Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
NUMERO DI SERIENUMER SERYJNY
Alla stesura di questo manuale hanno collaborato specialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa.Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez specjalistów z działu technicznego we współpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa.
E’ vietata la riproduzione, la memorizzazione e la trasmissione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, tramite fotocopie, traduzioni oppure altri modi) di questa pubblicazione senza autorizzazione scritta della MAPPI INTERNATIONAL SRLZabrania się kopiowania, archiwizowania i przekazywania niniejszej publikacji w jakiejkolwiek formie (elektronicznej, mechanicznej, za pomocą kserokopii, tłumaczenia i innych środków) bez pisemnej zgody firmy MAPPI INTERNATIONAL SRL.
La società Mappi si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręczników, bez obowiązku uaktualniania poprzednich wersji produktów i podręczników, oprócz wyjątkowych przypadków.
Non si deve usare la macchina né eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e integralmente compreso questo Manuale in tutte le sue parti.Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnych interwencji przed dokładnym przeczytaniem w całości wszystkich części niniejszego Podręcznika.
In particolare occorre adottare tutte le precauzioni elencate nella Sezione 3 relative alla sicurezza.W szczególności należy zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami zawartymi w Części 3 dotyczącej bezpieczeństwa.
Prima di collegare ed avviare la macchina leggere attentamente la Sezione 3. Se permangono dubbi contattare il Servizio Assistenza Tecnica (vedi Sezione 9)Przed podłączeniem i uruchomieniem maszyny, należy przeczytać uważnie Część 3. W razie wątpliwości należy się skontaktować z Serwisem Technicznym (patrz Część 9).
Questa macchina è stata progettata e costruita per la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione.Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dla rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.
Il GRUPPO SOFFIANTE (3) è composto da due telai portanti, posizionati uno di fronte all'altro nella zona di uscita del vetro caldo che sostengono una serie di canne porta ugelli. I rulli sono provvisti di movimento oscillante dato da un sistema a catena azionato da un proprio motoriduttore.ZESPÓŁ DMUCHAWY (3) składa się dwóch ram wsporczych umieszczonych jedna przed drugą znajdujących się w strefie wyjmowania gorącego szkła, które zawierają szereg tuleji z uchwytami na dysze. Wałki są wprawiane w ruch wahliwy poprzez system łańcuchowy uruchamiany za pomocą swojego własnego motoreduktora.
L’ARMADIO ELETTRICO (6) e l'impianto elettrico è realizzato secondo le normative CEI riportate sulla Dichiarazione di Conformità (vedi allegato12.01) ed utilizza componenti di alta qualità e affidabilità. Le parti logica e potenza sono facilmente accessibili, per controlli e manutenzioni.SZAFA ELEKTRYCZNA (6) i instalacja elektryczna zostały wykonane zgodnie z normami CEI zawartymi w Deklaracji Zgodności (patrz załącznik 12.01) i są wyposażone w elementy wysokiej jakości i niezawodności. Części układów logicznych i zasilających są łatwo dostępne dla celów kontrolnych i konserwacyjnych.
Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.ZESPÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.
Per un suo corretto utilizzo leggere attentamente la Sez. 6.Aby posługiwać się nim prawidłowo, prosimy przeczytać uważnie Cześć 6.
Condizioni limite di installazione ed utilizzo: 0-45°C, classe umidità F secondo DIN 40 040. Altitudine inferiore a 500 MT dal livello del mare:Warunki instalacji i użytkowania: 0-45°C, klasa wilgotności F według DIN 40 040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m.
Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambienteeccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika.
I locali in cui sarà installata la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina.Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny.
Gli eventuali prodotti di consumo usati durante le operazioni di manutenzione dovranno essere smaltiti secondo le normative vigenti.Ewentualne materiały eksploatacyjne używane podczas operacji konserwacyjnych powinny być utylizowane zgodnie z obowiązującymi normami.
Se lo smaltimento viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione.Utylizacja jest powierzana firmom, które specjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów.
Se lo smontaggio o la demolizione è effettuata in proprio, suddividere i vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie.Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją.
L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni:Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o sposobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń:
Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente rispettate.Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane.
Questi possono causare gravissimi danni a persone o cose, se utilizzate in maniera irresponsabile ed impropria.Mogą one spowodować ciężkie uszkodzenia osób i rzeczy, jeśli będą używane w sposób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy.
Che tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relative postazioni di lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore documentazione sul progetto, ma anche che ne osservino esattamente i contenutiOsoby te nie tylko mają zawsze do dyspozycji na swoich stanowiskach pracy odpowiednie instrukcje obsługi oraz dokumentację projektu, ale również przestrzegają zasad w nich zawartych
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che, per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni, provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. Fra l’altro si richiedono anche nozioni di pronto soccorso e di misure di salvataggio in loco.Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z racji swojego wyszkolenia, doświadczenia i wykształcenia, jak również znajomości odpowiednich norm, zaleceń, środków do przeciwdziałania wypadkom i warunków pracy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo maszyny do wykonywania wszelkich czynności i tym samym będące w stanie rozpoznać i uniknąć możliwych niebezpieczeństw. Oprócz tego, powinny zostać opracowane na miejscu zasady pierwszej pomocy i środki ratunkowe.
Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate.Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.
Non inserire mai vetro già temprato, soprattutto se la tempra è avvenuta su un altro impianto.Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu.
Per la descrizione dettagliata del funzionamento ed uso della macchina si rimanda alla Sezione 6.Dokładny opis działania i użytkowania maszyny jest dostępny w Części 6.
In caso di dubbio rivolgersi all’Ufficio Tecnico della ditta MAPPI (vedi Sezione 9).W przypadku wątpliwości, należy zwrócić się do Biura Technicznego firmy MAPPI (patrz Część 9).
Si segnala che la ditta MAPPI si ritiene sollevata da eventuali responsabilità nei seguenti casi:Informujemy, że firma MAPPI nie ponosi odpowiedzialności w następujących przypadkach:
I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto.Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny.
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di avvertenza: se ciò dovesse accadere la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina.Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny.
La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza.Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.
E’ altresì necessario Individuare e segnalare eventuali danni subiti nelle operazioni di trasporto e movimentazioni.Konieczne jest również ustalenie i zasygnalizowanie ewentualnych uszkodzeń maszyny, które mogą powstać podczas operacji transportu i przemieszczania.
Per lo smaltimento degli imballi occorre rispettare le norme nazionali in merito alla raccolta e lo smaltimento a seconda della tipologia del materiale. Condizioni limite di immagazzinamento:0-45°C; classe umidità F secondo DIN 40040. Altitudine inferiore a 500 m sul livello del mare.Jeśli chodzi o utylizację opakowań, zaleca się przestrzeganie narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów w zależności od rodzaju materiału. Warunki przechowywania: 0-45°C, klasa wilgotności F według DIN 40040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m.
In caso di condizioni diverse, contattare immediatamente il nostro Servizio Assistenza che provvederà ad inviare, nel più breve tempo possibile, tutte le istruzioni necessarie per un corretto immagazzinamento.W przypadku innych warunków, należy skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym, który dostarczy, w możliwie najkrótszym czasie, wszystkie instrukcje konieczne do prawidłowego przechowywania.
Installare, in prossimità del macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30.Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub sprężarkę o pojemności 30 l.
Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una valvola di non ritorno.W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny.
In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice.Na wyjściu zbiornika lub sprężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny .
Accertarsi che la linea di aria compressa disponibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato.Należy upewnić się, że linia zasilania sprężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej.
Prima di procedere alla messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questa prescrizione.Przed przystąpieniem do regulacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati.Sprawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane.
In caso di anomalie intervenire come suggerito nelle Sezioni 7 e 8.W przypadku wystąpienia nieprawidłowości należy postępować zgodnie ze wskazówkami w Części 7 i 8.
(si veda Sezione 6)(patrz Część 6)
Avvertenza: prima di leggere questa sezione occorre conoscere quanto detto nelle Sezioni 3, 4 e 5 la cui comprensione è indispensabile per un uso della macchina in piena sicurezzaOstrzeżenie: przed przystąpieniem do lektury niniejszej części, należy przeczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumienie jest niezbędne do bezpiecznego użytkowania maszyny
L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.
SETTAGGI IMPIANTO DA MONITORUSTAWIENIA URZĄDZENIA NA MONITORZE
Valore espresso in gradi centigradi, campo da 0° a 720°.Wartość wyrażona w stopniach i setnych stopnia, zakres od 0° do 720°.
TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE.CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY.
Valore espresso in secondi, campo da 100 a 150.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 150.
SPESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 3 mm.GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm.
Valore espresso in secondi, campo da 15 a 300.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 15 do 300.
Valore espresso in numero puro, campo da 50 a 1620.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 50 do 1620.
Valore espresso in numero puro, campo da 100 a 1500.Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 1500.
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere la controrulliera Posta sulla soffiante, normalmente usata quando la posizione della soffiante è molto bassa.ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie.
PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 4 mm.NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm.
Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto spegnendo tutto l’impianto.Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny.
COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN.OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN.
Questa pagina serve per memorizzare o richiamare le ricette di produzione.Strona ta służy do zapisu lub odtworzenia zestawu parametrów produkcji.
Selezionare lo spessore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “Spessore”Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „Spessore”
Inserire tutti i campi raffigurati (nota: se premendo il tasto “ENTER” non viene confermato il campo probabilmente è fuori dai limiti).Wypełnić wszystkie wyświetlone pola (uwaga: jeśli po naciśnięciu przycisku “ENTER”, pole nie jest zatwierdzone, prawdopodobnie jest poza zakresem).
Selezionare lo spessore e premere di nuovo il tasto “ENTER”Wybrać grubość i znowu nacisnąć „ENTER”

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership