiaki |
Описание | Wyszczególnienie |
Бразилия | Brazylia |
Канада | Kanada |
Цялата територия | Całe terytorium |
Британска Колумбия | Kolumbia Brytyjska |
Ню Брънсуик | Nowy Brunszwik |
Нова Скотия | Nowa Szkocja |
Остров Принц Едуард | Wyspa Księcia Edwarda |
Нюфаундленд и Лабрадор | Nowa Fundlandia i Labrador |
Юкон | Jukon |
Северозападните територии | Terytoria Północno-Zachodnie |
Цялата страна | Całe państwo |
Китай | Chiny |
Колумбия | Kolumbia |
Конго | Kongo |
Острови Кук | Wyspy Cooka |
Хърватия | Chorwacja |
Хонконг | Hongkong |
Индонезия | Indonezja |
Израел | Izrael |
Ямайка | Jamajka |
Япония | Japonia |
Маршалови острови | Wyspy Marshalla |
бивша югославска република Македония | była jugosłowiańska republika Macedonii |
Малайзия | Malezja |
Полуостровна, Западна Малайзия | Część położona na Półwyspie Malajskim, Malezja Zachodnia |