Source | Target | 5 Продукти | 5 Tooted |
HC Всички продукти за консумация от човека | HC Kõik inimtoiduks mõeldud tooted |
NHC Други продукти | NHC Muud tooted |
NT Няма изисквания за температурата | NT Temperatuurinõuded puuduvad |
T Замразени/охладени продукти | T Külmutatud/jahutatud tooted |
T(FR) Замразени продукти | T(FR) Külmutatud tooted |
T(CH) Охладени продукти | T(CH) Jahutatud tooted |
6 Живи животни | 6 Elusloomad |
U Копитни (Ungulates): едър рогат добитък, свине, овце, кози, диви и домашни нечифтокопитни | U Kabjalised ja sõralised: veised, sead, lambad, kitsed, kabjalised mets- ja koduloomad |
E Регистрирани еднокопитни според определението в Директива 90/426/ЕИО на Съвета | E Nõukogu direktiivis 90/426/EMÜ määratletud registreeritud hobuslased |
O Други животни | O Muud loomad |
5-6 Специални забележки | 5–6 Erimärkused |
Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието в изпълнение на член 19, параграф 3 Директива 97/78/ЕО на Съвета | Komisjoni otsuse 93/352/EMÜ nõuetele vastav kontroll, mida teostatakse nõukogu direktiivi 97/78/EÜ artikli 19 lõike 3 rakendamisel |
Само пакетирани продукти | Ainult pakendatud tooted |
Само рибни продукти | Ainult kalatooted |
Само животински протеини | Ainult loomsed valgud |
Само вълнена козина и кожа | Ainult villaga kaetud nahad |
Само течни мазнини, масла и рибни масла | Ainult vedelad rasvad, õlid ja kalaõlid |
Исландски понита (само от април до октомври) | Islandi ponid (ainult aprillist oktoobrini) |
Само еднокопитни | Ainult hobuslased |
Само тропически риби | Ainult troopilised kalad |
Само котки, кучета, гризачи, тревопасни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на нелетящите видове | Ainult kassid, koerad, närilised, jäneselised, elus kalad, roomajad ja muud linnud kui silerinnalised linnud |
Само насипна храна за животни | Ainult pakendamata loomasööt |
За (U) в случай на нечифтокопитни само такива, предназначени за зоологическа градина; и за (O), само пилета на един ден, риба, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градина | Kabiloomade (U) puhul ainult loomaaeda saadetavad kabjalised; ning muude loomade (O) puhul ainult ühepäevased tibud, kalad, koerad, kassid, putukad või muud loomaaeda saadetavad loomad |
Nagylak, Унгария: Граничен инспекционен пункт (за продукти) и контролно-пропускателен пункт (за живи животни) на унгарско-румънската граница, за който се прилагат преходни мерки, както е договорено и установено в Договора за присъединяване, както за продукти, така и за живи животни. | Nagylak HU: Nagylak HU: see on piiripunkt (toodete jaoks) ja piiriületuspunkt (elusloomade jaoks) Ungari-Rumeenia piiril, mille suhtes rakendatakse läbiräägitud ja ühinemislepingus sätestatud üleminekumeetmeid nii toodete kui ka elusloomade suhtes. |
Вж. Решение 2003/630/ЕО на Комисията | Vt komisjoni otsus 2003/630/EÜ |
Предназначени за транзит в Европейската общност за пратки за определени продукти от животински произход за консумация от човека, в посока към или от Русия според специалните процедури, предвидени в съответното общностно законодателство | Mõeldud teatavate inimtarbimiseks mõeldud loomsete päritolu toodete partiide transiidiks läbi Euroopa Ühenduse Venemaalt ja Venemaale, mille suhtes rakendatakse asjaomastes ühenduse õigusaktides sätestatud erimenetlusi |
Само животни от аквакултура | Ainult vesiviljelusloomad |
Само рибни храни | Ainult kalajahu |
Държава: Исландия | Riik: Island |
Държава: Норвегия | Riik: Norra |
от 9 май 2012 година | 9. mai 2012, |
относно продажбата на имот gnr 271/8 от община Oppdal (Норвегия) | maaüksuse nr 271/8 müügi kohta Oppdali omavalitsuse poolt (Norra) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (НАРИЧАН ПО-НАТАТЪК „НАДЗОРНИЯТ ОРГАН“), | EFTA JÄRELEVALVEAMET (EDASPIDI „JÄRELEVALVEAMET”), |
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство(наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26 към него, | võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut (edaspidi „EMP leping”), eriti selle artiklit 61 ja protokolli nr 26, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него, | võttes arvesse EFTA riikidevahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut (edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”), eriti selle artiklit 24, |
като взе предвид протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричан по-нататък „протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 7, параграф 2 от част II, | võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 (edaspidi „protokoll nr 3”), eriti selle I osa artikli 1 lõiget 2 ja II osa artikli 7 lõiget 2, |
като взе предвид консолидираната версия на Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 (наричано по-нататък „решението за разпоредбите за прилагане“) [1], | võttes arvesse järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsuse nr 195/04/COL (järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta) konsolideeritud versiooni (edaspidi „rakendussätete otsus”) [1], |
като Прикани заинтересованите страни да представят своите мнения съгласно тези разпоредби [2]и като взе предвид техните мнения, | olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt osutatud sätetele [2]ja võttes nende märkusi arvesse |
С писмо от 3 юли 2008 г. (Док. № 484519), Oppdal Booking AS (наричано по-нататък „ОВ“), жалбоподател, подаде жалба срещу община Oppdal (наричана по-нататък „общината“), възнамеряваща да продаде на Strand Drift Oppdal AS (наричано по-нататък „SDO“) имот gnr 271/8 (наричан по-нататък „имотът“), намиращсе в Oppdal. | 3. juuli 2008. aasta kirjas (toiming nr 484519) esitas kaebuse esitaja Oppdal Booking AS (edaspidi „OB”) kaebuse Oppdali omavalitsuse (edaspidi „omavalitsus”) kava kohta müüa Oppdalis kinnistu nr 271/8 (edaspidi „kinnistu”) ettevõttele Strand Drift Oppdal AS (edaspidi „SDO”). |
С писмо от 9 юли 2008 г. (Док. № 485146) Надзорният орган поиска допълнителна информация от норвежките органи. | 9. juuli 2008. aasta kirjas (toiming nr 485146) taotles järelevalveamet Norra ametiasutustelt lisateavet. |
С писмо от 8 септември 2008 г. (Док. № 491369) купувачът SDO представи своите коментари пред Надзорния орган. | 8. septembri 2008. aasta kirjas (toiming nr 491369) esitas ostja, SDO, järelevalveametile märkused. |
С писмо от 9 септември 2008 г. (Док. № 490914) норвежките органи отговориха на искането за информация. | 9. oktoobri 2008. aasta kirjas (toiming nr 490914) vastasid Norra ametiasutused teabenõudele. |
С писмо от 1 октомври 2008 г. (Док. № 493593) жалбоподателят представи допълнителна информация. | 1. oktoobri 2008. aasta kirjas (toiming nr 493593) taotles kaebuse esitaja lisateavet. |
Решение на Надзорния орган № 417/10/COL за откриване на официална процедура по разследване, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3 (наричано по-нататък „решението за откриване на процедура“) беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [3]. | Järelevalveameti otsus nr 417/10/COL protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud ametliku menetluse algatamise kohta (edaspidi „menetluse algatamise otsus”) avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning selle EMP kaasandes [3]. |
Надзорният орган покани заинтересованите страни да представят своите мнения относно решението.С писмо от 3 декември 2010 г. (Док. № 579649) норвежките органи предадоха своите коментари (и тези на SDO) относно решението за откриване на процедура. | Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama oma märkuseid selle otsuse kohta.3. detsembri 2010. aasta kirjas (toiming nr 579649) edastasid Norra ametiasutused oma märkused (ja SDO märkused) menetluse algatamise otsuse kohta. |
2 Хронология на събитията | 2 Sündmuste kronoloogia |
С писмо от 7 февруари 2007 г. [4]. SDO предлага чрез заявление в общината да изгради съоръжение за услуги за клиенти на ски курортвърху имот gnr 271/8. | 7. veebruari 2007. aasta kirjas [4]tegi SDO taotluses omavalitsusele ettepaneku ehitada suusakeskuse klientide jaoks kinnistule nr 271/8 teenindusruumid. |
За да може районът да се използва за тази цел, се налага да се промени регулацията на имота. | Kinnistu kasutusotstarvet tuleks muuta, et kasutada piirkonda nimetatud eesmärgil. |
С писмо от 19 октомври 2007 г. [5]SDO заявява интереса си да закупи имота. | 19. oktoobri 2007. aasta kirjas [5]väljendas SDO huvi kinnistu ostu vastu. |
С писмо от 30 ноември 2007 г. [6]. Общината отговаря, че проявата на интерес към закупуване на имота няма да бъде разгледана, докато не бъде променена регулацията на района. | 30. novembri 2007. aasta kirjas [6]vastas omavalitsus, et kinnistu müüki ei võeta arutusele enne, kui piirkonna kasutusotstarve on muudetud. |
На 31 март 2008 г. регулацията на района е променена [7]. | märtsil 2008 muudeti piirkonna kasutusotstarvet [7]. |
С писмо от 23 април 2008 г. [8]. OB подава жалба срещу решението за промяна на регулацията на имота. | 23. aprilli 2008. aasta kirjas [8]esitas OB kaebuse otsuse kohta muuta kinnistu kasutusotstarvet. |
С писмо от 7 май 2008 г. [9]. общината информира SDO, че вследствие на жалбата неговата проява на интерес към закупуване на имота няма да може да се разгледа, докато не бъде взето решение по жалбата. | 7. mai 2008. aasta kirjas [9]teavitas omavalitsus SDOd, et viimase huvi kinnistu ostu vastu ei saa kaebuse tagajärjel kaaluda enne, kui kaebuse osas on otsus tehtud. |
На 26 май 2008 г. общината решава да не уважи жалбата на OB относно промяна на регулацията на имота, а да отнесе жалбата към Службата на губернатора на област Oppland (FFylkesmannen) [10].С писмо от 30 май 2008 г. [11]OB заявява интереса си да закупи имота, в случай че жалбата му не бъде удовлетворена от областния управител. | mail 2008 otsustas omavalitsus mitte rahuldada OB kaebust seoses kinnistu kasutusotstarbe muutmisega, vaid saata kaebus edasi Opplandi maavanemale (Fylkesmannen) [10].30. mai 2008. aasta kirjas [11]väljendas OB huvi osta kinnistu juhul, kui maavanem kaebust ei rahulda. |
С писмо от 6 юни 2008 г. [12]. общината уведомява SDO, че няма да разгледа проявата на интерес на SDO към закупуване на имота, преди службата на областния управител да вземе решение по жалбата. | 6. juuni 2008. aasta kirjas [12]teavitas omavalitsus SDOd, et ta ei kaalu SDO kinnistuostu huvi enne, kui maavanem on teinud kaebuse osas otsuse. |
Освен това общината подчертава, че не е дала на SDO опция за закупуване на имота [13]. | Peale selle rõhutas omavalitsus, et ta ei ole andnud SDO-le eelisõigust kinnistu ostmiseks [13]. |
На 30 юни 2008 г. изпълнителният комитет на общината решава да поръча две отделни оценки на стойността на имота и едва след това да пристъпи към преговори за продажба с SDO [14]. | 30. juunil 2008 otsustas omavalitsuse täitevkomitee tellida kõnealuse kinnistu kohta kaks eraldi hindamist ning alustada seejärel SDOga müügiläbirääkimisi [14]. |
С писмо от 3 юли 2008 г. [15]OB подава жалба до Надзорния орган срещу намерението на общината да продаде имота на SDO. | 3. juuli 2008. aasta kirjas [15]esitas OB järelevalveametile kaebuse omavalitsuse kava kohta müüa kinnistu SDO-le. |
С писмо от 10 юли 2008 г. [16]. OB поисква достъп до двете независими оценки на стойността на имота. | 10. juuli 2008. aasta kirjas [16]taotles OB juurdepääsu mõlema sõltumatu hindamise tulemustele. |