Source | Target | ANNO DI class=ev>class=ev>COSTRUZIONE | ROK PRODUKclass=ev>class=ev>class=ev>CJI |
Questo libretto class=ev>costituisclass=ev>ce il Manuale di Istruzione della maclass=ev>cclass=ev>china sopra speclass=ev>cificlass=ev>cata ed è class=ev>compilato in class=ev>conformità alla direttiva class=ev>class=ev>CEE 89/ 392, Allegato I, paragrafo 1.7.4.; 91/368/class=ev>class=ev>CEE; 93/44/class=ev>class=ev>CEE e 93/68/class=ev>class=ev>CEE. | Niniejszy dokument jest Instrukclass=ev>class=ev>class=ev>cją Obsługi maszyny określonej powyżej i został sporządzony zgodnie z dyrektywą class=ev>class=ev>class=ev>CEE 89/ 392, Załąclass=ev>class=ev>class=ev>cznik I, paragraf 1.7.4.; 91/368/class=ev>class=ev>class=ev>CEE; 93/44/class=ev>class=ev>class=ev>CEE i 93/68/class=ev>class=ev>class=ev>CEE. |
class=ev>class=ev>CONVENZIONI GRAFIclass=ev>class=ev>CHE USATE NEL MANUALE | OZNAclass=ev>class=ev>class=ev>CZENIA GRAFIclass=ev>class=ev>class=ev>CZNE UŻYWANE W PODRĘclass=ev>class=ev>class=ev>CZNIKU |
Per rendere più agevole la lettura si è adottata la class=ev>convenzione di indiclass=ev>care: | Aby lektura podręclass=ev>class=ev>class=ev>cznika była łatwiejsza, zastosowano następująclass=ev>class=ev>class=ev>ce oznaclass=ev>class=ev>class=ev>czenia graficlass=ev>class=ev>class=ev>czne: |
In grassetto sottolineato il periclass=ev>colo class=ev>che il manclass=ev>cato rispetto delle presclass=ev>crizioni o la manomissioni di organi può class=ev>causare grave danno alle persone. | class=ev>class=ev>class=ev>Czclass=ev>class=ev>class=ev>cionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaclass=ev>class=ev>class=ev>czone niebezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ceń lub iclass=ev>class=ev>class=ev>ch pominięclass=ev>class=ev>class=ev>cie może spowodować class=ev>class=ev>class=ev>ciężkie uszkodzenia osób. |
In grassetto le attenzioni da usare quando il non rispetto delle istruzioni può class=ev>causare danni alla maclass=ev>cclass=ev>china o ad altri elementi ad essa assoclass=ev>ciati o all’ambiente class=ev>circlass=ev>costante. | class=ev>class=ev>class=ev>Czclass=ev>class=ev>class=ev>cionką pogrubioną są oznaclass=ev>class=ev>class=ev>czone uwagi, któryclass=ev>class=ev>class=ev>ch nieprzestrzeganie może spowodować uszkodzenia maszyny lub innyclass=ev>class=ev>class=ev>ch elementów z nią powiązanyclass=ev>class=ev>class=ev>ch lub jej otoclass=ev>class=ev>class=ev>czenia. |
Alla stesura di questo manuale hanno class=ev>collaborato speclass=ev>cialisti del personale teclass=ev>cniclass=ev>co e di assistenza, per class=ev>consentire all’operatore di familiarizzare class=ev>con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’aclass=ev>cclass=ev>curata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti class=ev>contenuti in questo manuale class=ev>contribuirà ad assiclass=ev>curare un buon uso dell’impianto, nonclass=ev>ché l’ottimizzazione della produzione e della siclass=ev>curezza stessa. | Zawartość niniejszego podręclass=ev>class=ev>class=ev>cznika została opraclass=ev>class=ev>class=ev>cowana przez speclass=ev>class=ev>class=ev>cjalistów z działu teclass=ev>class=ev>class=ev>chniclass=ev>class=ev>class=ev>cznego we współpraclass=ev>class=ev>class=ev>cy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkclass=ev>class=ev>class=ev>cjonowaniem i konserwaclass=ev>class=ev>class=ev>cją urządzenia. Dokładne przeclass=ev>class=ev>class=ev>czytanie i przestrzeganie instrukclass=ev>class=ev>class=ev>cji i zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ceń zawartyclass=ev>class=ev>class=ev>ch w niniejszym podręclass=ev>class=ev>class=ev>czniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizaclass=ev>class=ev>class=ev>cję produkclass=ev>class=ev>class=ev>cji oraz bezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwa. |
Tutte le informazioni ed i dati class=ev>contenuti in questa pubbliclass=ev>cazione, sono stati riclass=ev>cavati dal materiale più reclass=ev>cente disponibile al momento della stampa. La MAPPI INTERNATIONAL SRL si riserva il diritto di pubbliclass=ev>care in qualsiasi momento eventuali aggiornamenti. | Wszystkie informaclass=ev>class=ev>class=ev>cje i dane zawarte w niniejszej publikaclass=ev>class=ev>class=ev>cji poclass=ev>class=ev>class=ev>chodzą z najnowszyclass=ev>class=ev>class=ev>ch materiałów dostępnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch w momenclass=ev>class=ev>class=ev>cie wydruku. Firma MAPPI S.p.A. zastrzega sobie prawo do publikaclass=ev>class=ev>class=ev>cji uaktualnień w każdym momenclass=ev>class=ev>class=ev>cie. |
class=ev>class=ev>COME UTILIZZARE E class=ev>class=ev>CONSERVARE IL MANUALE | JAKUŻYWAĆ I PRZEclass=ev>class=ev>class=ev>CHOWYWAĆ PODRĘclass=ev>class=ev>class=ev>CZNIK |
Il Manuale di Istruzioni è da class=ev>considerarsi parte della maclass=ev>cclass=ev>china e deve essere “class=ev>conservato per futuri riferimenti” fino allo smantellamento finale della stessa. | Niniejsza instrukclass=ev>class=ev>class=ev>cja obsługi jest uważana za class=ev>class=ev>class=ev>część maszyny i powinna być zaclass=ev>class=ev>class=ev>chowana na wypadek potrzeby w przyszłośclass=ev>class=ev>class=ev>ci, aż do momentu zupełnego wyłąclass=ev>class=ev>class=ev>czenia maszyny z użyclass=ev>class=ev>class=ev>cia. |
Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale class=ev>costituisclass=ev>ce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale class=ev>che abbia class=ev>conseguito una preparazione speclass=ev>cificlass=ev>ca. | Jeśli class=ev>class=ev>class=ev>chodzi o operaclass=ev>class=ev>class=ev>cje związane z instalaclass=ev>class=ev>class=ev>cją i konserwaclass=ev>class=ev>class=ev>cją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluclass=ev>class=ev>class=ev>czona interwenclass=ev>class=ev>class=ev>cja odpowiednio przeszkolonego personelu. |
Il Manuale rispeclass=ev>cclass=ev>chia lo stato della teclass=ev>cniclass=ev>ca al momento della class=ev>commerclass=ev>cializzazione della maclass=ev>cclass=ev>china e non può essere class=ev>considerato inadeguato solo perclass=ev>ché suclass=ev>cclass=ev>cessivamente aggiornato in base a nuove esperienze. | Podręclass=ev>class=ev>class=ev>cznik uwzględnia stan wiedzy teclass=ev>class=ev>class=ev>chniclass=ev>class=ev>class=ev>cznej w momenclass=ev>class=ev>class=ev>cie sprzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowyclass=ev>class=ev>class=ev>ch doświadclass=ev>class=ev>class=ev>czeniaclass=ev>class=ev>class=ev>ch. |
La soclass=ev>cietà Mappi si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali preclass=ev>cedenti, se non in class=ev>casi eclass=ev>cclass=ev>cezionali. | Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręclass=ev>class=ev>class=ev>czników, bez obowiązku uaktualniania poprzedniclass=ev>class=ev>class=ev>ch wersji produktów i podręclass=ev>class=ev>class=ev>czników, opróclass=ev>class=ev>class=ev>cz wyjątkowyclass=ev>class=ev>class=ev>ch przypadków. |
Si ringraziano sin d’ora i class=ev>class=ev>Clienti e gli utenti finali per qualsiasi proposta di miglioramento della maclass=ev>cclass=ev>china e/o del presente Manuale. | Z góry dziękujemy Klientom i Użytkownikom za wszelkie propozyclass=ev>class=ev>class=ev>cje związane z ulepszeniem maszyny i/lub niniejszego Podręclass=ev>class=ev>class=ev>cznika. |
Non si deve usare la maclass=ev>cclass=ev>china né eseguire su di essa alclass=ev>cun intervento, se prima non si è aclass=ev>cclass=ev>curatamente letto e integralmente class=ev>compreso questo Manuale in tutte le sue parti. | Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch interwenclass=ev>class=ev>class=ev>cji przed dokładnym przeclass=ev>class=ev>class=ev>czytaniem w class=ev>class=ev>class=ev>całośclass=ev>class=ev>class=ev>ci wszystkiclass=ev>class=ev>class=ev>ch class=ev>class=ev>class=ev>częśclass=ev>class=ev>class=ev>ci niniejszego Podręclass=ev>class=ev>class=ev>cznika. |
In particlass=ev>colare oclass=ev>cclass=ev>corre adottare tutte le preclass=ev>cauzioni elenclass=ev>cate nella Sezione 3 relative alla siclass=ev>curezza. | W szclass=ev>class=ev>class=ev>czególnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci należy zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami zawartymi w class=ev>class=ev>class=ev>Częśclass=ev>class=ev>class=ev>ci 3 dotyclass=ev>class=ev>class=ev>cząclass=ev>class=ev>class=ev>cej bezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwa. |
Si fa divieto di impiegare la maclass=ev>cclass=ev>china in class=ev>condizioni o per uso diverso da quanto indiclass=ev>cato nel Manuale e la Soclass=ev>cietà Mappi International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inclass=ev>convenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto. | Zabrania się używania maszyny w warunkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch i do class=ev>class=ev>class=ev>celów innyclass=ev>class=ev>class=ev>ch niż wskazane w Podręclass=ev>class=ev>class=ev>czniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszyclass=ev>class=ev>class=ev>ch zakazów. |
NOTA BENE: Si fa divieto di manomettere, alterare o modificlass=ev>care anclass=ev>che parzialmente, le appareclass=ev>cclass=ev>chiature oggetto del Manuale Istruzione. | UWAGI: Zabrania się naruszania, zmieniania lub modyfikowania, również class=ev>class=ev>class=ev>częśclass=ev>class=ev>class=ev>ciowego, sprzętu będąclass=ev>class=ev>class=ev>cego przedmiotem niniejszej Instrukclass=ev>class=ev>class=ev>cji Obsługi. |
Si fa altresì divieto di operare in modo difforme da quanto indiclass=ev>cato o di trasclass=ev>curare operazioni neclass=ev>cessarie alla siclass=ev>curezza. | Zabrania się również wykonywania class=ev>class=ev>class=ev>czynnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci w sposób inny niż wskazany oraz zaniedbywania class=ev>class=ev>class=ev>czynnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci konieclass=ev>class=ev>class=ev>cznyclass=ev>class=ev>class=ev>ch do zaclass=ev>class=ev>class=ev>chowania bezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwa. |
L’ispezione di qualsiasi parte interna della maclass=ev>cclass=ev>china deve essere effettuata solo da personale speclass=ev>cializzato e solo dopo aver provveduto a staclass=ev>cclass=ev>care l’alimentazione elettriclass=ev>ca. | Przegląd jakiclass=ev>class=ev>class=ev>chkolwiek class=ev>class=ev>class=ev>częśclass=ev>class=ev>class=ev>ci wewnętrznyclass=ev>class=ev>class=ev>ch maszyny powinien być wykonywany jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel i jedynie po wyłąclass=ev>class=ev>class=ev>czeniu zasilania elektryclass=ev>class=ev>class=ev>cznego. |
Prima di class=ev>collegare ed avviare la maclass=ev>cclass=ev>china leggere attentamente la Sezione 3. Se permangono dubbi class=ev>contattare il Servizio Assistenza Teclass=ev>cniclass=ev>ca (vedi Sezione 9) | Przed podłąclass=ev>class=ev>class=ev>czeniem i uruclass=ev>class=ev>class=ev>chomieniem maszyny, należy przeclass=ev>class=ev>class=ev>czytać uważnie class=ev>class=ev>class=ev>Część 3. W razie wątpliwośclass=ev>class=ev>class=ev>ci należy się skontaktować z Serwisem Teclass=ev>class=ev>class=ev>chniclass=ev>class=ev>class=ev>cznym (patrz class=ev>class=ev>class=ev>Część 9). |
Questa maclass=ev>cclass=ev>china è stata progettata e class=ev>costruita per la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori class=ev>come ad esempio quelli dell'arredamento e della illuminazione. | Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaclass=ev>class=ev>class=ev>czonego dla rożnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch zastosowań, jak na przykład arclass=ev>class=ev>class=ev>chitektura wnętrz lub oświetlenie. |
I princlass=ev>cipali class=ev>componenti class=ev>che class=ev>costituisclass=ev>cono la maclass=ev>cclass=ev>china (vedi 10.01) sono: | Podstawowe elementy, z któryclass=ev>class=ev>class=ev>ch składa się maszyna (patrz 10.01) to: |
Gruppo class=ev>class=ev>Cariclass=ev>co | Zespół Ładowania |
Gruppo class=ev>class=ev>Camera | Zespół Komory |
Pannello di class=ev>comando | Panel sterowania |
Il GRUPPO class=ev>class=ev>CARIclass=ev>class=ev>CO (1) class=ev>consente di posizionare agevolmente la lastra di vetro sui rulli, tramite un sollevatore dotato di ruote gommate, class=ev>comandato pneumaticlass=ev>camente. | ZESPÓŁ ŁADOWANIA (1) pozwala na wygodne ułożenie tafli szklanej na wałkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch za pomoclass=ev>class=ev>class=ev>cą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatyclass=ev>class=ev>class=ev>cznie |
Il GRUPPO class=ev>class=ev>CAMERA (2) è la zona in class=ev>cui il vetro raggiunge la temperatura di tempra (700°class=ev>class=ev>C Max.) ed è class=ev>costituito da una struttura metalliclass=ev>ca ,class=ev>coibentata class=ev>con speclass=ev>ciale materiale isolante, class=ev>composto da strati di lane minerali e fibre class=ev>ceramiclass=ev>che. | ZESPÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°class=ev>class=ev>class=ev>C) i jest on złożony z konstrukclass=ev>class=ev>class=ev>cji metalowej zaizolowanej za pomoclass=ev>class=ev>class=ev>cą speclass=ev>class=ev>class=ev>cjalnego materiału izolaclass=ev>class=ev>class=ev>cyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklanyclass=ev>class=ev>class=ev>ch. |
Questo gruppo class=ev>consente un movimento di apertura e class=ev>chiusura e un movimento di estrazione della class=ev>camera inferiore, per una class=ev>corretta manutenzione. | Zespół ten umożliwia otwieranie i zamykanie oraz wyjmowanie komory wewnętrznej w class=ev>class=ev>class=ev>celu odpowiedniej konserwaclass=ev>class=ev>class=ev>cji |
Il GRUPPO SOFFIANTE (3) è class=ev>composto da due telai portanti, posizionati uno di fronte all'altro nella zona di usclass=ev>cita del vetro class=ev>caldo class=ev>che sostengono una serie di class=ev>canne porta ugelli. I rulli sono provvisti di movimento osclass=ev>cillante dato da un sistema a class=ev>catena azionato da un proprio motoriduttore. | ZESPÓŁ DMUclass=ev>class=ev>class=ev>CHAWY (3) składa się dwóclass=ev>class=ev>class=ev>ch ram wsporclass=ev>class=ev>class=ev>czyclass=ev>class=ev>class=ev>ch umieszclass=ev>class=ev>class=ev>czonyclass=ev>class=ev>class=ev>ch jedna przed drugą znajdująclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch się w strefie wyjmowania gorąclass=ev>class=ev>class=ev>cego szkła, które zawierają szereg tuleji z uclass=ev>class=ev>class=ev>chwytami na dysze. Wałki są wprawiane w ruclass=ev>class=ev>class=ev>ch wahliwy poprzez system łańclass=ev>class=ev>class=ev>cuclass=ev>class=ev>class=ev>chowy uruclass=ev>class=ev>class=ev>chamiany za pomoclass=ev>class=ev>class=ev>cą swojego własnego motoreduktora. |
La posizione delle class=ev>canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del vetro sottoposto al proclass=ev>cedimento di tempra il class=ev>comando di regolazione di apertura e di potenza delflusso dell’aria, viene dato ai due telai tramite monitor. | Położenie uclass=ev>class=ev>class=ev>chwytów dyszy jest stałe i poleclass=ev>class=ev>class=ev>cenia regulaclass=ev>class=ev>class=ev>cji otwarclass=ev>class=ev>class=ev>cia i moclass=ev>class=ev>class=ev>cy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dla obu ram są wydawane na monitorze. |
Il GRUPPO Sclass=ev>class=ev>CARIclass=ev>class=ev>CO (4) class=ev>consente di prelevare agevolmente la lastra di vetro temprata, tramite un sollevatore dotato di ruote gommate, class=ev>comandato pneumaticlass=ev>camente. | ZESPÓŁ WYŁADOWclass=ev>class=ev>class=ev>CZY (4) pozwala na wygodne zdjęclass=ev>class=ev>class=ev>cie hartowanej tafli szklanej za pomoclass=ev>class=ev>class=ev>cą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatyclass=ev>class=ev>class=ev>cznie |
Il GRUPPO VENTILAZIONE e di mandata dell'aria (5) class=ev>collegato al gruppo soffiante, è class=ev>composto da un elettroventilatore del tipo ad alto rendimento, azionato class=ev>con motore in class=ev>corrente class=ev>continua pilotato elettroniclass=ev>camente da una apposita sclass=ev>cheda. | ZESPÓŁ WENTYLAclass=ev>class=ev>class=ev>CJI i przepływu powietrza (5) podłąclass=ev>class=ev>class=ev>czony do dmuclass=ev>class=ev>class=ev>chawy składa się wysokowydajnego wentylatora uruclass=ev>class=ev>class=ev>chamianego za pomoclass=ev>class=ev>class=ev>cą silnika na prąd stały sterowanego elektroniclass=ev>class=ev>class=ev>cznie odpowiednią kartą. |
L’ARMADIO ELETTRIclass=ev>class=ev>CO (6) e l'impianto elettriclass=ev>co è realizzato seclass=ev>condo le normative class=ev>class=ev>CEI riportate sulla Diclass=ev>chiarazione di class=ev>class=ev>Conformità (vedi allegato12.01) ed utilizza class=ev>componenti di alta qualità e affidabilità. Le parti logiclass=ev>ca e potenza sono faclass=ev>cilmente aclass=ev>cclass=ev>cessibili, per class=ev>controlli e manutenzioni. | SZAFA ELEKTRYclass=ev>class=ev>class=ev>CZNA (6) i instalaclass=ev>class=ev>class=ev>cja elektryclass=ev>class=ev>class=ev>czna zostały wykonane zgodnie z normami class=ev>class=ev>class=ev>CEI zawartymi w Deklaraclass=ev>class=ev>class=ev>cji Zgodnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci (patrz załąclass=ev>class=ev>class=ev>cznik 12.01) i są wyposażone w elementy wysokiej jakośclass=ev>class=ev>class=ev>ci i niezawodnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci. class=ev>class=ev>class=ev>Częśclass=ev>class=ev>class=ev>ci układów logiclass=ev>class=ev>class=ev>cznyclass=ev>class=ev>class=ev>ch i zasilająclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch są łatwo dostępne dla class=ev>class=ev>class=ev>celów kontrolnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch i konserwaclass=ev>class=ev>class=ev>cyjnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch. |
Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lato della zona “class=ev>cariclass=ev>co” della maclass=ev>cclass=ev>china, class=ev>completo di strumentazioni digitali ed analogiclass=ev>che, di pulsanti per il class=ev>controllo delle varie funzioni, selettore del class=ev>ciclass=ev>clo automaticlass=ev>co, lampada spia e altri class=ev>comandi per il class=ev>corretto funzionamento dell'impianto di tempra. | ZESPÓŁ WYŚWIETLAclass=ev>class=ev>class=ev>CZA (7), umieszclass=ev>class=ev>class=ev>czony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy class=ev>class=ev>class=ev>cyfrowe i analogowe, przyclass=ev>class=ev>class=ev>ciski kontrolne różnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch funkclass=ev>class=ev>class=ev>cji, przełąclass=ev>class=ev>class=ev>cznik class=ev>class=ev>class=ev>cyklu automatyclass=ev>class=ev>class=ev>cznego, diodę kontrolną i inne poleclass=ev>class=ev>class=ev>cenia pozwalająclass=ev>class=ev>class=ev>ce na prawidłowe działanie urządzenia hartowniclass=ev>class=ev>class=ev>czego. |
Per un suo class=ev>corretto utilizzo leggere attentamente la Sez. 6. | Aby posługiwać się nim prawidłowo, prosimy przeclass=ev>class=ev>class=ev>czytać uważnie class=ev>class=ev>class=ev>Cześć 6. |
class=ev>class=ev>CARATTERISTIclass=ev>class=ev>CHE TEclass=ev>class=ev>CNIclass=ev>class=ev>CHE | DANE TEclass=ev>class=ev>class=ev>CHNIclass=ev>class=ev>class=ev>CZNE |
class=ev>class=ev>CONDIZIONI AMBIENTALI | WARUNKI OTOclass=ev>class=ev>class=ev>CZENIA |
class=ev>class=ev>Condizioni limite di installazione ed utilizzo: 0-45°class=ev>class=ev>C, class=ev>classe umidità F seclass=ev>condo DIN 40 040. Altitudine inferiore a 500 MT dal livello del mare: | Warunki instalaclass=ev>class=ev>class=ev>cji i użytkowania: 0-45°class=ev>class=ev>class=ev>C, klasa wilgotnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci F według DIN 40 040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m. |
Anclass=ev>che se la maclass=ev>cclass=ev>china è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anclass=ev>che in class=ev>condizioni di utilizzo severo si raclass=ev>cclass=ev>comanda di evitare di installare la maclass=ev>cclass=ev>china in un ambienteeclass=ev>cclass=ev>cessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgoclass=ev>cclass=ev>ciolamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento della maclass=ev>cclass=ev>china class=ev>con class=ev>conseguenti risclass=ev>chi per l’utilizzatore. | Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch warunkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch, zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ca się unikać instalowania maszyny w otoclass=ev>class=ev>class=ev>czeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wyclass=ev>class=ev>class=ev>cieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dla użytkownika. |
La maclass=ev>cclass=ev>china non può essere installata in luoghi in class=ev>cui sono presenti atmosfere esplosive e/o class=ev>con risclass=ev>chio d’inclass=ev>cendio in quanto le appareclass=ev>cclass=ev>chiature elettriclass=ev>che non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti class=ev>corrosivi o in class=ev>cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,eclass=ev>cclass=ev>c.) non è speclass=ev>cificlass=ev>catamente previsto e qualora le esigenze del class=ev>class=ev>Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il teclass=ev>cniclass=ev>co della manutenzione dovranno adottare tutte le class=ev>cautele neclass=ev>cessarie per evitare di danneggiare la maclass=ev>cclass=ev>china e i dispositivi di siclass=ev>curezza. | Maszyna nie może być instalowana w miejsclass=ev>class=ev>class=ev>caclass=ev>class=ev>class=ev>ch, gdzie istnieje ryzyko wybuclass=ev>class=ev>class=ev>chu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryclass=ev>class=ev>class=ev>czne nie zostały przewidziane do użytkowania w takiclass=ev>class=ev>class=ev>ch warunkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch. Użyclass=ev>class=ev>class=ev>cie w warunkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch mogąclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch powodować korozję lub w któryclass=ev>class=ev>class=ev>ch obeclass=ev>class=ev>class=ev>cne są substanclass=ev>class=ev>class=ev>cje zanieclass=ev>class=ev>class=ev>czyszclass=ev>class=ev>class=ev>czająclass=ev>class=ev>class=ev>ce (opary, łatwopalne pyły, class=ev>class=ev>class=ev>cieclass=ev>class=ev>class=ev>cze itd.) nie zostało przewidziane w szclass=ev>class=ev>class=ev>czególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takiclass=ev>class=ev>class=ev>ch warunkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch, operator i teclass=ev>class=ev>class=ev>chnik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czająclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch. |
La maclass=ev>cclass=ev>china deve essere installata in un ambiente class=ev>conforme alle norme relative alla siclass=ev>curezza nei luoghi di lavoro. | Maszyna powinna być zainstalowana w środowisku zgodnym z normami dotyclass=ev>class=ev>class=ev>cząclass=ev>class=ev>class=ev>cymi bezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwa w miejsclass=ev>class=ev>class=ev>cu praclass=ev>class=ev>class=ev>cy. |
I loclass=ev>cali in class=ev>cui sarà installata la maclass=ev>cclass=ev>china dovranno essere illuminati seclass=ev>condo le norme vigenti e le direttive class=ev>comunitarie. In particlass=ev>colare si raclass=ev>cclass=ev>comanda class=ev>che il pannello di class=ev>comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi class=ev>che impedisclass=ev>cano all’operatore di class=ev>controllare il funzionamento della maclass=ev>cclass=ev>china. | Pomieszclass=ev>class=ev>class=ev>czenia, w któryclass=ev>class=ev>class=ev>ch zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązująclass=ev>class=ev>class=ev>cymi normami i dyrektywami unijnymi. Szclass=ev>class=ev>class=ev>czególnie zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zaclass=ev>class=ev>class=ev>cienionyclass=ev>class=ev>class=ev>ch i odblasków uniemożliwiająclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch operatorowi kontrolę funkclass=ev>class=ev>class=ev>cjonowania maszyny. |
class=ev>class=ev>CONTAMINAZIONE AMBIENTALE | ZANIEclass=ev>class=ev>class=ev>CZYSZclass=ev>class=ev>class=ev>CZENIE ŚRODOWISKA |
Nelle normali class=ev>condizioni di funzionamento la maclass=ev>cclass=ev>china non produclass=ev>ce né riclass=ev>chiede l’utilizzo di alclass=ev>cuna sostanza inquinante o noclass=ev>civa. | W warunkaclass=ev>class=ev>class=ev>ch normalnego funkclass=ev>class=ev>class=ev>cjonowania maszyna nie produkuje ani nie wymaga użyclass=ev>class=ev>class=ev>cia żadnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch substanclass=ev>class=ev>class=ev>cji zanieclass=ev>class=ev>class=ev>czyszclass=ev>class=ev>class=ev>czająclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch lub szkodliwyclass=ev>class=ev>class=ev>ch. |
Gli eventuali prodotti di class=ev>consumo usati durante le operazioni di manutenzione dovranno essere smaltiti seclass=ev>condo le normative vigenti. | Ewentualne materiały eksploataclass=ev>class=ev>class=ev>cyjne używane podclass=ev>class=ev>class=ev>czas operaclass=ev>class=ev>class=ev>cji konserwaclass=ev>class=ev>class=ev>cyjnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch powinny być utylizowane zgodnie z obowiązująclass=ev>class=ev>class=ev>cymi normami. |
Per la rumorosità della maclass=ev>cclass=ev>china si fa obbligo a tutti gli operatori l’uso di class=ev>cuffie antirumore. | W związku z hałasem wytwarzanym przez maszynę, wszysclass=ev>class=ev>class=ev>cy operatorzy powinni nosić nauszniki przeclass=ev>class=ev>class=ev>ciwhałasowe. |
La demolizione della maclass=ev>cclass=ev>china dovrà essere svolta solo da personale speclass=ev>cializzato ed in aclass=ev>cclass=ev>cordo alle normative vigenti al momento in particlass=ev>colare per quanto riguarda la raclass=ev>cclass=ev>colta differenziata e lo smaltimento delle parti class=ev>componenti e delle diverse sostanze presenti nella maclass=ev>cclass=ev>china. | Kasaclass=ev>class=ev>class=ev>cja maszyny powinna być wykonana przez wyspeclass=ev>class=ev>class=ev>cjalizowany personel i zgodnie z obowiązująclass=ev>class=ev>class=ev>cymi normami w zakresie zbiórki i utylizaclass=ev>class=ev>class=ev>cji class=ev>class=ev>class=ev>częśclass=ev>class=ev>class=ev>ci składowyclass=ev>class=ev>class=ev>ch i różnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch substanclass=ev>class=ev>class=ev>cji obeclass=ev>class=ev>class=ev>cnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch w maszynie. |
Se lo smontaggio o la demolizione è effettuata in proprio, suddividere i vari materiali per tipologia inclass=ev>cariclass=ev>cando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie. | Jeśli demontaż lub kasaclass=ev>class=ev>class=ev>cja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszclass=ev>class=ev>class=ev>czególne materiały według rodzajów i w class=ev>class=ev>class=ev>celu utylizaclass=ev>class=ev>class=ev>cji wezwać odpowiednie firmy zajmująclass=ev>class=ev>class=ev>ce się iclass=ev>class=ev>class=ev>ch utylizaclass=ev>class=ev>class=ev>cją. |
Si raclass=ev>cclass=ev>comanda class=ev>che l’installazione della maclass=ev>cclass=ev>china e tutti i suoi class=ev>collegamenti sia elettriclass=ev>ci class=ev>che pneumaticlass=ev>ci, le operazioni di manutenzione della maclass=ev>cclass=ev>china siano effettuati da personale speclass=ev>cializzato. | Zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ca się, aby instalaclass=ev>class=ev>class=ev>cja maszyny i wszystkiclass=ev>class=ev>class=ev>ch jej połąclass=ev>class=ev>class=ev>czeń, zarówno elektryclass=ev>class=ev>class=ev>cznyclass=ev>class=ev>class=ev>ch jak i pneumatyclass=ev>class=ev>class=ev>cznyclass=ev>class=ev>class=ev>ch, operaclass=ev>class=ev>class=ev>cje konserwaclass=ev>class=ev>class=ev>cyjne maszyny, były wykonywane przez wyspeclass=ev>class=ev>class=ev>cjalizowany personel. |
Si raclass=ev>cclass=ev>comanda inoltre class=ev>che personale esperto effettui la programmazione del class=ev>ciclass=ev>clo produttivo ed il primo avviamento. | Zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ca się również, aby wyszkolony personel wykonał programowanie class=ev>class=ev>class=ev>cyklu produkclass=ev>class=ev>class=ev>cyjnego i pierwsze uruclass=ev>class=ev>class=ev>chomienie. |
L’operatore addetto all’eserclass=ev>cizio della maclass=ev>cclass=ev>china deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o class=ev>condizioni di periclass=ev>colo per sé o per gli altri ed in ogni class=ev>caso deve ottemperare alle seguenti presclass=ev>crizioni: | Operator obsługująclass=ev>class=ev>class=ev>cy maszynę powinien zostać poinstruowany o sposobie zaclass=ev>class=ev>class=ev>chowania się w przypadku pojawienia się możliwyclass=ev>class=ev>class=ev>ch anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwa dla niego samego i innyclass=ev>class=ev>class=ev>ch i w każdym przypadku stosować się do następująclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ceń: |
non eseguire interventi class=ev>che esulino dai propri class=ev>compiti e class=ev>conosclass=ev>cenze teclass=ev>cniclass=ev>che; | nie wykonywać żadnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch class=ev>class=ev>class=ev>czynnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci, które nie wynikają z zakresu obowiązków i wykraclass=ev>class=ev>class=ev>czają poza stan wiedzy teclass=ev>class=ev>class=ev>chniclass=ev>class=ev>class=ev>cznej; |
Si tenga class=ev>conto class=ev>che le presclass=ev>crizioni nel presente manuale possono non riclass=ev>coprire tutte le situazioni particlass=ev>colari class=ev>che possono sorgere durante le diverse fasi di lavoro. | Należy wziąć pod uwagę fakt, iż zaleclass=ev>class=ev>class=ev>cenia zawarte w niniejszym podręclass=ev>class=ev>class=ev>czniku mogą nie uwzględniać wszystkiclass=ev>class=ev>class=ev>ch sytuaclass=ev>class=ev>class=ev>cji mogąclass=ev>class=ev>class=ev>cyclass=ev>class=ev>class=ev>ch mieć miejsclass=ev>class=ev>class=ev>ce podclass=ev>class=ev>class=ev>czas różnyclass=ev>class=ev>class=ev>ch faz praclass=ev>class=ev>class=ev>cy. |
Inoltre le seguenti note valgono class=ev>come avvertenze generali alle istruzioni speclass=ev>cificlass=ev>che riportate nel presente Manuale class=ev>che per motivi di siclass=ev>curezza debbono essere tassativamente rispettate. | Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyclass=ev>class=ev>class=ev>cząclass=ev>class=ev>class=ev>cymi speclass=ev>class=ev>class=ev>cyficlass=ev>class=ev>class=ev>cznyclass=ev>class=ev>class=ev>ch instrukclass=ev>class=ev>class=ev>cji, które z powodów bezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane. |
I maclass=ev>cclass=ev>chinari e le appareclass=ev>cclass=ev>chiature elettriclass=ev>che impiegati in questo impianto, class=ev>come nella generalità degli impianti industriali, possiedono un alto grado di periclass=ev>colosità, sia perclass=ev>ché sono posti sotto alta tensione, sia perclass=ev>ché sono in moto lineare o rotatorio. | Aparatura i urządzenia elektryclass=ev>class=ev>class=ev>czne używane w maszynie, tak jak w przypadku większośclass=ev>class=ev>class=ev>ci urządzeń przemysłowyclass=ev>class=ev>class=ev>ch, class=ev>class=ev>class=ev>ceclass=ev>class=ev>class=ev>chuje wysoki stopień ryzyka, zarówno ze względu na podłąclass=ev>class=ev>class=ev>czenie do wysokiego napięclass=ev>class=ev>class=ev>cia, jak również z powodu występowania silnika liniowego i obrotowego. |
Questi possono class=ev>causare gravissimi danni a persone o class=ev>cose, se utilizzate in maniera irresponsabile ed impropria. | Mogą one spowodować class=ev>class=ev>class=ev>ciężkie uszkodzenia osób i rzeclass=ev>class=ev>class=ev>czy, jeśli będą używane w sposób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy. |
class=ev>class=ev>Che tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relative postazioni di lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore doclass=ev>cumentazione sul progetto, ma anclass=ev>che class=ev>che ne osservino esattamente i class=ev>contenuti | Osoby te nie tylko mają zawsze do dyspozyclass=ev>class=ev>class=ev>cji na swoiclass=ev>class=ev>class=ev>ch stanowiskaclass=ev>class=ev>class=ev>ch praclass=ev>class=ev>class=ev>cy odpowiednie instrukclass=ev>class=ev>class=ev>cje obsługi oraz dokumentaclass=ev>class=ev>class=ev>cję projektu, ale również przestrzegają zasad w niclass=ev>class=ev>class=ev>ch zawartyclass=ev>class=ev>class=ev>ch |
class=ev>class=ev>Che le lavorazioni ai maclass=ev>cclass=ev>chinari e/o appareclass=ev>cclass=ev>chiature elettriclass=ev>che o nelle viclass=ev>cinanze di essi vengano interdetti a personale non qualificlass=ev>cato | Wszelkie praclass=ev>class=ev>class=ev>ce z urządzeniami i/lub aparaturą elektryclass=ev>class=ev>class=ev>czną lub w iclass=ev>class=ev>class=ev>ch pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanym |
Per PERSONALE QUALIFIclass=ev>class=ev>CATO si intendono quelle persone class=ev>che, per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonclass=ev>ché le class=ev>conosclass=ev>cenze delle relative norme, presclass=ev>crizioni, provvedimenti per la prevenzione degli inclass=ev>cidenti e sulle class=ev>condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della siclass=ev>curezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riclass=ev>conosclass=ev>cere ed evitare ogni possibile periclass=ev>colo. Fra l’altro si riclass=ev>chiedono anclass=ev>che nozioni di pronto soclass=ev>cclass=ev>corso e di misure di salvataggio in loclass=ev>co. | Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z raclass=ev>class=ev>class=ev>cji swojego wyszkolenia, doświadclass=ev>class=ev>class=ev>czenia i wykształclass=ev>class=ev>class=ev>cenia, jak również znajomośclass=ev>class=ev>class=ev>ci odpowiedniclass=ev>class=ev>class=ev>ch norm, zaleclass=ev>class=ev>class=ev>ceń, środków do przeclass=ev>class=ev>class=ev>ciwdziałania wypadkom i warunków praclass=ev>class=ev>class=ev>cy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństwo maszyny do wykonywania wszelkiclass=ev>class=ev>class=ev>ch class=ev>class=ev>class=ev>czynnośclass=ev>class=ev>class=ev>ci i tym samym będąclass=ev>class=ev>class=ev>ce w stanie rozpoznać i uniknąć możliwyclass=ev>class=ev>class=ev>ch niebezpieclass=ev>class=ev>class=ev>czeństw. Opróclass=ev>class=ev>class=ev>cz tego, powinny zostać opraclass=ev>class=ev>class=ev>cowane na miejsclass=ev>class=ev>class=ev>cu zasady pierwszej pomoclass=ev>class=ev>class=ev>cy i środki ratunkowe. |