Source | Target | Questo libretto costituisce il Manuale di Istruzione della macchina sopra <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecificata ed è compilato in conformità alla direttiva CEE 89/ 392, Allegato I, paragrafo 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE e 93/68/CEE. | Niniejszy dokument jest Instrukcją Obsługi maszyny określonej powyżej i został <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>orządzony zgodnie z dyrektywą CEE 89/ 392, Załącznik I, paragraf 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE i 93/68/CEE. |
In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>etto delle prescrizioni o la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone. | Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować ciężkie uszkodzenia osób. |
In grassetto le attenzioni da usare quando il non ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>etto delle istruzioni può causare danni alla macchina o ad altri elementi ad essa associati o all’ambiente circostante. | Czcionką pogrubioną są oznaczone uwagi, których nieprzestrzeganie może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować uszkodzenia maszyny lub innych elementów z nią powiązanych lub jej otoczenia. |
Alla stesura di questo manuale hanno collaborato <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>etto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa. | Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalistów z działu technicznego we w<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ółpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa. |
Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale costituisce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale che abbia conseguito una preparazione <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecifica. | Jeśli chodzi o operacje związane z instalacją i konserwacją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluczona interwencja odpowiednio przeszkolonego personelu. |
Il Manuale ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove e<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>erienze. | Podręcznik uwzględnia stan wiedzy technicznej w momencie <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowych doświadczeniach. |
Si fa divieto di impiegare la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e la Società Mappi International non può essere ritenuta re<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>onsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto. | Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów. |
NOTA BENE: Si fa divieto di manomettere, alterare o modificare anche parzialmente, le apparecchiature oggetto del Manuale Istruzione. | UWAGI: Zabrania się naruszania, zmieniania lub modyfikowania, również częściowego, <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rzętu będącego przedmiotem niniejszej Instrukcji Obsługi. |
Si fa altresì divieto di operare in modo difforme da quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie alla sicurezza. | Zabrania się również wykonywania czynności w <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osób inny niż wskazany oraz zaniedbywania czynności koniecznych do zachowania bezpieczeństwa. |
Tutte le sicurezze previstedebbono essere mantenute operanti e verificate regolarmente da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecializzato. | Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawności i <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel. |
L’i<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ezione di qualsiasi parte interna della macchina deve essere effettuata solo da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecializzato e solo dopo aver provveduto a staccare l’alimentazione elettrica. | Przegląd jakichkolwiek części wewnętrznych maszyny powinien być wykonywany jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel i jedynie po wyłączeniu zasilania elektrycznego. |
Il GRUPPO CAMERA (2) è la zona in cui il vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>eciale materiale isolante, composto da strati di lane minerali e fibre ceramiche. | ZE<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalnego materiału izolacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanych. |
La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>essore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza delflusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor. | Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze. |
Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “carico” della macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lampada <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra. | ZE<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ÓŁ WYŚWIETLACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>essori vetro temprabili: Min. 4 mm. | Grubości hartowanego szkła: Min. 4 mm |
Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambienteeccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore. | Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika. |
La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere e<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>losive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ositivi di sicurezza. | Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających. |
I locali in cui sarà installata la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllare il funzionamento della macchina. | Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osób, aby uniknąć stref zacienionych i odblasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny. |
La demolizione della macchina dovrà essere svolta solo da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nella macchina. | Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie. |
Se lo smaltimento viene affidato a terzi ricorrere a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento dei materiali in questione. | Utylizacja jest powierzana firmom, które <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalizują się w utylizacji tego rodzaju materiałów. |
Si raccomanda che l’installazione della macchina e tutti i suoi collegamenti sia elettrici che pneumatici, le operazioni di manutenzione della macchina siano effettuati da personale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecializzato. | Zaleca się, aby instalacja maszyny i wszystkich jej połączeń, zarówno elektrycznych jak i pneumatycznych, operacje konserwacyjne maszyny, były wykonywane przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowany personel. |
L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni: | Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń: |
Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ettate. | Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane. |
Questi possono causare gravissimi danni a persone o cose, se utilizzate in maniera irre<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>onsabile ed impropria. | Mogą one <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować ciężkie uszkodzenia osób i rzeczy, jeśli będą używane w <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy. |
Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre ri<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ettate. | Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane. |
L’inosservanza di queste norme può determinare la rottura del vetro all’interno della camera di riscaldo, con possibili gravi conseguenze. | Nieprzestrzeganie tych norm może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować poważne konsekwencje. |
SALDATURE ELETTRICHE | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>AWANIE ELEKTRYCZNE |
Nel caso in cui si rendesse indi<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ensabile l’utilizzo di saldatrici elettriche di qualsiasi tipo, è d’obbligo <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>egnere l’impianto. (Togliere tensione d’alimentazione disinserendo l’interruttore generale.) | W przypadku, kiedy konieczne jest użycie <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>awarek elektrycznych jakiegokolwiek typu, należy koniecznie wyłączyć maszynę. (Odciąć zasilanie za pomocą wyłącznika głównego.) |
L’inosservanza di questa norma può determinare guasti sulle apparecchiature elettroniche di controllo. | Nieprzestrzeganie tych norm może <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować uszkodzenia kontrolnych urządzeń elektronicznych. |
uso contrario alla normativa nazionale <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecifica | użycie niezgodne z zaleceniami norm narodowych |
utilizzo di ricambi non originali o <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecifici per il modello | użycie części zamiennych nieoryginalnych lub nie przeznaczonych dla danego modelu |
La macchina viene fornita, se non diversamente <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecificato dal contratto, con imballo per tra<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>orto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il tra<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>orto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza. | Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>osób, aby umożliwić podniesienie i tran<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ort maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach. |
E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta. | Konieczne jest <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte. |
Installare, in prossimità del macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30. | Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rężarkę o pojemności 30 l. |
In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice. | Na wyjściu zbiornika lub <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny . |
Accertarsi che la linea di aria compressa di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>onibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato. | Należy upewnić się, że linia zasilania <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej. |
Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych ze<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ołów, z których składa się maszyna. |
Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane. |
Verificare che non vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej. |
Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2 | Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2 |
Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore. | Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodować obrażenia u operatora. |
La verifica e la regolazione degli strumenti e dei di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ositivi di sicurezza viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecializzati della ditta MAPPI International srl | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. |
Le verifiche e i principali controlli da fare sono: | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie i główne kontrole do wykonania to: |
Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0” | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0” |
Verificare i circuiti emergenze. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie obwodów awaryjnych. |
Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów. |
Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del ventilatore. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora. |
Verificare con un programma di prova il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto. | Za pomocą odpowiedniego programu, <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia. |
Il primo avviamento come la verifica e la regolazione degli strumenti e dei di<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>ecializzati della ditta MAPPI International srl | Pierwsze uruchomienie, tak jak <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wy<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>ecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>SPspan><span class=ev>spspan>an><span class=ev>spspan>an>ESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>. 3 mm. | GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm. |
VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>essore del vetro. | PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła. |
VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base. | PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>oczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej. |
PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>. 4 mm. | NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm. |
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>egne l’allarme di mancanza sincronismo). | SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji). |
Valore = arresto, comando di <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>egnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma. | Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia. |
RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>egnimento del ventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset. | RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzić i rozwiązać problem, który <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>owodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset. |
Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme. | <<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>rawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm. |
Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>egnendo tutto l’impianto. | Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny. |
Selezionare lo <<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>essore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>essore” | Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „<<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an class=ev><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an><<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>spspan><span class=ev>spspan>an>an>essore” |
<<span class=ev>spspan>an class=ev><span class=ev>Spspan><span class=ev>spspan>an>ostarsi con il cursore sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per creare una nuova ricetta. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby utworzyć nowy zestaw parametrów. |