Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONEPODRĘCZNIK INSTALACJI, UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
Questo libretto costituisce il Manuale di Istruzione della macchina sopra specificata ed è compilato in conformità alla direttiva CEE 89/ 392, Allegato I, paragrafo 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE e 93/68/CEE.Niniejszy dokument jest Instrukcją Obsługi maszyny określonej powyżej i został sporządzony zgodnie z dyrektywą CEE 89/ 392, Załącznik I, paragraf 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE i 93/68/CEE.
Per rendere più agevole la lettura si è adottata la convenzione di indicare:Aby lektura podręcznika była łatwiejsza, zastosowano następujące oznaczenia graficzne:
In grassetto le attenzioni da usare quando il non rispetto delle istruzioni può causare danni alla macchina o ad altri elementi ad essa associati o all’ambiente circostante.Czcionką pogrubioną są oznaczone uwagi, których nieprzestrzeganie może spowodować uszkodzenia maszyny lub innych elementów z nią powiązanych lub jej otoczenia.
Alla stesura di questo manuale hanno collaborato specialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa.Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez specjalistów z działu technicznego we współpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa.
Tutte le informazioni ed i dati contenuti in questa pubblicazione, sono stati ricavati dal materiale più recente disponibile al momento della stampa. La MAPPI INTERNATIONAL SRL si riserva il diritto di pubblicare in qualsiasi momento eventuali aggiornamenti.Wszystkie informacje i dane zawarte w niniejszej publikacji pochodzą z najnowszych materiałów dostępnych w momencie wydruku. Firma MAPPI S.p.A. zastrzega sobie prawo do publikacji uaktualnień w każdym momencie.
E’ vietata la riproduzione, la memorizzazione e la trasmissione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, tramite fotocopie, traduzioni oppure altri modi) di questa pubblicazione senza autorizzazione scritta della MAPPI INTERNATIONAL SRLZabrania się kopiowania, archiwizowania i przekazywania niniejszej publikacji w jakiejkolwiek formie (elektronicznej, mechanicznej, za pomocą kserokopii, tłumaczenia i innych środków) bez pisemnej zgody firmy MAPPI INTERNATIONAL SRL.
COME UTILIZZARE E CONSERVARE IL MANUALEJAKUŻYWAĆ I PRZECHOWYWAĆ PODRĘCZNIK
Il Manuale è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario, ai responsabili di impianto, agli incaricati del trasporto, installazione, uso, sorveglianza, manutenzione, smantellamento finale, ecc.Podręcznik jest skierowany użytkownika maszyny, właściciela, osób odpowiedzialnych za urządzenie, osób odpowiedzialnych za transport, instalację, użytkowanie, nadzór, konserwację, utylizację końcową itd.
Il Manuale di Istruzioni è da considerarsi parte della macchina e deve essere “conservato per futuri riferimenti” fino allo smantellamento finale della stessa.Niniejsza instrukcja obsługi jest uważana za część maszyny i powinna być zachowana na wypadek potrzeby w przyszłości, aż do momentu zupełnego wyłączenia maszyny z użycia.
Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale costituisce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale che abbia conseguito una preparazione specifica.Jeśli chodzi o operacje związane z instalacją i konserwacją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluczona interwencja odpowiednio przeszkolonego personelu.
Il Manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze.Podręcznik uwzględnia stan wiedzy technicznej w momencie sprzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowych doświadczeniach.
La società Mappi si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręczników, bez obowiązku uaktualniania poprzednich wersji produktów i podręczników, oprócz wyjątkowych przypadków.
Si ringraziano sin d’ora i Clienti e gli utenti finali per qualsiasi proposta di miglioramento della macchina e/o del presente Manuale.Z góry dziękujemy Klientom i Użytkownikom za wszelkie propozycje związane z ulepszeniem maszyny i/lub niniejszego Podręcznika.
Non si deve usare la macchina né eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e integralmente compreso questo Manuale in tutte le sue parti.Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnych interwencji przed dokładnym przeczytaniem w całości wszystkich części niniejszego Podręcznika.
In particolare occorre adottare tutte le precauzioni elencate nella Sezione 3 relative alla sicurezza.W szczególności należy zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami zawartymi w Części 3 dotyczącej bezpieczeństwa.
Si fa divieto di impiegare la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e la Società Mappi International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów.
Tutte le sicurezze previstedebbono essere mantenute operanti e verificate regolarmente da personale specializzato.Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w sprawności i sprawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel.
L’ispezione di qualsiasi parte interna della macchina deve essere effettuata solo da personale specializzato e solo dopo aver provveduto a staccare l’alimentazione elettrica.Przegląd jakichkolwiek części wewnętrznych maszyny powinien być wykonywany jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel i jedynie po wyłączeniu zasilania elektrycznego.
Prima di collegare ed avviare la macchina leggere attentamente la Sezione 3. Se permangono dubbi contattare il Servizio Assistenza Tecnica (vedi Sezione 9)Przed podłączeniem i uruchomieniem maszyny, należy przeczytać uważnie Część 3. W razie wątpliwości należy się skontaktować z Serwisem Technicznym (patrz Część 9).
Questa macchina è stata progettata e costruita per la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione.Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dla rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.
I principali componenti che costituiscono la macchina (vedi 10.01) sono:Podstawowe elementy, z których składa się maszyna (patrz 10.01) to:
Quadro elettricoSzafa elektryczna
Il GRUPPO CAMERA (2) è la zona in cui il vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con speciale materiale isolante, composto da strati di lane minerali e fibre ceramiche.ZESPÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą specjalnego materiału izolacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanych.
Questo gruppo consente un movimento di apertura e chiusura e un movimento di estrazione della camera inferiore, per una corretta manutenzione.Zespół ten umożliwia otwieranie i zamykanie oraz wyjmowanie komory wewnętrznej w celu odpowiedniej konserwacji
Il GRUPPO SOFFIANTE (3) è composto da due telai portanti, posizionati uno di fronte all'altro nella zona di uscita del vetro caldo che sostengono una serie di canne porta ugelli. I rulli sono provvisti di movimento oscillante dato da un sistema a catena azionato da un proprio motoriduttore.ZESPÓŁ DMUCHAWY (3) składa się dwóch ram wsporczych umieszczonych jedna przed drugą znajdujących się w strefie wyjmowania gorącego szkła, które zawierają szereg tuleji z uchwytami na dysze. Wałki są wprawiane w ruch wahliwy poprzez system łańcuchowy uruchamiany za pomocą swojego własnego motoreduktora.
La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza delflusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor.Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze.
Al di sotto del gruppo, vi sono le vasche di raccolta dell’eventuale vetro di scarto.Pod zespołem znajdują się zbiorniki przeznaczone na ewentualne szklane odpadki.
Il GRUPPO VENTILAZIONE e di mandata dell'aria (5) collegato al gruppo soffiante, è composto da un elettroventilatore del tipo ad alto rendimento, azionato con motore in corrente continua pilotato elettronicamente da una apposita scheda.ZESPÓŁ WENTYLACJI i przepływu powietrza (5) podłączony do dmuchawy składa się wysokowydajnego wentylatora uruchamianego za pomocą silnika na prąd stały sterowanego elektronicznie odpowiednią kartą.
L’ARMADIO ELETTRICO (6) e l'impianto elettrico è realizzato secondo le normative CEI riportate sulla Dichiarazione di Conformità (vedi allegato12.01) ed utilizza componenti di alta qualità e affidabilità. Le parti logica e potenza sono facilmente accessibili, per controlli e manutenzioni.SZAFA ELEKTRYCZNA (6) i instalacja elektryczna zostały wykonane zgodnie z normami CEI zawartymi w Deklaracji Zgodności (patrz załącznik 12.01) i są wyposażone w elementy wysokiej jakości i niezawodności. Części układów logicznych i zasilających są łatwo dostępne dla celów kontrolnych i konserwacyjnych.
Per il layout e lo schema elettrico vedi 12.Widok ogólny i schemat elektryczny patrz 12.
Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.ZESPÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.
Condizioni limite di installazione ed utilizzo: 0-45°C, classe umidità F secondo DIN 40 040. Altitudine inferiore a 500 MT dal livello del mare:Warunki instalacji i użytkowania: 0-45°C, klasa wilgotności F według DIN 40 040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m.
Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambienteeccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika.
La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere esplosive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è specificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i dispositivi di sicurezza.Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających.
La macchina deve essere installata in un ambiente conforme alle norme relative alla sicurezza nei luoghi di lavoro.Maszyna powinna być zainstalowana w środowisku zgodnym z normami dotyczącymi bezpieczeństwa w miejscu pracy.
I locali in cui sarà installata la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina.Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny.
Gli eventuali prodotti di consumo usati durante le operazioni di manutenzione dovranno essere smaltiti secondo le normative vigenti.Ewentualne materiały eksploatacyjne używane podczas operacji konserwacyjnych powinny być utylizowane zgodnie z obowiązującymi normami.
Si raccomanda di rispettare le norme nazionali in merito alla raccolta ed allo smaltimento del vetro dovuto a scarti di produzione.Zaleca się przestrzeganie narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów szklanych powstałych podczas produkcji.
La demolizione della macchina dovrà essere svolta solo da personale specializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nella macchina.Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wyspecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie.
Se lo smaltimento viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione.Utylizacja jest powierzana firmom, które specjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów.
Se lo smontaggio o la demolizione è effettuata in proprio, suddividere i vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie.Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją.
Si raccomanda che l’installazione della macchina e tutti i suoi collegamenti sia elettrici che pneumatici, le operazioni di manutenzione della macchina siano effettuati da personale specializzato.Zaleca się, aby instalacja maszyny i wszystkich jej połączeń, zarówno elektrycznych jak i pneumatycznych, operacje konserwacyjne maszyny, były wykonywane przez wyspecjalizowany personel.
Si raccomanda inoltre che personale esperto effettui la programmazione del ciclo produttivo ed il primo avviamento.Zaleca się również, aby wyszkolony personel wykonał programowanie cyklu produkcyjnego i pierwsze uruchomienie.
Il datore di lavoro deve provvedere affinché il personale addetto all’uso della macchina ed il tecnico della manutenzione siano istruiti ed addestrati opportunamente.Pracodawca powinien zadbać, aby personel pracujący na maszynie oraz technik utrzymania byli odpowiednio przeszkoleni i poinstruowani.
L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni:Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o sposobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń:
non eseguire interventi che esulino dai propri compiti e conoscenze tecniche;nie wykonywać żadnych czynności, które nie wynikają z zakresu obowiązków i wykraczają poza stan wiedzy technicznej;
informare immediatamente il suo superiore responsabile evitando di prendere iniziative personali.poinformować natychmiast osobę odpowiedzialną i nie podejmować działań na własną rękę.
Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente rispettate.Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane.
I macchinari e le apparecchiature elettriche impiegati in questo impianto, come nella generalità degli impianti industriali, possiedono un alto grado di pericolosità, sia perché sono posti sotto alta tensione, sia perché sono in moto lineare o rotatorio.Aparatura i urządzenia elektryczne używane w maszynie, tak jak w przypadku większości urządzeń przemysłowych, cechuje wysoki stopień ryzyka, zarówno ze względu na podłączenie do wysokiego napięcia, jak również z powodu występowania silnika liniowego i obrotowego.
Questi possono causare gravissimi danni a persone o cose, se utilizzate in maniera irresponsabile ed impropria.Mogą one spowodować ciężkie uszkodzenia osób i rzeczy, jeśli będą używane w sposób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy.
I macchinari e/o le apparecchiature elettriche vengano utilizzate solo da persone qualificateAparatura i/lub urządzenia elektryczne są używanie jedynie przez osoby wykwalifikowane
Che tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relative postazioni di lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore documentazione sul progetto, ma anche che ne osservino esattamente i contenutiOsoby te nie tylko mają zawsze do dyspozycji na swoich stanowiskach pracy odpowiednie instrukcje obsługi oraz dokumentację projektu, ale również przestrzegają zasad w nich zawartych
Che le lavorazioni ai macchinari e/o apparecchiature elettriche o nelle vicinanze di essi vengano interdetti a personale non qualificatoWszelkie prace z urządzeniami i/lub aparaturą elektryczną lub w ich pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanym
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che, per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni, provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. Fra l’altro si richiedono anche nozioni di pronto soccorso e di misure di salvataggio in loco.Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z racji swojego wyszkolenia, doświadczenia i wykształcenia, jak również znajomości odpowiednich norm, zaleceń, środków do przeciwdziałania wypadkom i warunków pracy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo maszyny do wykonywania wszelkich czynności i tym samym będące w stanie rozpoznać i uniknąć możliwych niebezpieczeństw. Oprócz tego, powinny zostać opracowane na miejscu zasady pierwszej pomocy i środki ratunkowe.
Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate.Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.
Per ragioni di sicurezza è necessario evitare di posizionare sull’impianto, per la successiva trasformazione, vetro difettoso anche e soprattutto per quanto riguarda le lavorazioni di preparazione eseguite prima.Ze względów bezpieczeństwa, należy unikać umieszczania w urządzeniu, w celu dalszej obróbki, uszkodzonego szkła, zwłaszcza jeśli chodzi o wcześniej wykonaną obróbkę wstępną.
Non inserire mai vetro già temprato, soprattutto se la tempra è avvenuta su un altro impianto.Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu.
SALDATURE ELETTRICHESPAWANIE ELEKTRYCZNE
Nel caso in cui si rendesse indispensabile l’utilizzo di saldatrici elettriche di qualsiasi tipo, è d’obbligo spegnere l’impianto. (Togliere tensione d’alimentazione disinserendo l’interruttore generale.)W przypadku, kiedy konieczne jest użycie spawarek elektrycznych jakiegokolwiek typu, należy koniecznie wyłączyć maszynę. (Odciąć zasilanie za pomocą wyłącznika głównego.)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership