Source | Target | MASSIMA TEMPERATURA ZONA | MAKSYMALNA TEMPERATURA STREFA |
ALLARME CONTROLLO CONDUZIONE ZONA | ALARM KONTROLI PRZEWODZENIA STREFA |
LISTA ALLARMI IMPIANTO | LISTA ALARMÓW URZĄDZENIA |
Gli allarmi presenti nell’impianto sono di due categorie: | Alarmy na występujące na urządzeniu dzielą się na dwie kategorie: |
ALLARME GENERICO (Segn. Gialla Lampeggiante) | ALARM E OGÓLNY (Sygnał żółty pulsujący) |
ALLARME GRAVE (Segn. Rossa Fissa) | ALARM E OGÓLNY (Sygnał czerwony stały) |
L’allarme generico viene segnalato con segnali luminosi gialli lampeggianti presenti nell’impianto stesso. Questo allarme indica situazioni da ripristinare immediatamente per l’ottimale funzionamento dello stesso. | Alarm ogólny jest sygnalizowany za pomocą żółtych migających sygnałów na samej maszynie. Alarm ten określa sytuacje, w których należy natychmiast przywrócić stan początkowy, aby maszyna mogła działać poprawnie. |
L’allarme grave viene segnalato con segnali luminosi rossi presenti sull’impianto e con una segnalazione acustica (sirena intermittente). Questo allarme indica situazioni di pericolo e si deve premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sull’impianto al fine di bloccare lo stesso. | Poważny alarm jest sygnalizowany za pomocą sygnałów świetlnych w kolorze czerowonym na maszynie i za pomocą sygnałów akustycznych (dźwięk syreny). Alarm ten wskazuje sytuacje niebezpieczne i należy nacisnąć jeden z przycisków bezpieczeństwa znajdujących się na maszynie, aby ją zablokować. |
Un elenco di queste segnalazioni è il seguente: | Lista alarmów: |
ALLARME GENERICO | ALARM OGÓLNY |
Bassa Pressione Aria Compressa | Niskie Ciśnienie Sprężonego Powietrza |
Trip Inverter: Rulli Carico | Trip Inverter: Wałki Systemu Ładowania |
Rulli scarico | Wałki Systemu Wyładowania |
Sollevamento camere | Podnoszenie komór |
Traslazione camere | Przesuwanie komór |
Posizionamento soffiante superiore | Położenie dmuchawy górnej |
Posizionamento soffiante inferiore | Położenie dmuchawy dolnej |
Sezionatore Resistenze Camera Superiore Disinserito | Przełącznik Drutów Oporowych Komory Odłączony |
Sezionatore Resistenze Camera Inferiore Disinserito | Przełącznik Drutów Oporowych Komory Dolnej Odłączony |
Sovratemperatura Dissipatori di Calore Relè Statici | Zbyt Wysoka Temperatura Radiatorów Ciepła Przekaźniki Statyczne |
Reset NON effettuato | Reset NIEWYKONANY |
Intervento Finecorsa movimento Soffianti | Zadziałanie Ograniczników ruchu Dmuchaw |
Intervento Finecorsa movimento Camera | Zadziałanie Ograniczników ruchu Komory |
Mancanza Sincronizzazione Soffiante Superiore | Brak Synchronizacji Dmuchawy Górnej |
Mancanza Sincronizzazione Soffiante Inferiore | Brak Synchronizacji Dmuchawy Dolnej |
Pulsanti Emergenza Premuti | Wciśnięte Przyciski Bezpieczeństwa |
ALLARME GRAVE | ALARM KRYTYCZNY |
Allarme Controllo Asse Rulli Camera | Alarm Kontroli Osi Wałków Komory |
Allarme Controllo Asse Rulli Soffiante | Alarm Kontroli Osi Wałków Dmuchawy |
Protezione Termica Azionamento Rulli Camera/Soffiante | Zabezpieczenie Termiczne Napędu Wałków Komory/Dmuchawy |
Bassissima Pressione Aria Compressa | Bardzo Niskie Ciśnienie Sprężonego Powietrza |
Pulsanti Emergenza Premuti in fase di Automatico | Przyciski Bezpieczeństwa Wciśnięte w fazie Automatycznej |
Massima Temperatura Camera | Maksymalna Temperatura Komory |
Ventilatore in Blocco | Wentylator Zablokowany |
Mancata Ventilazione Motore Corrente Continua | Brak Wentylacji Silnika Prądu Stałego |
Mancanza Eccitazione Motore Corrente Continua | Brak Wzbudzenia Silnika Prądu Stałego |
Allarme Rulli Camera Fermi (Sensore Controllo Movimento) | Alarm Wałki Komory Zatrzymane (Czujnik Kontroli Ruchu) |
Allarme Rulli Soffiante Fermi (Sensore Controllo Movimento) | Alarm Wałki Dmuchawy Zatrzymane (Czujnik Kontroli Ruchu) |
Nell’impianto è presente un dispositivo automatico di sgancio dell’interruttore generale. Questo dispositivo entra in funzione 90 secondi dalla segnalazione acustica e visiva (lampada rossa) di allarme massima temperatura camera. | Urządzenie jest wyposażone w automatyczne urządzenie wyłączające wyłącznik główny. Urządzenie to uruchamia się po 90 sekundach od wysłania alarmu dźwiękowego i wizualnego (światło czerwone) dotyczącego osiągnięcia maksymalnej temperatury komory. |
ANALISI DEI POSSIBILI GUASTI | ANALIZA MOŻLIWYCH USTEREK |
AZIONANDO L’INTERRUTTORE GENERALE E IL SELETTORE AUTO-0-MAN L’IMPIANTO NON PARTE | PO WŁĄCZENIU WYŁĄCZNIKA GŁÓWNEGO I PRZEŁĄCZNIKA AUTO-0-MAN URZĄDZENIE NIE URUCHAMIA SIĘ |
Controllare la tensione e le relative fasi usando l’amperometro e il volmetro presenti sul pannello tensione con i relativi selettori. Se la tensione è presente e corretta, verificare lo stato dei fusibili. Se il guasto persiste verificare con lo schema (vedi allegato 11) eventuali danni al circuito elettrico. | Sprawdzić napięcie i odpowiednie fazy za pomocą amperometra i woltomierza znajdujących się tablicy napięć z odpowiednimi przełącznikami. Jeśli napięcie jest obecne i jest prawidłowe, sprawdzić stan bezpieczników. Jeśli awaria nie została usunięte, sprawdzić na schemacie (patrz załącznik 11) ewentualne uszkodzenia obwodu elektrycznego. |
IL VIDEO DELL’INTERFACCIA OPERATIVA NON SI ACCENDE | WYŚWIETLACZ INTERFEJSU OPERACYJNEGO NIE ZAPALA SIĘ |
Consultare il manuale relativo, allegato 11 | Sprawdzić w odpowiednim podręczniku, załącznik 11 |
UN MOTORE ELETTRICO NON PARTE | SILNIK ELEKTRYCZNY NIE URUCHAMIA SIĘ |
Verificare che i collegamenti elettrici non siano danneggiati. Consultare gli allegati per una corretta verifica delle cause di guasto del motore stesso. In caso che il motore sia in blocco (Emergenza Motore TRIP Inverter) azionare il pulsante di emergenza per togliere la corrente dall’impianto e verificare la causa meccanica del blocco del traslatore. Eliminata la causa, riposizionare correttamente il traslatore e ridare tensione all’impianto; a questo punto l’inverter, relativo al motore in causa, si resetta automaticamente. In caso di permanenza del guasto vedi manuale relativo all’inverter stesso al punto 11.7 | Sprawdzić, czy połączenia elektryczne nie są uszkodzone. Przejrzeć załączniki w celu sprawdzenia przyczyn awarii samego silnika. W przypadku, gdy silnik jest zablokowany (Stan awaryjny Silnika TRIP Inverter), uruchomić przycisk bezpieczeństwa, aby odciąć napięcie od urządzenia i sprawdzić mechaniczne przyczyny blokady przenośnika. Po usunięciu przyczyny, ustawić ponownie przenośnik w odpowiednim położeniu i włączyć napięcie; w tym momencie inwerter, w zależności od silnika, resetuje się automatycznie. W przypadku, gdy awaria dalej nie jest usunięta, należy sprawdzić w podręczniku do inwertera punkt 11.7 |
UN PISTONE PNEUMATICO NON FUNZIONA | TŁOK HYDRAULICZNY NIE DZIAŁA |
Controllare la presenza dell’aria compressa e la sua pressione corretta di esercizio. Se il guasto permane controllare con lo schema pneumatico se vi siano perdite o scollegamenti nel circuito. Verificare, infine, lo stato generale del cilindro stesso e le sue guarnizioni. Se occorre operare la sostituzione. | Sprawdzić obecność sprężonego powietrza i jego prawidłowe ciśnienie robocze. Jeśli awaria nie zostanie usunięta, sprawdzić na podstawie schematu pneumatycznego, czy nie ma wycieków lub odłączonych przewodów. Sprawdzić również ogólny stan cylindra i jego uszczelnień. jeśli to konieczne, wymienić. |
UNA O PIU’ RESISTENZE ELETTRICHE NON FUNZIONANO | JEDEN LUB WIĘCEJ DRUTÓW OPOROWYCH NIE DZIAŁA |
Verificare lo stato meccanico della resistenza stessa, se danneggiata o in corto provvedere alla sua riparazione o sostituzione. Se la resistenza è integra controllare lo stato dei fusibili e del relè statico tramite lo schema elettrico in allegato | Sprawdzić stan mechaniczny samego drutu, jeśli jest uszkodzony, naprawić lub wymienić. Jeśli drut nie jest przerwany, sprawdzić stan bezpieczników i przekaźników statycznych posługując się dołączonym schematem elektrycznym |
Di seguito si riporta i valori normali che si devono leggere controllando i componenti relativi al circuito di riscaldamento (resistenza, fusibile, relè statico) | Następnie przywrócić normalne wartości, które mogą być odczytane na elementach obwodu grzewczego (drut oporowy, bezpiecznik, przekaźnik statyczny) |
Controllo fusibili | Kontrola bezpieczników |
1) forno acceso | 1) piec uruchomiony |
2) tester in posizione V alternata | 2) tester w położeniu V |
3) un puntalino sulla barra del neutro | 3) jedna końcówka przyłożona do płaskownika zera |
4) un puntale sull’ingresso delle SSR | 4) druga końcówka do wejścia SSR |
5) valore normale letto: 220 V | 5) normalna wartość odczytana: 220 V |
Controllo resistenze | Kontrola drutów oporowych |
1) forno spento | 1) piec wyłączony |
2) controllo collegamento delle resistenze e contatti | 2) kontrola połączeń drutów i styków |