Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Questo libretto costituisce il Manuale di Istruzione della macchina sopra <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecificata ed è compilato in conformità alla direttiva CEE 89/ 392, Allegato I, paragrafo 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE e 93/68/CEE.Niniejszy dokument jest Instrukcją Obsługi maszyny określonej powyżej i został <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>orządzony zgodnie z dyrektywą CEE 89/ 392, Załącznik I, paragraf 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE i 93/68/CEE.
In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>etto delle prescrizioni o la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone.Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować ciężkie uszkodzenia osób.
In grassetto le attenzioni da usare quando il non ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>etto delle istruzioni può causare danni alla macchina o ad altri elementi ad essa associati o all’ambiente circostante.Czcionką pogrubioną są oznaczone uwagi, których nieprzestrzeganie może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować uszkodzenia maszyny lub innych elementów z nią powiązanych lub jej otoczenia.
Alla stesura di questo manuale hanno collaborato <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>etto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa.Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalistów z działu technicznego we w<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ółpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa.
Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale costituisce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale che abbia conseguito una preparazione <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecifica.Jeśli chodzi o operacje związane z instalacją i konserwacją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluczona interwencja odpowiednio przeszkolonego personelu.
Il Manuale ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove e<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>erienze.Podręcznik uwzględnia stan wiedzy technicznej w momencie <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowych doświadczeniach.
Si fa divieto di impiegare la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e la Società Mappi International non può essere ritenuta re<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>onsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów.
NOTA BENE: Si fa divieto di manomettere, alterare o modificare anche parzialmente, le apparecchiature oggetto del Manuale Istruzione.UWAGI: Zabrania się naruszania, zmieniania lub modyfikowania, również częściowego, <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rzętu będącego przedmiotem niniejszej Instrukcji Obsługi.
Si fa altresì divieto di operare in modo difforme da quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie alla sicurezza.Zabrania się również wykonywania czynności w <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osób inny niż wskazany oraz zaniedbywania czynności koniecznych do zachowania bezpieczeństwa.
Tutte le sicurezze previstedebbono essere mantenute operanti e verificate regolarmente da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecializzato.Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawności i <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel.
L’i<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ezione di qualsiasi parte interna della macchina deve essere effettuata solo da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecializzato e solo dopo aver provveduto a staccare l’alimentazione elettrica.Przegląd jakichkolwiek części wewnętrznych maszyny powinien być wykonywany jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel i jedynie po wyłączeniu zasilania elektrycznego.
Il GRUPPO CAMERA (2) è la zona in cui il vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>eciale materiale isolante, composto da strati di lane minerali e fibre ceramiche.ZE<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalnego materiału izolacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanych.
La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>essore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza delflusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor.Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze.
Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.ZE<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>essori vetro temprabili: Min. 4 mm.Grubości hartowanego szkła: Min. 4 mm
Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambienteeccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika.
La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere e<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>losive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ositivi di sicurezza.Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających.
I locali in cui sarà installata la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina.Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny.
La demolizione della macchina dovrà essere svolta solo da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nella macchina.Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie.
Se lo smaltimento viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione.Utylizacja jest powierzana firmom, które <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów.
Si raccomanda che l’installazione della macchina e tutti i suoi collegamenti sia elettrici che pneumatici, le operazioni di manutenzione della macchina siano effettuati da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecializzato.Zaleca się, aby instalacja maszyny i wszystkich jej połączeń, zarówno elektrycznych jak i pneumatycznych, operacje konserwacyjne maszyny, były wykonywane przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowany personel.
L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni:Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń:
Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ettate.Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane.
Questi possono causare gravissimi danni a persone o cose, se utilizzate in maniera irre<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>onsabile ed impropria.Mogą one <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować ciężkie uszkodzenia osób i rzeczy, jeśli będą używane w <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy.
Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ettate.Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.
L’inosservanza di queste norme può determinare la rottura del vetro all’interno della camera di riscaldo, con possibili gravi conseguenze.Nieprzestrzeganie tych norm może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować poważne konsekwencje.
SALDATURE ELETTRICHE<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>AWANIE ELEKTRYCZNE
Nel caso in cui si rendesse indi<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ensabile l’utilizzo di saldatrici elettriche di qualsiasi tipo, è d’obbligo <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>egnere l’impianto. (Togliere tensione d’alimentazione disinserendo l’interruttore generale.)W przypadku, kiedy konieczne jest użycie <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>awarek elektrycznych jakiegokolwiek typu, należy koniecznie wyłączyć maszynę. (Odciąć zasilanie za pomocą wyłącznika głównego.)
L’inosservanza di questa norma può determinare guasti sulle apparecchiature elettroniche di controllo.Nieprzestrzeganie tych norm może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować uszkodzenia kontrolnych urządzeń elektronicznych.
uso contrario alla normativa nazionale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecificaużycie niezgodne z zaleceniami norm narodowych
utilizzo di ricambi non originali o <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecifici per il modelloużycie części zamiennych nieoryginalnych lub nie przeznaczonych dla danego modelu
La macchina viene fornita, se non diversamente <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecificato dal contratto, con imballo per tra<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>orto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il tra<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>orto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza.Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>osób, aby umożliwić podniesienie i tran<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ort maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.
E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta.Konieczne jest <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte.
Installare, in prossimità del macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30.Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rężarkę o pojemności 30 l.
In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice.Na wyjściu zbiornika lub <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny .
Accertarsi che la linea di aria compressa di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>onibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato.Należy upewnić się, że linia zasilania <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej.
Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych ze<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ołów, z których składa się maszyna.
Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane.
Verificare che non vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej.
Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2
Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore.Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodować obrażenia u operatora.
La verifica e la regolazione degli strumenti e dei di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ositivi di sicurezza viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecializzati della ditta MAPPI International srl<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.
Le verifiche e i principali controlli da fare sono:<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie i główne kontrole do wykonania to:
Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0”<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0”
Verificare i circuiti emergenze.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie obwodów awaryjnych.
Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów.
Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del ventilatore.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora.
Verificare con un programma di prova il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto.Za pomocą odpowiedniego programu, <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia.
Il primo avviamento come la verifica e la regolazione degli strumenti e dei di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>ecializzati della ditta MAPPI International srlPierwsze uruchomienie, tak jak <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.
<<span class=ev>spspan>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an>ESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>. 3 mm.GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm.
VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>essore del vetro.PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła.
VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base.PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>oczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej.
PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>. 4 mm.NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm.
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>egne l’allarme di mancanza sincronismo).SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji).
Valore = arresto, comando di <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>egnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma.Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia.
RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>egnimento del ventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset.RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzić i rozwiązać problem, który <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>owodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset.
Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme.<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>rawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm.
Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>egnendo tutto l’impianto.Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny.
Selezionare lo <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>essore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>essore”Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan>span class=ev>spspan>an>an>essore”
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan>span class=ev>spspan>an>ostarsi con il cursore sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per creare una nuova ricetta.Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby utworzyć nowy zestaw parametrów.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership