Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 215,
като взе предвид Решение 2012/642/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2012 г. относно ограничителните мерки срещу Беларус [1],gestützt auf den BeschlussBeschluss 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [1],
като взе предвид съвместното предложение на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,auf gemeinsamen Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und der Europäischen Kommission,
Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета от 18 май 2006 г. относно ограничителни мерки по отношение на Беларус [2]предвижда замразяването на финансовите средства и икономическите ресурси на президента Лукашенко и на някои длъжностни лица на Беларус, както и на лица, отговорни inter alia за сериозни нарушения на правата на човека, за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция и за нарушаване на международните стандарти за провеждане на избори.Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates vom 18. Mai 2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [2]sieht vor, dass Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen von Präsident Lukaschenko und verschiedenen belarussischen Amtsträgern sowie von Personen, die unter anderem für schwere Menschenrechtsverletzungen, Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition oder für die Verletzung internationaler Wahlstandards verantwortlich sind.
Той предвижда също замразяване на финансови средства и икономически ресурси на лица и образувания, които се облагодетелстват от режима на Лукашенко или го подкрепят.Dort wird ebenfalls vorgeschrieben, dass Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen von Personen und Organisationen, die Nutznießer des Lukaschenko-Regimes sind oder es unterstützen, eingefroren werden.
С Решение 2012/642/ОВППС Съветът реши да поясни критериите за включване на физически и юридически лица, образувания и органи в приложенията към Решение 2010/639/ОВППС на Съвета [3]и да консолидира посочените приложения в едно приложение.Mit dem Beschluss 2012/642/GASP hat der Rat beschlossen, die Kriterien für die Aufnahme von natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Listen in den Anhängen des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates [3]zu präzisieren und diese Anhänge in einem einzigen Anhang zusammenzufassen.
Този регламент попада в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно за неговото прилагане е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото му прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави членки.Da diese Verordnung in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fällt, ist für ihre Durchführung eine Regelung auf Unionsebene erforderlich, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Следователно Регламент (ЕО) № 765/2006 следва да бъде съответно изменен,Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 sollte daher entsprechend geändert werden —
Регламент (ЕО) № 765/2006 се изменя, както следва:Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 wird wie folgt geändert:
Член 2 се заменя със следния текст:1. Artikel 2 erhält folgende Fassung:
„Член 2„Artikel 2
Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които принадлежат на или са собственост на, са държани или контролирани от физическите или юридически лица, образувания и органи, изброени в приложение I.Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang I aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят директно или косвено, за или в полза на физически и юридически лица, образувания и органи, изброени в приложение I.Den in Anhang I aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugutekommen.
Забранява се участието, осъзнато или нарочно, в дейности, които директно или косвено, са обект или имат ефект на заобикаляне на мерките съгласно параграфи 1 и 2.Es ist verboten, sich wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten zu beteiligen, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Приложение I включва списък на физическите и юридически лица, образувания и органи, за които Съветът в съответствие с член 4, параграф 1, буква а) от Решение 2012/642/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2012 г. относно ограничителни мерки по отношение на Беларус е установил, че са отговорни за сериозни нарушения на правата на човека или за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция, или чиито дейности по друг начин накърняват сериозно демокрацията или правовия ред в Беларус, или всички свързани с тях физически и юридически лица, образувания и органи, както и физическите и юридически лица, образувания и органи, притежавани и контролирани от тях.Anhang I enthält eine Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die vom Rat nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Beschlusses 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus als Personen, Organisationen oder Einrichtungen ermittelt wurden, die für schwere Menschenrechtsverletzungen oder Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition verantwortlich sind oder deren Aktivitäten die Demokratie oder die Rechtsstaatlichkeit in Belarus auf andere Weise ernsthaft untergraben, und der mit ihnen in Verbindung stehenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sowie der in ihrem Eigentum stehenden oder von ihnen kontrollierten juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen.
Освен това приложение I включва списък на физическите и юридически лица, образувания и органи, за които Съветът е установил в съответствиес член 4, параграф 1, буква б) от Решение 2012/642/ОВППС, че се облагодетелстват от режима на Лукашенко или го подкрепят, както и физическите и юридически лица, образувания и органи, притежавани и контролирани от тях.Anhang I enthält auch eine Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die vom Rat nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b des Beschlusses 2012/642//GASP des Rates als natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen ermittelt wurden, die Nutznießer des Lukaschenko-Regimes sind oder es unterstützen, sowie der in ihrem Eigentum stehenden oder von ihnen kontrollierten juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen.
В член 2б, параграфи 1 и 2, в член 3, параграф 1, буква а), в член 4а и в член 8а, параграфи 1 и 4 позоваванията на „приложения I, IA и IБ“ и на „приложения I или (в) IA“ се заменят с позовавания на „приложение I“.In Artikel 2b Absätze 1 und 2 werden die Worte „Die Anhänge I, IA und IB enthalten“ durch die Worte „Anhang I enthält“ ersetzt; in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 8a Absatz 1 wird die Bezugnahme auf „Anhang I, IA bzw. IB“ durch die Bezugnahme auf „Anhang I“ ersetzt; in Artikel 4a wird die Bezugnahme auf „Anhang I, IA oder IB“ durch die Bezugnahme auf „Anhang I“ ersetzt; in Artikel 8a Absatz 4 wird die Bezugnahme auf „den Anhänge I, IA und IB“ durch die Bezugnahme auf „Anhang I“ ersetzt.
Настоящият регламент влиза в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der EuropäischenUnion in Kraft.
Съставено в Брюксел на 6 ноември 2012 година.Geschehen zu Brüssel am 6. November 2012.
OJ L 285, 17.10.2012, p. 1.“ABl. L 285 vom 17.10.2012, S. 1.“
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1015/2012 на СъветаDurchführungsverordnung (EU) Nr. 1015/2012 des Rates
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образуванияzur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 zur Durchführung des Artikels 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания [1], и по-специално член 2, параграф 3 от него,gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 des Rates vom 27. Dezember 2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3,
На 25 юни 2012 г. Съветът прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 [2], с който се създава актуализиран списък на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.Der Rat hat am 25. Juni 2012 die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 [2]angenommen, mit der eine aktualisierte Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, festgelegt wurde.
Съветът установи, че вече няма основания едно лице да продължава да фигурира в списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine bestimmte Person weiterhin auf der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften zu führen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet.
Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, следва съответно да се актуализира,Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, sollte entsprechend aktualisiert werden —
Името на лицето, посочено в приложението към настоящия регламент, се заличава от списъка на лицата, групите и образуванията, съдържащ се в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012.Der Name der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Person wird aus der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 gestrichen.
ЛИЦЕ, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 1PERSON NACH ARTIKEL 1
за изпълнение на Регламент (ЕС) № 267/2012 относно ограничителни мерки срещу Иранzur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran
като взе предвид Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета от 23 март 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Иран [1], и по-специално член 46, параграф 2 от него,gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 des Rates vom 23. März 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran [1], insbesondere auf Artikel 46 Absatz 2,
На 23 март 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 267/2012.Der Rat hat am 23. März 2012 die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 erlassen.
В съответствие с Решение за изпълнение 2012/687/ОВППС на Съвета от 6 ноември 2012 г. за изменение на Решение 2010/413/ОВППСотносно ограничителни мерки срещу Иран [2]в съдържащия се в приложение IХ към Регламент (ЕС) № 267/2012 списък на физическите и юридическите лица, образуванията или органите, подлежащи на ограничителни мерки, следва да бъде добавено допълнително образувание,Gemäß dem Beschluss 2012/687/GASP des Rates vom 6. November 2012 zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran [2]sollte eine weitere Einrichtung in die in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 enthaltene Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden —
Образуванието, посочено в приложението към настоящия регламент, се добавя в част I, раздел Б от списъка, поместен в приложение IХ към Регламент (ЕС) № 267/2012.Die im Anhang dieser Verordnung aufgeführte Einrichtung wird in die Liste in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 unter Abschnitt B des Teils I aufgenommen.
Съставен в Брюксел на 6 ноември 2012 година.Geschehen zu Brüssel am 6. November 2012.
ОБРАЗУВАНИЕ, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 1EINRICHTUNG NACH ARTIKEL 1
Б. ОбразуванияB. Einrichtungen
Идентификационни данниIdentifizierungsinformationen
МотивиGründe
Дата на включване в списъкаZeitpunkt der Aufnahme in die Liste
National Iranian Oil Company Nederland (позната също като: NIOC Netherlands Representation Office)National Iranian Oil Company Nederland (alias: NIOC Netherlands Representation Office)
Тел. +31 (10) 225 0177, +31 (10) 225 0308.Tel.: +31 (10) 225 0177, +31 (10) 225 0308.
Дъщерно дружество на National Iranian Oil Company (NIOC).Tochtergesellschaft der National Iranian Oil Company (NIOC).
за прилагане на член 8а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 765/2006 относно ограничителни мерки по отношение на Беларусzur Durchführung von Artikel 8a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
като взе предвид Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета от 18 май 2006 г. относно ограничителни мерки по отношение на Беларус [1], и по-специално член 8а, параграф 1 от него,gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates [1]über restriktive Maßnahmen gegen Belarus, insbesondere auf Artikel 8a Absatz 1,
На 18 май 2006 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 765/2006 относно ограничителни мерки по отношение на Беларус.Am 18. Mai 2006 hat der Rat die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus angenommen.
Въз основа на преразглеждане на Решение 2010/639/ОВППС на Съвета от 25 октомври 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Беларус [2]Съветът реши, че срокът на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 31 октомври 2013 г., а информацията за включените в списъка лица и образувания — актуализирана.Nach einer Überprüfung des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates vom 25. Oktober 2010 über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger [2]hat der Rat beschlossen, dass die restriktiven Maßnahmen bis zum 31. Oktober 2013 verlängert und die Informationen über die gelisteten Personen und Organisationen aktualisiert werden sollten.
От съображения за яснота мерките, наложени с Решение 2010/639/ОВППС, бяха включени в Решение 2012/642/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2012 г. относно ограничителните мерки срещу Беларус [3], което заменя Решение 2010/639/ОВППС.Im Interesse der Klarheit wurden die durch den Beschluss 2010/639/GASP verhängten Maßnahmen in den Beschluss 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [3]integriert, der den Beschluss 2010/639/GASP ersetzt.
Освен това Решение 2012/642/ОВППС обединява списъците с лицата и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки, в едно-единствено приложение.In dem Beschluss 2012/642/GASP sind auch die Listen der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, in einem einzigen Anhang konsolidiert.
Списъците с физическите или юридическите лица, образуванията и органите, подлежащи на ограничителни мерки съгласно посоченото в приложения I, IА и IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006, бяха обединени в едно-единствено приложение I. Информацията относно включените в списъка физически или юридически лица, образувания и органи следва да бъде актуализирана.Die in den Anhängen I, IA und IB der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 enthaltenen Listen der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, wurden in einem einzigen Anhang I konsolidiert. Die Informationen über die gelisteten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sollten aktualisiert werden.
Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 765/2006 следва да бъде съответно изменено,Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 sollte daher entsprechend geändert werden —
Текстът в приложения I, IА и IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.Die Anhänge I, IA und IB der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 erhalten die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
ОВ L 285, 17.10.2012 г., стр. 1.ABL. L 285 vom 17.10.2012, S. 1.
„ПРИЛОЖЕНИЕ I„ANHANG I
ФИЗИЧЕСКИ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯ И ОРГАНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 1:
A. Лица, посочени в член 2, параграф 1A. Personen gemäß Artikel 2 Absatz 1
ИменаNamen
Транскрипция на изписването на беларуски езикTranskription der belarussischen Schreibweise
Транскрипция на изписването на руски езикTranskription der russischen Schreibweise
(изписване на беларуски език)(belarussische Schreibweise)
(изписване на руски език)(Russische Schreibweise)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership