Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolazione di apertura e di potenza delflusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor.Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze.
Si raccomanda che l’installazione della macchina e tutti i suoi collegamenti sia elettrici che pneumatici, le operazioni di manutenzione della macchina siano effettuati da personale specializzato.Zaleca się, aby instalacja maszyny i wszystkich jej połączeń, zarówno elektrycznych jak i pneumatycznych, operacje konserwacyjne maszyny, były wykonywane przez wyspecjalizowany personel.
Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto.Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna.
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere la controrulliera Posta sulla soffiante, normalmente usata quando la posizione della soffiante è molto bassa.ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie.
Operazione da eseguire ogni volta che si accende la macchina, per azzeramento posizionamento delle soffianti.Operacja powinna być wykonywana każdorazowo po włączeniu maszyny w celu wyzerowania położenia dmuchaw.
COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN.OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN.
a) Assicurarsi che il selettore MAN-0-AUT, sia in posizione 0.a) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu 0.
f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT.f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT.
Controllare sul monitor che le misure di posizionamento delle Soffianti stiano variandoSprawdzić na monitorze, czy położenia Dmuchaw zmieniają się
NOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizioneWAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ON
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0,4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT.
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN.1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN.
f) Sollevamento CAMERA INFERIORE: Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).sprawdzeniu na monitorze, na stronie „Gestione temperatura” (Zarządzanie temperaturą), czy wszystkie termoogniwa są dobrze połączone,
selettore MAN-0-AUT, in posizione 0.ustawieniu przełącznika MAN-0-AUT na położenie 0.
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera.Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory.
Il gruppo di continuità serve a tamponare eventuali micro-interruzioni di fornitura di energia elettrica in modo da non dover perdere la produzione (Questo è valido solo se la micro interruzione è minore o uguale a 500 millisecondi), mentre nel caso di interruzioni prolungate permette di evacuare la camera di riscaldo dal vetro che vi sosta dentro in modo semiautomatico.Zasilacz bezprzerwowy służy do utrzymania napięcia w przypadku mikroprzerw w dostawie energii elektrycznej, co pozwala na utrzymanie ciągłości produkcji (Jest to możliwe jedynie w przypadku, gdy przerwa jest krótsza lub równa 500 milisekund), natomiast w przypadku dłuższych przerw pozwala na opróżnienie komory grzewczej ze szkła, które pozostało wewnątrz w sposób półautomatyczny.
Selettore funzioni in automatico: selettore MAN-0-AUT posto sulla consolle sotto al monitor, deve essere posto su AUT.Selettore funzioni in automatico: przełącznik MAN-0-AUT znajdujący się na konsoli pod monitorem powinien być w położeniu AUT.
Visualizzazione collocazione pulsanti di EmergenzaWyświetlanie położenia przycisków awaryjnych
Questa pagina monitorizza la locazione del pulsante di emergenza premuto nel momento in cui appare l’allarme.Strona na przedstawia położenie przycisku bezpieczeństwa naciśniętego w momencie pojawienia się alarmu.
FINECORSA MAX BASSO CAMERA SUPERIOREOGRANICZNIK NAJNIŻSZE POŁOŻENIE KOMORY DOLNEJ
FINECORSA MAX ALTO CAMERA SUPERIOREOGRANICZNIK NAJWYŻSZE POŁOŻENIE KOMORY DOLNEJ
Posizionamento soffiante superiorePołożenie dmuchawy górnej
Posizionamento soffiante inferiorePołożenie dmuchawy dolnej
Verificare che i collegamenti elettrici non siano danneggiati. Consultare gli allegati per una corretta verifica delle cause di guasto del motore stesso. In caso che il motore sia in blocco (Emergenza Motore TRIP Inverter) azionare il pulsante di emergenza per togliere la corrente dall’impianto e verificare la causa meccanica del blocco del traslatore. Eliminata la causa, riposizionare correttamente il traslatore e ridare tensione all’impianto; a questo punto l’inverter, relativo al motore in causa, si resetta automaticamente. In caso di permanenza del guasto vedi manuale relativo all’inverter stesso al punto 11.7Sprawdzić, czy połączenia elektryczne nie są uszkodzone. Przejrzeć załączniki w celu sprawdzenia przyczyn awarii samego silnika. W przypadku, gdy silnik jest zablokowany (Stan awaryjny Silnika TRIP Inverter), uruchomić przycisk bezpieczeństwa, aby odciąć napięcie od urządzenia i sprawdzić mechaniczne przyczyny blokady przenośnika. Po usunięciu przyczyny, ustawić ponownie przenośnik w odpowiednim położeniu i włączyć napięcie; w tym momencie inwerter, w zależności od silnika, resetuje się automatycznie. W przypadku, gdy awaria dalej nie jest usunięta, należy sprawdzić w podręczniku do inwertera punkt 11.7
2) tester in posizione V alternata2) tester w położeniu V
2) controllo collegamento delle resistenze e contatti2) kontrola połączeń drutów i styków
3) tester in posizione omega3) tester w położeniu omega
2) pinza amperometrica posizione A alternata2) zaciski amperometra w położeniu A

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership