Source | Target | MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE | PODRĘCZNIK INSTALACJI, UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI |
Questo libretto costituisce il Manuale di Istruzione della macchina sopra specificata ed è compilato in conformità alla direttiva CEE 89/ 392, Allegato I, paragrafo 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE e 93/68/CEE. | Niniejszy dokument jest Instrukcją Obsługi maszyny określonej powyżej i został sporządzony zgodnie z dyrektywą CEE 89/ 392, Załącznik I, paragraf 1.7.4.; 91/368/CEE; 93/44/CEE i 93/68/CEE. |
CONVENZIONI GRAFICHE USATE NEL MANUALE | OZNACZENIA GRAFICZNE UŻYWANE W PODRĘCZNIKU |
In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato rispetto delle prescrizioni o la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone. | Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może spowodować ciężkie uszkodzenia osób. |
Alla stesura di questo manuale hanno collaborato specialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione della produzione e della sicurezza stessa. | Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez specjalistów z działu technicznego we współpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa. |
COME UTILIZZARE E CONSERVARE IL MANUALE | JAKUŻYWAĆ I PRZECHOWYWAĆ PODRĘCZNIK |
Il Manuale è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario, ai responsabili di impianto, agli incaricati del trasporto, installazione, uso, sorveglianza, manutenzione, smantellamento finale, ecc. | Podręcznik jest skierowany użytkownika maszyny, właściciela, osób odpowiedzialnych za urządzenie, osób odpowiedzialnych za transport, instalację, użytkowanie, nadzór, konserwację, utylizację końcową itd. |
Il Manuale di Istruzioni è da considerarsi parte della macchina e deve essere “conservato per futuri riferimenti” fino allo smantellamento finale della stessa. | Niniejsza instrukcja obsługi jest uważana za część maszyny i powinna być zachowana na wypadek potrzeby w przyszłości, aż do momentu zupełnego wyłączenia maszyny z użycia. |
Per le operazioni di installazione e manutenzione, il Manuale costituisce solo un promemoria e non può evitare l’intervento di personale che abbia conseguito una preparazione specifica. | Jeśli chodzi o operacje związane z instalacją i konserwacją, są one jedynie wzmiankowane, nie jest wykluczona interwencja odpowiednio przeszkolonego personelu. |
Il Manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze. | Podręcznik uwzględnia stan wiedzy technicznej w momencie sprzedaży maszyny i nie może być uważany za nieodpowiedni jedynie z powodu uaktualnienia opartego na nowych doświadczeniach. |
La società Mappi si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali. | Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręczników, bez obowiązku uaktualniania poprzednich wersji produktów i podręczników, oprócz wyjątkowych przypadków. |
Si ringraziano sin d’ora i Clienti e gli utenti finali per qualsiasi proposta di miglioramento della macchina e/o del presente Manuale. | Z góry dziękujemy Klientom i Użytkownikom za wszelkie propozycje związane z ulepszeniem maszyny i/lub niniejszego Podręcznika. |
Non si deve usare la macchina né eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e integralmente compreso questo Manuale in tutte le sue parti. | Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnych interwencji przed dokładnym przeczytaniem w całości wszystkich części niniejszego Podręcznika. |
Si fa divieto di impiegare la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e la Società Mappi International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto. | Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów. |
NOTA BENE: Si fa divieto di manomettere, alterare o modificare anche parzialmente, le apparecchiature oggetto del Manuale Istruzione. | UWAGI: Zabrania się naruszania, zmieniania lub modyfikowania, również częściowego, sprzętu będącego przedmiotem niniejszej Instrukcji Obsługi. |
Tutte le sicurezze previstedebbono essere mantenute operanti e verificate regolarmente da personale specializzato. | Wszystkie przewidziane zabezpieczenia powinny być utrzymywane w sprawności i sprawdzane regularnie przez wykwalifikowany personel. |
Questo gruppo consente un movimento di apertura e chiusura e un movimento di estrazione della camera inferiore, per una corretta manutenzione. | Zespół ten umożliwia otwieranie i zamykanie oraz wyjmowanie komory wewnętrznej w celu odpowiedniej konserwacji |
Il GRUPPO VENTILAZIONE e di mandata dell'aria (5) collegato al gruppo soffiante, è composto da un elettroventilatore del tipo ad alto rendimento, azionato con motore in corrente continua pilotato elettronicamente da una apposita scheda. | ZESPÓŁ WENTYLACJI i przepływu powietrza (5) podłączony do dmuchawy składa się wysokowydajnego wentylatora uruchamianego za pomocą silnika na prąd stały sterowanego elektronicznie odpowiednią kartą. |
L’ARMADIO ELETTRICO (6) e l'impianto elettrico è realizzato secondo le normative CEI riportate sulla Dichiarazione di Conformità (vedi allegato12.01) ed utilizza componenti di alta qualità e affidabilità. Le parti logica e potenza sono facilmente accessibili, per controlli e manutenzioni. | SZAFA ELEKTRYCZNA (6) i instalacja elektryczna zostały wykonane zgodnie z normami CEI zawartymi w Deklaracji Zgodności (patrz załącznik 12.01) i są wyposażone w elementy wysokiej jakości i niezawodności. Części układów logicznych i zasilających są łatwo dostępne dla celów kontrolnych i konserwacyjnych. |
La macchina non può essere installata in luoghi in cui sono presenti atmosfere esplosive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è specificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installatore, l’operatore e il tecnico della manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare la macchina e i dispositivi di sicurezza. | Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalatora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających. |
Gli eventuali prodotti di consumo usati durante le operazioni di manutenzione dovranno essere smaltiti secondo le normative vigenti. | Ewentualne materiały eksploatacyjne używane podczas operacji konserwacyjnych powinny być utylizowane zgodnie z obowiązującymi normami. |
Si raccomanda che l’installazione della macchina e tutti i suoi collegamenti sia elettrici che pneumatici, le operazioni di manutenzione della macchina siano effettuati da personale specializzato. | Zaleca się, aby instalacja maszyny i wszystkich jej połączeń, zarówno elektrycznych jak i pneumatycznych, operacje konserwacyjne maszyny, były wykonywane przez wyspecjalizowany personel. |
Il datore di lavoro deve provvedere affinché il personale addetto all’uso della macchina ed il tecnico della manutenzione siano istruiti ed addestrati opportunamente. | Pracodawca powinien zadbać, aby personel pracujący na maszynie oraz technik utrzymania byli odpowiednio przeszkoleni i poinstruowani. |
L’operatore addetto all’esercizio della macchina deve essere istruito di fronte al manifestarsi di possibili anomalie, disfunzioni o condizioni di pericolo per sé o per gli altri ed in ogni caso deve ottemperare alle seguenti prescrizioni: | Operator obsługujący maszynę powinien zostać poinstruowany o sposobie zachowania się w przypadku pojawienia się możliwych anomalii, nieprawidłowego działania lub niebezpieczeństwa dla niego samego i innych i w każdym przypadku stosować się do następujących zaleceń: |
Si tenga conto che le prescrizioni nel presente manuale possono non ricoprire tutte le situazioni particolari che possono sorgere durante le diverse fasi di lavoro. | Należy wziąć pod uwagę fakt, iż zalecenia zawarte w niniejszym podręczniku mogą nie uwzględniać wszystkich sytuacji mogących mieć miejsce podczas różnych faz pracy. |
Inoltre le seguenti note valgono come avvertenze generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di sicurezza debbono essere tassativamente rispettate. | Ponadto, wymienione poniżej uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które z powodów bezpieczeństwa powinny być bezwzględnie przestrzegane. |
Questi possono causare gravissimi danni a persone o cose, se utilizzate in maniera irresponsabile ed impropria. | Mogą one spowodować ciężkie uszkodzenia osób i rzeczy, jeśli będą używane w sposób nieodpowiedzialny i nieprawidłowy. |
Le seguenti note valgono come note generali alle istruzioni specifiche riportate nel presente Manuale che per motivi di buon funzionamento dell’impianto stesso debbono essere sempre rispettate. | Wymienione uwagi są ogólnymi ostrzeżeniami dotyczącymi specyficznych instrukcji, które dla prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być zawsze przestrzegane. |
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME DETERMINA UN UTILIZZO IMPROPRIO DELL’IMPIANTO. IN QUESTO CASO, LA MAPPI International srl DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SULLA SICUREZZA DELL’IMPIANTO | NIEPRZESTRZEGANIE TYCH NORM PROWADZI DO NIEPRAWIDŁOWEGO UŻYCIA URZĄDZENIA. W TAKIM PRZYPADKU, FIRMA MAPPI International srl NIE PONOSI ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA BEZPIECZEŃSTWO MASZYNY |
Non utilizzare mai la macchina con un qualsiasi allarme acceso. Per una corretta identificazione degli allarmi e le azioni da fare e da evitare vedi punto 8.1 E 8.2 Sono inoltre da evitare usi scorretti dovuti a trascuratezza o mancata attenzione. | Nie należy nigdy używać maszyny, jeśli wyświetlił się stan alarmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alarm i określić czynności, które należy wykonać i których należy unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Należy unikać nieprawidłowego używania maszyny wynikającego z roztargnienia lub braku uwagi. |
gravi carenze nella manutenzione | brak wykonania przewidzianych czynności konserwacyjnych |
I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto. | Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny. |
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di avvertenza: se ciò dovesse accadere la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina. | Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny. |
Si raccomanda di proteggersi le mani con guanti durante tutte le operazioni di installazione della macchina. | Zaleca się zakładanie rękawic ochronnych podczas wszystkich operacji związanych z instalacją maszyny. |
Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni. | Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów. |
L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto. | Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia. |
Per ulteriori informazioni e riferimenti relativi vedi Manuale in allegato | Inne informacje i odniesienia w dołączonym Podręczniku |
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo). | SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji). |
COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN. | OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN. |
a) Assicurarsi che il selettore MAN-0-AUT, sia in posizione 0. | a) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu 0. |
c) Girare maniglia interruttore generale su posizione ON. | c) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję ON. |
f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT. | f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT. |
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, | 4) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, na 0, |
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, | 4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT. |
6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF. | 6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF. |
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN. | 1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN. |
2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto. | 2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się. |
selettore MAN-0-AUT, in posizione 0. | ustawieniu przełącznika MAN-0-AUT na położenie 0. |
NEL CASO E’ STATO PREMUTO UN PULSANTED’EMERGENZA INTERVENTO PER MANCANZA DI ENERGIA ELETTRICA (ANOMALIA UPS) | W PRZYPADKU, GDY ZOSTAŁ WCIŚNIETY PRZYCISK AWARYJNY Z POWODU BRAKU ENERGII ELEKTRYCZNEJ (BŁĄD UPS) |
Aprire porte camera, entrata ed uscita, a mano attraverso i comandi sulle elettrovalvole. | Otworzyć drzwiczki komory, wejściowe i wyjściowe, ręcznie za pomocą sterowania na elektrozaworach. |
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera. | Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory. |
Liberare soffiante e scarico da vetri, sempre a mano attraverso la maniglia. | Oczyścić dmuchawę i strefę wyładunku ze szkieł, zawsze ręcznie za pomocą uchwytu. |
Chiudere le porte della camera, sempre a mano, attraverso i comandi sulle elettrovalvole. | Zamknąć drzwiczki komory, ręcznie za pomocą sterowania na elektrozaworach. |
Può risultare utile, a volte, rispetto alla temperatura del vetro che si estrae dalla camera, tenerlo in oscillazione manualmente in soffiante, affinché non si rompa. | Czasami może być konieczne, w zależności od temperatury szkła wyjmowanego z komory, ręczne przytrzymanie go w czasie drgania, aby nie pękło. |
Nel caso di interruzioni prolungate il sistema provvede automaticamente a mantenere i rulli in movimento segnalando all’operatore con un sistema visivo (lampada rossa ed allarme su monitor) e acustico (sirena) la mancanza di tensione. | W przypadku dłuższych przerw, system pozwala utrzymać automatycznie ruch wałków sygnalizując operatorowi za pomocą znaków wizualnych (czerwona dioda i alarm na monitorze) i akustycznych (syrena) brak napięcia. |
MANUTENZIONE | KONSERWACJA |
Le operazioni di manutenzione devono essere svolte solo da personale qualificato (ed autorizzato dal responsabile di stabilimento). | Czynności konserwacyjne powinny być wykonywane jedynie przez wykwalifikowany personel (i upoważniony przez kierownictwo zakładu). |
E' necessario fare in modo che la macchina sia mantenuta pulita dai materiali estranei quali detriti, olio o altro. | Maszyna powinna być utrzymywana w czystości i wolna od obcych substancji takich jak odpady, oleje lub inne. |
Una volta effettuata la pulizia della macchina si dovrà verificare che non vi siano parti logorate, danneggiate o non solidamente fissate. In questo caso chiedere immediatamente l'intervento del tecnico della manutenzione. | Po oczyszczeniu maszyny należy sprawdzić, czy nie ma zużytych, uszkodzonych lub źle zamocowanych części. W takim przypadku należy natychmiast poprosić o interwencję technika konserwacji. |
Nel caso che queste situazioni si siano verificate a fine turno di lavoro, l'operatore, prima di allontanarsi, deve apporre in evidenza un cartello che la macchina è in manutenzione e che è vietato avviarla. | Jeśli taka sytuacja zdarzy się pod koniec dnia roboczego, operator, przed opuszczeniem pracy, powinien zostawić w widocznym miejscu kartkę z informacją, że maszyna jest w trakcie konserwacji i nie można jej uruchamiać. |