Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato rispetto delle prescrizioni o la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone.Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może spowodować ciężkie uszkodzenia osób.
Si ringraziano sin d’ora i Clienti e gli utenti finali per qualsiasi proposta di miglioramento della macchina e/o del presente Manuale.Z góry dziękujemy Klientom i Użytkownikom za wszelkie propozycje związane z ulepszeniem maszyny i/lub niniejszego Podręcznika.
Anche se la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installare la macchina in un ambienteeccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento della macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika.
La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere esplosive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è specificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i dispositivi di sicurezza.Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających.
La demolizione della macchina dovrà essere svolta solo da personale specializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolare per quanto riguarda la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nella macchina.Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wyspecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie.
L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni:Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o sposobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń:
fermare immediatamente l’impianto premendo un tasto “EMERGENZA” presente in più punti della macchina;zatrzymać natychmiast urządzenie za pomocą przycisku „EMERGENZA”(STAN AWARYJNY) znajdującego się w kilku punktach maszyny;
Si tenga conto che le prescrizioni nel presente manuale possono non ricoprire tutte le situazioni particolari che possono sorgere durante le diverse fasi di lavoro.Należy wziąć pod uwagę fakt, iż zalecenia zawarte w niniejszym podręczniku mogą nie uwzględniać wszystkich sytuacji mogących mieć miejsce podczas różnych faz pracy.
Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente rispettate.Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane.
Che tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relative postazioni di lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore documentazione sul progetto, ma anche che ne osservino esattamente i contenutiOsoby te nie tylko mają zawsze do dyspozycji na swoich stanowiskach pracy odpowiednie instrukcje obsługi oraz dokumentację projektu, ale również przestrzegają zasad w nich zawartych
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che, per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni, provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. Fra l’altro si richiedono anche nozioni di pronto soccorso e di misure di salvataggio in loco.Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z racji swojego wyszkolenia, doświadczenia i wykształcenia, jak również znajomości odpowiednich norm, zaleceń, środków do przeciwdziałania wypadkom i warunków pracy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo maszyny do wykonywania wszelkich czynności i tym samym będące w stanie rozpoznać i uniknąć możliwych niebezpieczeństw. Oprócz tego, powinny zostać opracowane na miejscu zasady pierwszej pomocy i środki ratunkowe.
Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate.Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane.
RISCHI PRESENTI SULLA MACCHINARYZYKO ZWIĄZANE Z MASZYNĄ
I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto.Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny.
Sull’intero impianto sono presenti targhe di avvertenza conformi alla norma ISO 7000 per evidenziare le parti su cui occorre prestare attenzione.Na całym urządzeniu znajdują się tabliczki ostrzegawcze zgodne z normą ISO 7000, których zadaniem jest wyszczególnienie miejsc, gdzie należy zachować szczególną uwagę.
La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza.Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.
Per l’allineamento e il montaggiodelle macchine attenersi ed eseguire attentamente le istruzioni del personale della società MAPPI International presente sul posto.Podczas wyrównania i montażu maszyny należy stosować się dokładnie do instrukcji personelu firmy MAPPI obecnego na miejscu.
Alimentazione pneumatica: Pressione 8 Atm.Zasilanie pneumatyczne: Ciśnienie 8 Atm
Prima di procedere alla messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questa prescrizione.Przed przystąpieniem do regulacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.
Con il calcolo della curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base.Obliczając krzywą wydzielania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego.
Pressione massima da calcolo 4000 mbarMaksymalne ciśnienie z obliczeń 4000 mbar
In questo caso per i primi 30 (s) la pressione rimarrà a 4000mbarW tym przypadku, dla pierwszych 30 (s) ciśnienie będzie miało wartość 4000mbar
Con il parametro percentuale di pressione in traslazioneCon il parametro percentuale di pressione in traslazione
STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base.STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego.
b) Assicurarsi che ci sia pressione sull’arrivo della linea pneumatica, regolata a 7 ATM.b) Upewnić się, że ciśnienie na wejściu instalacji pneumatycznej wynosi 7 ATM.
Presenza vetro in cameraObecność szkła w komorze
Non presenza vetro in cameraBrak szkła w komorze
1. Solleva la rastrelliera dello scarico in modo da salvaguardare eventuali vetri presenti nello scarico.1. Podnosi stół wyładowczy w taki sposób, aby zatrzymać znajdujące się tam ewentualnie szkło.
L'uso eventuale di aria compressa, per le operazioni di pulizia, deve essere fatto indossando gli occhiali di protezione e allontanando le persone nei pressi della macchina.Ewentualne użycie sprężonego powietrza do czynności związanych z czyszczeniem powinno być wykonane w okularach ochronnych, zaś osoby trzecie nie powinny znajdować się w pobliżu maszyny.
6) avvitare i bulloni e serrare in modo tale da riportare il pannello alla quota prestabilita (fare in modo che il pannello sia alla stessa quota di quelli circostanti)6) zakręcić śruby w taki sposób, aby panel znalazł się na określonej wysokości (należy zamocować panel w taki sposób, aby znajdował się na takiej samej wysokości, jak pozostałe)
Nel caso in cui il filo della resistenza presenta una discontinuità non molto grande, si può saldare il filo ripristinando la continuità e quindi la funzionalità del pannello.W przypadku, kiedy drut oporowy ma niewielką przerwę w ciągłości, można go zespawać przywracając prawidłowe działanie panela.
È consigliato effettuare ogni settimana un controllo generale sul funzionamento dei motoriduttori evidenziando la presenza delle seguenti anomalie:Zaleca się cotygodniowe sprawdzenie ogólne działania motoreduktorów w celu znalezienia następujących anomalii:
Controllare ogni 15 giorni le vaschette del regolatore di pressione posto a monte della linea d’arrivo dell’aria compressa, sia quella di filtro sia quella di lubrificazione.Sprawdzać co 15 dni zbiorniki regulatora ciśnienia znajdujące się przed linią doprowadzenia sprężonego powietrza, zarówno zbiornik filtra, jak i smarowania.
Solo in caso di necessità, utilizzare un panno leggermente imbevuto con acqua distillata pura e passarlo velocemente sulla superficie del rullo, evitando assolutamente che un’eccessiva presenza di acqua permetta l’assorbimento da parte della ceramica. Sono da evitare lavaggi.Jedynie w przypadku konieczności użyć płótna lekko zwilżonego wodą destylowaną i przetrzeć nim szybko powierzchnię wałka, unikając bezwzględnie, aby woda nie została wchłonięta przez ceramikę.Mycia należy unikać.
slittamenti fra ruota di pressione e catena gommatapoślizgi między kółkami dociskowymi a gumowym łańcuchem
nel caso si riscontrassero problemi di slittamenti aggiustare la pressione della ruota sulla catena gommata attraverso i dispositivi posti sotto la catena stessa.w przypadku pojawienia się poślizgu, dostosować docisk kółka na gumowy łańcuch za pomocą narzędzi znajdujących się pod łańcuchem.
Nel caso insorgono fenomeni di vibrazione controllare la pressione dei tamponi sui rulli ed eventualmente allontanarli.W przypadku pojawienia się drgań, sprawdzić nacisk podkładek na wałki i ewentualnie wydłużyć je.
Si raccomanda inoltre di consultare i manuali presenti nelle Sezioni 10 e 11 per quanto riguarda gli strumenti e azionamenti presenti nella macchina.Ponadto zaleca się przejrzenie w niniejszym podręczniku Części 10 i 11, jeśli chodzi o urządzenia i napędy znajdujące się w maszynie.
Le azioni suggerite nella presente sezione per rimediare ad inconvenienti verificatisi nel funzionamento della macchina debbono essere svolte solo da personale qualificato. Per le indicazioni generali per le operazioni da compiere prima di iniziare un'attività di manutenzione si legga attentamente la Sezione 7.Czynności sugerowane w niniejszej części, mające na celu zapobieżenie trudnościom wynikającym z nieprawidłowego funkcjonowania maszyny powinny być wykonywane jedynie przez wykwalifikowany personel. Przed przystąpieniem do czynności naprawczych, należy uważnie przeczytać zalecenia ogólne zawarte w Części 7.
Fotocellula pres. Vetro su rulli carico: non è stata coperta la fotocellula posta nella parte centrale della rulliera di carico.Fotocellula pres. Vetro su rulli carico: nie została przykryta fotokomórka znajdująca się w środkowej części przenośnika rolkowego.
Presenza vetro nello scarico: Indica che c’è del vetro sulla rulliera di scarico e c’è dell’altro vetro in lavorazione per questo non è possibile confermare un altro ciclo.Presenza vetro nello scarico: Wskazuje, czy szkło znajduje się na przenośniku wyładowczym i czy inne szkło jest w trakcie obróbki, co uniemożliwia potwierdzenie innego cyklu.
In presenza di un allarme lampeggia il quadratino in corrispondenza dell’allarme che c’è in quel momento.W przypadku alarmu, zapala się kwadrat odpowiadający alarmowi występującemu w danym momencie.
Quando appare la finestra di segnalazione per accettarla si deve premere il tasto denominato “ACK” questo non significa che l’allarme è stato eliminato ma solamente che si è presa visione dello stesso.Kiedy pojawia się okno alarmu, aby je zaakceptować, należy kliknąć na przycisk „ACK”, co oznacza, że alarm nie został usunięty, ale że został zauważony.
BASSISSIMA PRESSIONE ARIA COMPRESSANISKIE CIŚNIENIE SPRĘŻONEGO POWIETRZA
PRESENZA VETRO SULLO SCARICOOBECNOŚĆ SZKŁA W STREFIE WYŁADUNKU
Gli allarmi presenti nell’impianto sono di due categorie:Alarmy na występujące na urządzeniu dzielą się na dwie kategorie:
L’allarme generico viene segnalato con segnali luminosi gialli lampeggianti presenti nell’impianto stesso. Questo allarme indica situazioni da ripristinare immediatamente per l’ottimale funzionamento dello stesso.Alarm ogólny jest sygnalizowany za pomocą żółtych migających sygnałów na samej maszynie. Alarm ten określa sytuacje, w których należy natychmiast przywrócić stan początkowy, aby maszyna mogła działać poprawnie.
L’allarme grave viene segnalato con segnali luminosi rossi presenti sull’impianto e con una segnalazione acustica (sirena intermittente). Questo allarme indica situazioni di pericolo e si deve premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sull’impianto al fine di bloccare lo stesso.Poważny alarm jest sygnalizowany za pomocą sygnałów świetlnych w kolorze czerowonym na maszynie i za pomocą sygnałów akustycznych (dźwięk syreny). Alarm ten wskazuje sytuacje niebezpieczne i należy nacisnąć jeden z przycisków bezpieczeństwa znajdujących się na maszynie, aby ją zablokować.
Bassa Pressione Aria CompressaNiskie Ciśnienie Sprężonego Powietrza
Bassissima Pressione Aria CompressaBardzo Niskie Ciśnienie Sprężonego Powietrza
Nell’impianto è presente un dispositivo automatico di sgancio dell’interruttore generale. Questo dispositivo entra in funzione 90 secondi dalla segnalazione acustica e visiva (lampada rossa) di allarme massima temperatura camera.Urządzenie jest wyposażone w automatyczne urządzenie wyłączające wyłącznik główny. Urządzenie to uruchamia się po 90 sekundach od wysłania alarmu dźwiękowego i wizualnego (światło czerwone) dotyczącego osiągnięcia maksymalnej temperatury komory.
Controllare la tensione e le relative fasi usando l’amperometro e il volmetro presenti sul pannello tensione con i relativi selettori. Se la tensione è presente e corretta, verificare lo stato dei fusibili. Se il guasto persiste verificare con lo schema (vedi allegato 11) eventuali danni al circuito elettrico.Sprawdzić napięcie i odpowiednie fazy za pomocą amperometra i woltomierza znajdujących się tablicy napięć z odpowiednimi przełącznikami. Jeśli napięcie jest obecne i jest prawidłowe, sprawdzić stan bezpieczników. Jeśli awaria nie została usunięte, sprawdzić na schemacie (patrz załącznik 11) ewentualne uszkodzenia obwodu elektrycznego.
Controllare la presenza dell’aria compressa e la sua pressione corretta di esercizio. Se il guasto permane controllare con lo schema pneumatico se vi siano perdite o scollegamenti nel circuito. Verificare, infine, lo stato generale del cilindro stesso e le sue guarnizioni. Se occorre operare la sostituzione.Sprawdzić obecność sprężonego powietrza i jego prawidłowe ciśnienie robocze. Jeśli awaria nie zostanie usunięta, sprawdzić na podstawie schematu pneumatycznego, czy nie ma wycieków lub odłączonych przewodów. Sprawdzić również ogólny stan cylindra i jego uszczelnień. jeśli to konieczne, wymienić.
La valvola della farfalla presente sulla tubazione di mandata aria deve essere nell posizione chiusa altrimenti il blocco permane anche in assenza di guasto.Zawór przepustnicy znajdujący się w instalacji transportu powietrza powinien być w pozycji zamkniętej, w przeciwnym wypadku blokada pozostaje nawet w przypadku braku uszkodzenia.
Qualora incontriate delle difficoltà Vi invitiamo a compilare il modulo “richiesta intervento tecnico” presente nella sezione modulistica non esitare a contattare il nostro Ufficio Tecnico ai numeri seguenti:Jeśli pojawi się problem, prosimy wypełnić dokument „richiesta intervento tecnico” (prośba o interwencję techniczną) znajdujący się w części moduły i skontaktować się z naszym Biurem Technicznym pod następującymi numerami:
Soltanto i ricambi forniti dalla società MAPPI International S.r.l. garantiscono l'affidabilità del funzionamento. In particolare si fa presente che alcuni componenti rivestono caratteristiche importanti per la sicurezza delle persone: si fa quindi divieto di utilizzare ricambi diversi da quelli indicati (costruttore e tipo).Jedynie części zamienne dostarczone przez firmę MAPPI International S.r.l. gwarantują prawidłowe funkcjonowanie. Dotyczy to w szczególności niektórych elementów, których własności są ważne z punktu widzenia bezpieczeństwa osób: zabronione jest więc używanie części zamiennych innych niż wskazane (producent i typ).
Vedere allegato presente nel contratto.Patrz załącznik do umowy.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership