English to Portuguese European Centre for Disease Prevention and Control terminology (ECDC)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Effective combination therapies, introduced in the mid-1990s and widely used in industrialised countries, have had a profound effect on the course of HIV infection, improving the quality of life and delaying the onset of AIDS and death in HIV-infected individuals.As terapêuticas combinadas eficazes introduzidas a meio da década de 1990 e largamente utilizadas nos países industrializados tiveram um profundo efeito no curso da infecção por VIH, melhorando a qualidade de vida e retardando o aparecimento da SIDA e a morte nas pessoas infectadas com VIH.
Since 1997 a new and more deadly strain of highly pathogenic avian influenza virus (A/H5N1) has appeared in domestic poultry and humans, initially in southern China where the first human-to-human transmission took place.Em 1997 apareceu uma estirpe nova e mais mortal de um vírus da gripe das aves altamente patogénico (A/H5N1), nas aves de capoeira domésticas e em seres humanos, inicialmente no Sul da China, onde ocorreu a primeira transmissão entre seres humanos.
Food botulism is the dominating form of the disease, and paralytic symptoms generally appear after an incubation period of 12–36 hours (up to several days) after consumption of the toxin-containing food.O botulismo de origem alimentar é a forma dominante da doença e os sintomas de paralisia surgem geralmente após um período de incubação de 12–36 horas (que pode atingir vários dias) após a ingestão dos alimentos que contêm a toxina.
Even where these are available, between 5 and 10% of the patients die.Mesmo quando estes tratamentos estão disponíveis, entre 5 e 10% dos doentes acabam por morrer.
After an incubation period of 2–5 days (range 110 days) common symptoms are severe abdominal pain, watery and/or bloody diarrhoea and fever.Após um período de incubação de 2–5 dias (que pode variar entre 110 dias), os sintomas mais frequentes são forte dor abdominal, diarreia líquida e/ou com sangue e febre.
With timely treatment (fluid replacement and antibiotics), less than 1% of patients with symptoms die.Se o tratamento (administração de líquidos e de antibióticos) for efectuado em tempo útil, menos de 1% dos doentes com sintomas morre.
After an incubation of 8-10 days, a mild and usually self-limited flu-like illness develops.Após um período de incubação de 8 a 10 dias desenvolve-se uma doença ligeira e normalmente auto-limitada de tipo gripal.
About 15% of patients have prolonged or relapsing symptoms over a 6–9-month period.Cerca de 15% dos doentes apresenta sintomas prolongados ou recorrentes durante um período de 6–9 meses.
The risk of mother-to-child transmission is around 3–5%, but in cases of simultaneous HIV infection itmay reach 15%.O risco de transmissão mãe-filho é de cerca de 3–5%, mas nos casos de infecção simultânea com o VIH pode atingir os 15%.
After 1991, blood transfusions and blood products became much safer than before, as routine HCV tests started to become widely available.Após 1991, as transfusões de sangue e de produtos derivados do sangue tornaram-se muito mais seguras do que antes, já que as análises de rotina para a detecção do vírus da hepatite C passaram a estar largamente disponíveis.
The disease burden of hepatitis C is high, with up to 170 million people estimated to have had contact with the virus and 130 million people chronically infected worldwide.A incidência da hepatite C é elevada, calculando-se que até 170 milhões de pessoas em todo o mundo tenham tido contacto com o vírus e que 130 milhões de pessoas apresentem a forma crónica da infecção.
Approximately 4 100 000 patients are estimated to acquire a healthcare-associated infection in the EU every year.Estima-se que aproximadamente 4100 000 doentes contraem uma infecção hospitalar por ano na UE.
While about 80% of the infections go with no symptoms, the remaining patients develop severe multi-system disease and up to 15% of the hospitalized cases may die.Enquanto cerca de 80% das infecções não apresentam sintomas, os restantes doentes desenvolvem uma doença multissistémica grave, com uma mortalidade de cerca de 15% dos casos hospitalizados.
After exposure, the incubation period varies from two to ten days.Após a exposição, o período de incubação varia entre 2 e 10 dias.
After exposure, the incubation period ranges between two and 30 days (with an average of 10 days).Após a exposição, o período de incubação varia entre dois e 30 dias (com um tempo médio de 10 dias).
The main symptoms are fever, rash, cough, running nose and eye infection, appearing after an incubation period of 10 to 12 days.Os principais sintomas são febre, erupção cutânea, tosse, corrimento nasal e infecção ocular, após um período de incubação de 10 a 12 dias.
Due to a series of factors, a very low proportion of carriers (less than 1%) will eventually become ill.Devido a uma série de factores, a percentagem de portadores (menos de 1%) que fica eventualmente doente é baixa.
Most instances of the disease in Europe are caused by serogroups B and C. Since 1999, several countries have introduced vaccination programmes against serogroup C, using a new generation of so called “conjugate” vaccines.A maioria dos casos de doença na Europa sãoprovocados pelos serotipos B e C. Desde 1999, vários países introduziram programas de vacinação contra o serotipo C, utilizando uma nova geração das chamadas vacinas “conjugadas”.
Following infection, the incubation period lasts on average 16–18 days.Após a infecção, o período de incubação tem a duração média de 16–18 dias.
The incubation period ranges between 12 and 48 hours.O período de incubação varia entre 12 e 48 horas.
Following infection (by inhalation of droplets), susceptible individuals develop symptoms after an incubation period of about 10 days.Após a infecção (por inalação de gotículas), as pessoas susceptíveis desenvolvem sintomas após um período de incubação de cerca de 10 dias.
Polio is caused by polioviruses, classified into types 1, 2 and 3.A poliomielite é provocada pelos vírus da poliomielite, que se classificam nos tipos 1, 2 e 3.
Most infections remain completely without symptoms, while 10% of cases develop mild symptoms only, such as fever, malaise, nausea, and vomiting.A maioria das infecções permanece completamente assintomática, e em 10% dos casos desenvolvem-se apenas sintomas ligeiros, tais como febre, mal-estar, náuseas e vómitos.
However, after exposure and an incubation period of about one to two weeks the virus can spread from the digestive tract to the central nervous system, resulting in meningitis and neural damage with paralysis (the latter in less than 1% of cases).No entanto, após a exposição seguida de um período de incubação de cerca de uma a duas semanas, o vírus pode passar do tracto digestivo para o sistema nervoso central, provocando uma meningite e lesões dos neurónios com paralisia (esta última em menos de 1% dos casos).
On the European continent, the last case of paralysis caused by polio was reported from Turkey in November 1998. In June 2002, the WHO European region was declared polio free.No continente europeu, o último caso de paralisia devida à poliomielite foi registado na Turquia em Novembro de 1998. Em Junho de 2002, a OMS declarou a região europeia livre de poliomielite.
Of these, two are present in Europe (European bat lyssavirus 1 and 2).Destes, dois existem na Europa (Lyssavirus do morcego europeu 1 e 2).
In general, 12 to 36 hours after the consumption of contaminated food, a clinical picture characterised by fever, diarrhoea, abdominal pain, nausea and vomiting may appear.Em geral, 12 a 36 horas após o consumo do alimento contaminado, pode aparecer um quadro clínico que se caracteriza por febre, diarreia, dor abdominal, náuseas e vómitos.
In addition, post-infectious complications, such as reactive joint inflammation occur in about 10% of the cases.Além disso, podem ocorrer complicações pós-infecção, tais como inflamação reactiva das articulações em cerca de 10% dos casos.
The incubation period ranges between 3 and 10 days.O período de incubação varia entre 3 e 10 dias.
Some days later, pneumonia becomes manifest, which in some cases progresses to produce fatal respiratory failure (overall death rate has been about 10%, but exceeded 50% for patients aged over 60 years).Alguns dias mais tarde, manifesta-se um quadro de pneumonia, que nalguns casos evolui, provocando uma insuficiência respiratória fatal (a mortalidade global tem sido de cerca de 10%, mas chegou a situar-se acima dos 50% nos doentes com idade superior a 60 anos).
Smallpox was a systemic disease, officially eradicated since 1979, caused by infection with the Variola major virus, whose only reservoir was infected humans.A varíola era uma doença sistémica, provocada por uma infecção com o vírus Varíola major, cujo único reservatório eram os seres humanos infectados e que foi oficialmente erradicada a partir de 1979.
After an average incubation period of 12 days, a high fever accompanied by non-specific general symptoms abruptly appeared.Após um período de incubação médio de 12 dias, surgia subitamente uma febre elevada, acompanhada de sintomas gerais não específicos.
After an incubation period of 10 to 90 days (three weeks on average) clinical symptoms appear:Após um período de incubação de 10 a 90 dias (três semanas, em média) surgem os sintomas clínicos:
However, in several industrialised countries a considerable resurgence occurred in the late 1980s.No entanto, em vários países industrializados ocorreu um reaparecimento considerável no final da década de 1980.
After 1-2 weeks incubation period, a disease characterised by high fever, malaise, cough, rash and enlarged spleen develops.Após um período de incubação de 1-2 semanas, desenvolve-se uma doença que se caracteriza pelo aparecimento de febre alta, mal-estar, tosse, erupção cutânea e aumento do baço.
Antibiotic therapy has radically changed the prognosis of typhoid, which, untreated, has a 10% death rate.O tratamento com antibióticos alterou radicalmente o prognóstico da febre tifóide que, se não for tratada, tem uma mortalidade de 10%.
Variant Creutzfeldt-Jakob disease (vCJD) is a fatal form of “human spongiform encephalopathy” (prion disease), which was first recognised in 1996 in the UK.A variante da doença de Creutzfeldt-Jakob (vCJD) é uma forma fatal da “encefalopatia espongiforme humana” (doença provocada por um prião), que foi reconhecida pela primeira vez em 1996 no Reino Unido.
The clinical picture is characterised by progressive neurological symptoms and death, with a mean survival of about 14 months from the onset of symptoms.O quadro clínico caracteriza-se por sintomas neurológicos progressivos e morte, com um tempo médio de sobrevivência de cerca de 14 meses após o aparecimento dos sintomas.
Patients’ ages range between 15 and 73 years.A idade dos doentes varia entre os 15 e os 73 anos.
After the infectious bite, an incubation period of 1–6 days precedes symptoms which tend to vary with the patient’s age:Após a picada infecciosa, um período de incubação de 1–6 dias precede o aparecimento dos sintomas que tendem a variar de acordo com a idade do doente:
Since the first large outbreak in Romania in 1996, WNV infection has become recognised as a major cause of public health concern in Europe.Desde o primeiro grande surto na Roménia em 1996, a infecção por WNV foi reconhecida como um dos principais problemas ao nível da saúde pública na Europa.
According to Article 14(1)(2) of the Founding Regulation, the Management Board shall be composed of one member designated by each Member State, two members designated by the European Parliament and three members representing and appointed by the Commission.Nos termos do artigo 14.º, n.ºs 1 e 2, do regulamento de base, o Conselho de Administração é composto por um membro designado por cada um dos Estados-Membros, dois membros designados pelo Parlamento Europeu e três membros nomeados pela Comissão em sua representação.
According to Article 18 of the Founding Regulation, the Advisory Forum shall be composed of members from technically competent bodies in the Member States which undertake tasks similar to those of the Centre, on the basis of one representative designated by each Member State recognised for his/her scientific competence, as well as three members without the right to vote nominated by the Commission and representing interested parties at European level, such as non-governmental organisations representing patients, professional bodies or academia.Nos termos do artigo 18.º do regulamento de base, o fórum consultivo é constituído por representantes de organismos nacionais tecnicamente competentes que desempenhem atribuições idênticas às do Centro, tendo cada Estado-Membro o direitode designar um representante reconhecido pelas suas competências científicas, bem como por três membros sem direito de voto designados pela Comissão e representando as partes interessadas a nível europeu, nomeadamente organizações não governamentais que representem os doentes, organismos profissionais ou entidades académicas.
Before joining the Hungarian government, she worked in WHO Regional Office for Europe in Denmark for 11 years.Antes de integrar o Governo húngaro, Zsuzsanna Jakab trabalhou no Gabinete Regional da OMS para a Europa, na Dinamarca, durante 11 anos.
Born in 1951 in Hungary, Mrs. Jakab holds a Master’s Degree from Eötvös Lóránd University of Sciences, Faculty of Humanities, Budapest, a Postgraduate university degree from the University of Political Sciences, Budapest, a diploma of the two foundation courses in public health at the Nordic School of Public Health, Gothenburg, Sweden (Public Health Sciences and Qualitative Methods/Public Health Science and Epidemiology) and a postgraduate diploma from the National Institute of Public Administration and Management.Nascida na Hungria, em 1951, Zsuzsanna Jakab possui um mestrado da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade de Ciências Eötvös Lóránd, em Budapeste, uma pós-graduação da Universidade de Ciências Políticas de Budapeste, um diploma dos dois cursos de base em saúde pública da Escola Nórdica de Saúde Pública, em Gotemburgo, na Suécia (Ciências da Saúde Pública e Métodos Qualitativos/Ciência da Saúde Pública e Epidemiologia) e uma pós-graduação do Instituto Nacional de Administração e Gestão Públicas.
Article 12 of the ECDC Founding Regulation gives details on the Centre’s role in communications:O artigo 12.º do regulamento de base do ECDC especifica o papel do Centro em matéria de comunicações:
The journal covers all aspects of communicable disease epidemiology, prevention and control from a European perspective, and the electronic releases have around 15,000 subscribers.A revista cobre todos os aspectos da epidemiologia, prevenção e controlo das doenças transmissíveis, numa perspectiva europeia, tendo a sua versão electrónica cerca de 15 000 assinantes.
- The 1st consultation with the MS occurred in December 2005, with approximately 70 participants.- A primeira consulta com os Estados-Membros teve lugar em Dezembro de 2005 e contou com cercade 70 participantes.
ECDC is recruiting a number 12-19 of EPIET fellows every year for placement in one of the European hosting institutes participating in the EPIET programme.Todos os anos, o ECDC recruta entre 12 e 19 bolseiros do EPIET, que são colocados num dos institutos europeus que participam no programa.
- Co-organiser of “ Training the Trainer” workshops around ESCAIDE on November 18 and 22, 2008- Co-organização de workshops «Training the Trainer» (Formar o formador) em torno da ESCAIDE, em 18 e 22 de Novembro de 2008.
During the two-year training, the trainee shall complete two 12-month training rotations at two different training sites within European laboratories.Nesse período, o formando completará dois ciclos de formação de 12 meses em dois locais diferentes, no âmbito dos laboratórios europeus.
In non-vaccinated individuals, and especially if proper treatment is delayed, death can occur in up to 10% of clinical cases despite antibiotics and the use of anti-sera, Diphtheria is transmitted mainly by direct projection (droplet spread).Em pessoas que não tenham sido vacinadas, e especialmente quando se verifica um atraso no tratamento adequado, pode ocorrer a morte em até 10% dos casos clínicos, independentemente do uso de antibióticos e anti-soros. A difteria é transmitida principalmente por contacto directo com as secreções das pessoas infectadas (transmissão de gotículas).
The virus was isolated in 1994 from the blood of a butcher with a severe illness in Jeddah.O vírus foi isolado em 1994, em Jidá, a partir do sangue de um talhante com uma doença grave.
Since 1994, about 40 human cases have been confirmed according to published reports.Desde 1994, foram confirmados cerca de 40 casos em seres humanos, de acordo com relatórios publicados.
The enteroviruses most commonly implicated in outbreaks include coxackievirus (CV) 16 and enterovirus (EV) 17, which are both group A enteroviruses.Os enterovírus mais frequentemente implicados em surtos incluem o vírus coxsackie (CV) 16 e o enterovírus (EV) 17, ambos pertencentes aos enterovírus do grupo A.
The rash is usually seen in those under the age of 18. The skin may be itchy but will not be painful.A erupção é habitualmente observada em indivíduos com idade inferior a 18 anos. A pele pode causar comichão mas não é dolorosa.
The majority of the 700 human cases which have been reported since 1968 originated from Southeast Asia, i.e. China, Vietnam, and Northern Thailand.A maioria dos 700 casos em seres humanos notificados desde 1968 teve origem no Sudeste asiático, nomeadamente China, Vietname e Norte da Tailândia.
Arenaviruses are enveloped viruses (about 120 nm diameter) with a bi-segmented negative strand RNA genome.Os arenavírus são vírus com envelope (cerca de 120 nm de diâmetro) com um genoma de ARN de sentido negativo com dois segmentos.
In 1933, the first virus of the Arenaviridae family, the Lymphocytic Choriomeningitis (LCM) virus, was isolated in North America from a human with aseptic meningitis.O primeiro vírus da família Arenaviridae, o vírus Lymphocytic Choriomeningitis (LCM), foi isolado em 1933, na América do Norte, de um ser humano com meningite asséptica.
Machupo in 1956 in the Beni province of Bolivia, Junín in north Argentina, Guanarito in Portuguesa state in Venezuela in 1989, Sabia in Brazil in 1990 and more recently Chapare in 2004 in Bolivia.Machupo, em 1956, na província de Beni na Bolívia, Junín no Norte da Argentina, Guanarito no estado Portuguesa da Venezuela em 1989, Sabia no Brasil em 1990 e, mais recentemente, Chapare em 2004, na Bolívia.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership