Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In grassetto le attenzioni da usare quando il non rispetto delle istruzioni può causare danni alla macchina o ad altri elementi ad essa associati o all’ambiente circostante.Czcionką pogrubioną są oznaczone uwagi, których nieprzestrzeganie może spowodować uszkodzenia maszyny lub innych elementów z nią powiązanych lub jej otoczenia.
Alla stesura di questo manuale hanno collaborato specialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa.Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez specjalistów z działu technicznego we współpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa.
Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale costituisce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale che abbia conseguito una preparazione specifica.Jeśli chodzi o operacje związane z instalacją i konserwacją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluczona interwencja odpowiednio przeszkolonego personelu.
Il Manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze.Podręcznik uwzględnia stan wiedzy technicznej w momencie sprzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowych doświadczeniach.
La società Mappi si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręczników, bez obowiązku uaktualniania poprzednich wersji produktów i podręczników, oprócz wyjątkowych przypadków.
Non si deve usare la macchina né eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e integralmente compreso questo Manuale in tutte le sue parti.Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnych interwencji przed dokładnym przeczytaniem w całości wszystkich części niniejszego Podręcznika.
Si fa divieto di impiegare la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e la Società Mappi International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów.
La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere esplosive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è specificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i dispositivi di sicurezza.Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających.
Nelle normali condizioni di funzionamento la macchina non produce né richiede l’utilizzo di alcuna sostanza inquinante o nociva.W warunkach normalnego funkcjonowania maszyna nie produkuje ani nie wymaga użycia żadnych substancji zanieczyszczających lub szkodliwych.
non eseguire interventi che esulino dai propri compiti e conoscenze tecniche;nie wykonywać żadnych czynności, które nie wynikają z zakresu obowiązków i wykraczają poza stan wiedzy technicznej;
Si tenga conto che le prescrizioni nel presente manuale possono non ricoprire tutte le situazioni particolari che possono sorgere durante le diverse fasi di lavoro.Należy wziąć pod uwagę fakt, iż zalecenia zawarte w niniejszym podręczniku mogą nie uwzględniać wszystkich sytuacji mogących mieć miejsce podczas różnych faz pracy.
Che tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relative postazioni di lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore documentazione sul progetto, ma anche che ne osservino esattamente i contenutiOsoby te nie tylko mają zawsze do dyspozycji na swoich stanowiskach pracy odpowiednie instrukcje obsługi oraz dokumentację projektu, ale również przestrzegają zasad w nich zawartych
Che le lavorazioni ai macchinari e/o apparecchiature elettriche o nelle vicinanze di essi vengano interdetti a personale non qualificatoWszelkie prace z urządzeniami i/lub aparaturą elektryczną lub w ich pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanym
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che, per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni, provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. Fra l’altro si richiedono anche nozioni di pronto soccorso e di misure di salvataggio in loco.Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z racji swojego wyszkolenia, doświadczenia i wykształcenia, jak również znajomości odpowiednich norm, zaleceń, środków do przeciwdziałania wypadkom i warunków pracy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo maszyny do wykonywania wszelkich czynności i tym samym będące w stanie rozpoznać i uniknąć możliwych niebezpieczeństw. Oprócz tego, powinny zostać opracowane na miejscu zasady pierwszej pomocy i środki ratunkowe.
Non inserire mai vetro già temprato, soprattutto se la tempra è avvenuta su un altro impianto.Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu.
USI PREVISTI, NON PREVISTI E SCORRETTIUŻYCIE PRZEWIDZIANE, NIEPRZEWIDZIANE I NIEPRAWIDŁOWE
Qualsiasi altro uso non espressamente indicato o non approvato successivamente dalla ditta MAPPI International con comunicazione scritta è vietato e può essere pericoloso.Jakiekolwiek inne użycie nie wskazane bezpośrednio lub nie zatwierdzone pisemnie przez firmę MAPPI jest zabronione i może być niebezpieczne.
Non utilizzare mai la macchina con un qualsiasi allarme acceso. Per una corretta identificazione degli allarmi e le azioni da fare e da evitare vedi punto 8.1 E 8.2 Sono inoltre da evitare usi scorretti dovuti a trascuratezza o mancata attenzione.Nie należy nigdy używać maszyny, jeśli wyświetlił się stan alarmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alarm i określić czynności, które należy wykonać i których należy unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Należy unikać nieprawidłowego używania maszyny wynikającego z roztargnienia lub braku uwagi.
uso improprio della macchina (qualsiasi uso non compreso tra quelli previsti)nieodpowiednie użycie maszyny (jakiekolwiek inne użycie poza przewidzianym)
installazione non correttanieprawidłowa instalacja
modifiche o interventi non autorizzati (in particolare suidispositivi di sicurezza)niedozwolone modyfikacjelub interwencje (szczególnie związane z urządzeniami zabezpieczającymi)
utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modelloużycie części zamiennych nieoryginalnych lub nie przeznaczonych dla danego modelu
I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto.Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny.
E’ fatto obbligo inoltre, di fare indossare agli operatori durante la lavorazione, tutte le previste protezioni quali caschi, occhiali, guanti, scarpe antinfortunistiche nonché cuffie antirumore.Oprócz tego, obowiązkowe jest ubieranie przez pracowników podczas pracy wszystkich przewidzianych zabezpieczeń, takich jak kaski, okulary, rękawice, buty ochronne oraz nauszniki przeciwhałasowe.
La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza.Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.
E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta.Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte.
Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una valvola di non ritorno.W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny.
Prima di procedere alla messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questa prescrizione.Przed przystąpieniem do regulacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto.Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna.
Verificare che non vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica.Sprawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej.
Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore.Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i spowodować obrażenia u operatora.
TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE.CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY.
Valore = si, abilitato. Valore = no, non abilitato.Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony.
Valore = si abilitato. Valore = no, non abilitato.Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony.
Valore = ON, abilitato. Valore = OFF, non abilitato.Wartość = ON, dozwolony. Wartość = OFF, niedozwolony.
Valore = Parzializzata, abilitato. Valore = NON parzializzata, non abilitato.Wartość = Parzializzata, dozwolony. Wartość = NON parzializzata, niedozwolony.
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo).SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji).
RICORDA: non ci deve essere nulla in mezzo alle soffianti perché le stesse si chiudono completamente durante questa operazione.PRZYPOMNIENIE: nie należy zostawiać niczego wewnątrz wentylatorów, ponieważ zamykają się one zupełnie podczas tej operacji.
Inserire tutti i campi raffigurati (nota: se premendo il tasto “ENTER” non viene confermato il campo probabilmente è fuori dai limiti).Wypełnić wszystkie wyświetlone pola (uwaga: jeśli po naciśnięciu przycisku “ENTER”, pole nie jest zatwierdzone, prawdopodobnie jest poza zakresem).
Attenzione una volta cancellata la ricetta non è più possibile recuperarla.Uwaga! Po usunięciu zestawu parametrów nie jest możliwe ich odzyskanie.
g) Controllare visivamente che i rulli della camera stiano girando, e che non ci siano allarmi.g) Sprawdzić wzrokowo, czy wałki w komorze obracają się i czy nie wystąpiły alarmy.
Nel caso ci siano allarmi, oppure non girano i rulli della camera, controllare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere la camera e di iniziare a lavorare.W przypadku obecności alarmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy.
Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri.Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła.
nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro.w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwyw produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła.
1) assicurarsi che non ci sia vetro in processo,1) upewnić się, że nie ma szkła w trakcie procesu produkcyjnego,
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:
Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta la password in modo da impedire la modifica dei parametri da parte di non addetti.Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione.
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore.5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa.
Controllare che i rulli ceramici non vadano in eccessiva vibrazione.Sprawdzić, czy wałki ceramiczne nie drgają zbyt mocno.
Attendere che la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllare visivamente tutto l’interno della camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole.Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrola na czujnikach).
Assicurarsi mentre si solleva che non ci siano problemi: rumori particolari, eccessiva fuoriuscita di calore.Sprawdzić wzrokowo całe wnętrze komory górnej: druty oporowe, elementy ceramiczne, termoogniwa, tuleje.
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante DISCESA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).Podczas podnoszenia upewnić się, czy nie wystąpią problemy: dziwne hałasy, zbyt duży wydzielanie ciepła na zewnątrz.
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante DISCESA, fino a che non si ferma.Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty (jeśli puścimy, przycisk zatrzymuje się) przycisk DISCESA, aż do momentu, kiedy się zatrzyma.
Attenzione: la Camera Superiore si ferma a circa 10 cm. dalla chiusura (sul sensore di rallentamento e non sullo stop), questo perché non è chiusa la Camera Inferiore.Uwaga: Komora Górna zatrzymuje się około 10 cm od zamknięcia (na czujniku zwolnienia a nie na czujniku stop), ponieważ Komora Dolna nie jest zamknięta.
f) Sollevamento CAMERA INFERIORE: Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).sprawdzeniu na monitorze, na stronie „Gestione temperatura” (Zarządzanie temperaturą), czy wszystkie termoogniwa są dobrze połączone,
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera.Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory.
ATTENZIONE: non uscire con il vetro dalla camera, sia verso il carico sia verso la soffiante !UWAGA: szkło nie może wyjść z komory, zarówno w kierunku strefy załadunku, jak i w kierunku dmuchawy !
Può risultare utile, a volte, rispetto alla temperatura del vetro che si estrae dalla camera, tenerlo in oscillazione manualmente in soffiante, affinché non si rompa.Czasami może być konieczne, w zależności od temperatury szkła wyjmowanego z komory, ręczne przytrzymanie go w czasie drgania, aby nie pękło.
Non presenza vetro in cameraBrak szkła w komorze

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership