Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Per rendere più agevole lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lettura si è adottata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la convenzione di indicare:Aby lektura podręcznika była łatwiejsza, zastosowano następujące oznaczenia graficzne:
In grassetto sottolineato il pericolo che il mancato rispetto delle prescrizioni o lass=ev>lass=ev>lass=ev>la manomissioni di organi può causare grave danno alle persone.Czcionką pogrubioną i podkreśloną jest oznaczone niebezpieczeństwo, kiedy nieprzestrzeganie zaleceń lub ich pominięcie może spowodować ciężkie uszkodzenia osób.
Allass=ev>lass=ev>lass=ev>la stesura di questo manuale hanno collass=ev>lass=ev>lass=ev>laborato specialisti del personale tecnico e di assistenza, per consentire all’operatore di familiarizzare con il funzionamento e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la manutenzione dell’impianto. L’accurata lettura e il rispetto delle istruzioni e dei suggerimenti contenuti in questo manuale contribuirà ad assicurare un buon uso dell’impianto, nonché l’ottimizzazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione e dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza stessa.Zawartość niniejszego podręcznika została opracowana przez specjalistów z działu technicznego we współpracy z serwisem, aby umożliwić operatorowi zapoznanie się z funkcjonowaniem i konserwacją urządzenia. Dokładne przeczytanie i przestrzeganie instrukcji i zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku pozwoli na prawidłowe korzystanie z urządzenia oraz na optymalizację produkcji oraz bezpieczeństwa.
Tutte le informazioni ed i dati contenuti in questa pubblicazione, sono stati ricavati dal materiale più recente disponibile al momento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la stampa. lass=ev>lass=ev>lass=ev>La MAPPI INTERNATIONAL SRL si riserva il diritto di pubblicare in qualsiasi momento eventuali aggiornamenti.Wszystkie informacje i dane zawarte w niniejszej publikacji pochodzą z najnowszych materiałów dostępnych w momencie wydruku. Firma MAPPI S.p.A. zastrzega sobie prawo do publikacji uaktualnień w każdym momencie.
E’ vietata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la riproduzione, lass=ev>lass=ev>lass=ev>la memorizzazione e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la trasmissione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, tramite fotocopie, traduzioni oppure altri modi) di questa pubblicazione senza autorizzazione scritta dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la MAPPI INTERNATIONAL SRLZabrania się kopiowania, archiwizowania i przekazywania niniejszej publikacji w jakiejkolwiek formie (elektronicznej, mechanicznej, za pomocą kserokopii, tłumaczenia i innych środków) bez pisemnej zgody firmy MAPPI INTERNATIONAL SRL.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La società Mappi si riserva il diritto di aggiornare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.Firma Mappi zastrzega sobie prawo do uaktualnienia produktów i podręczników, bez obowiązku uaktualniania poprzednich wersji produktów i podręczników, oprócz wyjątkowych przypadków.
AVVERTENZE PER lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA SICUREZZAOSTRZEŻENIA ZWIĄZANE Z BEZPIECZEŃSTWEM
Non si deve usare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina né eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e integralmente compreso questo Manuale in tutte le sue parti.Nie należy używać maszyny ani wykonywać na niej żadnych interwencji przed dokładnym przeczytaniem w całości wszystkich części niniejszego Podręcznika.
Si fa divieto di impiegare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel Manuale e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Società Mappi International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti allass=ev>lass=ev>lass=ev>la non ottemperanza a questo divieto.Zabrania się używania maszyny w warunkach i do celów innych niż wskazane w Podręczniku, a firma Mappi nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, niedogodności lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszych zakazów.
Prima di collegare ed avviare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina leggere attentamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Sezione 3. Se permangono dubbi contattare il Servizio Assistenza Tecnica (vedi Sezione 9)Przed podłączeniem i uruchomieniem maszyny, należy przeczytać uważnie Część 3. W razie wątpliwości należy się skontaktować z Serwisem Technicznym (patrz Część 9).
Questa macchina è stata progettata e costruita per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tempra in orizzontale del vetro piano destinato in vari settori come ad esempio quelli dell'arredamento e dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la illuminazione.Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do hartowania poziomego szkła płaskiego przeznaczonego dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la rożnych zastosowań, jak na przykład architektura wnętrz lub oświetlenie.
I principali componenti che costituiscono lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina (vedi 10.01) sono:Podstawowe elementy, z których składa się maszyna (patrz 10.01) to:
Il GRUPPO CARICO (1) consente di posizionare agevolmente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lastra di vetro sui rulli, tramite un sollevatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente.ZESPÓŁ ŁADOWANIA (1) pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la na wygodne ułożenie tafli szklass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lanej na wałkach za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznie
Il GRUPPO CAMERA (2) è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona in cui il vetro raggiunge lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura di tempra (700°C Max.) ed è costituito da una struttura metallica ,coibentata con speciale materiale isolass=ev>lass=ev>lass=ev>lante, composto da strati di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lane minerali e fibre ceramiche.ZESPÓŁ KOMORY (2) to strefa, w której szkło osiąga temperaturę hartowania (Maks. 700°C) i jest on złożony z konstrukcji metalowej zaizolowanej za pomocą specjalnego materiału izolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lacyjnego, złożonego z warstw wełny mineralnej i włókien szklass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lanych.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La posizione delle canne porta ugelli è fissa e per potersi adattare allo spessore del vetro sottoposto al procedimento di tempra il comando di regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione di apertura e di potenza delflusso dell’aria, viene dato ai due telass=ev>lass=ev>lass=ev>lai tramite monitor.Położenie uchwytów dyszy jest stałe i polecenia regulass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lacji otwarcia i mocy strumienia powietrza ze względu na grubość szkła do hartowania dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la obu ram są wydawane na monitorze.
Il GRUPPO SCARICO (4) consente di prelevare agevolmente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lastra di vetro temprata, tramite un sollevatore dotato di ruote gommate, comandato pneumaticamente.ZESPÓŁ WYŁADOWCZY (4) pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la na wygodne zdjęcie hartowanej tafli szklass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lanej za pomocą podnośnika wyposażonego w gumowe kółka, sterowanego pneumatycznie
Per il lass=ev>lass=ev>lass=ev>layout e lo schema elettrico vedi 12.Widok ogólny i schemat elektryczny patrz 12.
Il GRUPPO MONITOR (7), posto a lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona “carico” dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina, completo di strumentazioni digitali ed analogiche, di pulsanti per il controllo delle varie funzioni, selettore del ciclo automatico, lass=ev>lass=ev>lass=ev>lampada spia e altri comandi per il corretto funzionamento dell'impianto di tempra.ZESPÓŁ WYŚWIETlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LACZA (7), umieszczony z boku strefy ładowania maszyny, zawiera przyrządy cyfrowe i analogowe, przyciski kontrolne różnych funkcji, przełącznik cyklu automatycznego, diodę kontrolną i inne polecenia pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lające na prawidłowe działanie urządzenia hartowniczego.
Per il lass=ev>lass=ev>lass=ev>layout vedi 12.Widok ogólny patrz 12.
Per un suo corretto utilizzo leggere attentamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Sez. 6.Aby posługiwać się nim prawidłowo, prosimy przeczytać uważnie Cześć 6.
Area massima Temprabile: 1800 mm lass=ev>lass=ev>lass=ev>largh. x 3800 mm lungh.Maks. powierzchnia hartowania: 1500 mm szer. x 3200 mm dł.
Anche se lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina è stata progettata in modo da garantire le prestazioni e l’affidabilità anche in condizioni di utilizzo severo si raccomanda di evitare di installass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in un ambienteeccessivamente polveroso o in una zona soggetta a sgocciolass=ev>lass=ev>lass=ev>lamenti o spruzzi per evitare il danneggiamento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina con conseguenti rischi per l’utilizzatore.Nawet jeśli maszyna została zaprojektowana w taki sposób, aby mogła działać również w niekorzystnych warunkach, zaleca się unikać instalowania maszyny w otoczeniu zbyt zapylonym lub w strefie narażonej na wycieki lub zabrudzenia, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i związanego z nim ryzyka dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la użytkownika.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La macchina non può essere installass=ev>lass=ev>lass=ev>lata in luoghi in cui sono presenti atmosfere esplosive e/o con rischio d’incendio in quanto le apparecchiature elettriche non sono previste per l’utilizzo in questi ambienti. L’utilizzo in ambienti corrosivi o in cui sono presenti sostanze inquinanti (vapori, polveri infiammabili, liquidi,ecc.) non è specificatamente previsto e qualora le esigenze del Cliente lo rendessero inevitabile all’installass=ev>lass=ev>lass=ev>latore, l’operatore e il tecnico dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la manutenzione dovranno adottare tutte le cautele necessarie per evitare di danneggiare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e i dispositivi di sicurezza.Maszyna nie może być instalowana w miejscach, gdzie istnieje ryzyko wybuchu i/lub pożaru, ponieważ urządzenia elektryczne nie zostały przewidziane do użytkowania w takich warunkach. Użycie w warunkach mogących powodować korozję lub w których obecne są substancje zanieczyszczające (opary, łatwopalne pyły, ciecze itd.) nie zostało przewidziane w szczególny sposób, jeśli jednak wymagania Klienta zmuszają instalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora do zainstalowania jej w takich warunkach, operator i technik utrzymania powinni przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki, aby uniknąć uszkodzenia maszyny i urządzeń zabezpieczających.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La macchina deve essere installass=ev>lass=ev>lass=ev>lata in un ambiente conforme alle norme relass=ev>lass=ev>lass=ev>lative allass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza nei luoghi di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro.Maszyna powinna być zainstalowana w środowisku zgodnym z normami dotyczącymi bezpieczeństwa w miejscu pracy.
I locali in cui sarà installass=ev>lass=ev>lass=ev>lata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dovranno essere illuminati secondo le norme vigenti e le direttive comunitarie. In particolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare si raccomanda che il pannello di comando abbia un’illuminazione adeguata evitando zone d’ombra o riflessi che impediscano all’operatore di controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare il funzionamento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.Pomieszczenia, w których zostanie zainstalowana maszyna powinny być oświetlone zgodnie z obowiązującymi normami i dyrektywami unijnymi. Szczególnie zaleca się, aby panel sterowania był oświetlony w taki sposób, aby uniknąć stref zacienionych i odblass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lasków uniemożliwiających operatorowi kontrolę funkcjonowania maszyny.
Nelle normali condizioni di funzionamento lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina non produce né richiede l’utilizzo di alcuna sostanza inquinante o nociva.W warunkach normalnego funkcjonowania maszyna nie produkuje ani nie wymaga użycia żadnych substancji zanieczyszczających lub szkodliwych.
Per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la rumorosità dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina si fa obbligo a tutti gli operatori l’uso di cuffie antirumore.W związku z hałasem wytwarzanym przez maszynę, wszyscy operatorzy powinni nosić nauszniki przeciwhałasowe.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La demolizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dovrà essere svolta solo da personale specializzato ed in accordo alle normative vigenti al momento in particolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare per quanto riguarda lass=ev>lass=ev>lass=ev>la raccolta differenziata e lo smaltimento delle parti componenti e delle diverse sostanze presenti nellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.Kasacja maszyny powinna być wykonana przez wyspecjalizowany personel i zgodnie z obowiązującymi normami w zakresie zbiórki i utylizacji części składowych i różnych substancji obecnych w maszynie.
Se lo smontaggio o lass=ev>lass=ev>lass=ev>la demolizione è effettuata in proprio, suddividere i vari materiali per tipologia incaricando poi, per lo smaltimento, ditte autorizzate per le singole tipologie.Jeśli demontaż lub kasacja jest wykonywana środkami własnymi, należy rozdzielić poszczególne materiały według rodzajów i w celu utylizacji wezwać odpowiednie firmy zajmujące się ich utylizacją.
Si raccomanda inoltre che personale esperto effettui lass=ev>lass=ev>lass=ev>la programmazione del ciclo produttivo ed il primo avviamento.Zaleca się również, aby wyszkolony personel wykonał programowanie cyklu produkcyjnego i pierwsze uruchomienie.
Il datore di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro deve provvedere affinché il personale addetto all’uso dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina ed il tecnico dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la manutenzione siano istruiti ed addestrati opportunamente.Pracodawca powinien zadbać, aby personel pracujący na maszynie oraz technik utrzymania byli odpowiednio przeszkoleni i poinstruowani.
Si tenga conto che le prescrizioni nel presente manuale possono non ricoprire tutte le situazioni particolass=ev>lass=ev>lass=ev>lari che possono sorgere durante le diverse fasi di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro.Należy wziąć pod uwagę fakt, iż zalecenia zawarte w niniejszym podręczniku mogą nie uwzględniać wszystkich sytuacji mogących mieć miejsce podczas różnych faz pracy.
Per questi motivi i responsabili per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza dell’impianto debbono garantire:Z tego powodu, osoby odpowiedzialne za bezpieczeństwo maszyny powinny zapewnić, że:
Che tali persone possano, non solo sempre disporre presso tutte le relass=ev>lass=ev>lass=ev>lative postazioni di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro delle istruzioni per l’uso originali e di ulteriore documentazione sul progetto, ma anche che ne osservino esattamente i contenutiOsoby te nie tylko mają zawsze do dyspozycji na swoich stanowiskach pracy odpowiednie instrukcje obsługi oraz dokumentację projektu, ale również przestrzegają zasad w nich zawartych
Che le lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazioni ai macchinari e/o apparecchiature elettriche o nelle vicinanze di essi vengano interdetti a personale non qualificatoWszelkie prace z urządzeniami i/lub aparaturą elektryczną lub w ich pobliżu powinny być zabronione osobom niewykwalifikowanym
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle persone che, per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relass=ev>lass=ev>lass=ev>lative norme, prescrizioni, provvedimenti per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi attività ed in questa essere in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. Fra l’altro si richiedono anche nozioni di pronto soccorso e di misure di salvataggio in loco.Jako PERSONEL WYKWALIFIKOWANY rozumie się osoby, które z racji swojego wyszkolenia, doświadczenia i wykształcenia, jak również znajomości odpowiednich norm, zaleceń, środków do przeciwdziałania wypadkom i warunków pracy, zostały upoważnione przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo maszyny do wykonywania wszelkich czynności i tym samym będące w stanie rozpoznać i uniknąć możliwych niebezpieczeństw. Oprócz tego, powinny zostać opracowane na miejscu zasady pierwszej pomocy i środki ratunkowe.
Per ragioni di sicurezza è necessario evitare di posizionare sull’impianto, per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la successiva trasformazione, vetro difettoso anche e soprattutto per quanto riguarda le lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazioni di preparazione eseguite prima.Ze względów bezpieczeństwa, należy unikać umieszczania w urządzeniu, w celu dalszej obróbki, uszkodzonego szkła, zwłaszcza jeśli chodzi o wcześniej wykonaną obróbkę wstępną.
Non inserire mai vetro già temprato, soprattutto se lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tempra è avvenuta su un altro impianto.Nie należy umieszczać nigdy w maszynie szkła już zahartowanego, zwłaszcza jeśli hartowanie miało miejsce w innym urządzeniu.
L’inosservanza di queste norme può determinare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la rottura del vetro all’interno dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera di riscaldo, con possibili gravi conseguenze.Nieprzestrzeganie tych norm może spowodować pęknięcie szkła wewnątrz komory grzewczej, co może spowodować poważne konsekwencje.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME DETERMINA UN UTILIZZO IMPROPRIO DELL’IMPIANTO. IN QUESTO CASO, lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA MAPPI International srl DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SULlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA SICUREZZA DELL’IMPIANTONIEPRZESTRZEGANIE TYCH NORM PROWADZI DO NIEPRAWIDŁOWEGO UŻYCIA URZĄDZENIA. W TAKIM PRZYPADKU, FIRMA MAPPI International srl NIE PONOSI ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA BEZPIECZEŃSTWO MASZYNY
Gli usi per cui lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina è stata progettata sono descritti al punto 2.2Zastosowanie maszyny zostało opisane w punkcie 2.2
Per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la descrizione dettagliata del funzionamento ed uso dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina si rimanda allass=ev>lass=ev>lass=ev>la Sezione 6.Dokładny opis działania i użytkowania maszyny jest dostępny w Części 6.
Non utilizzare mai lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina con un qualsiasi allass=ev>lass=ev>lass=ev>larme acceso. Per una corretta identificazione degli allass=ev>lass=ev>lass=ev>larmi e le azioni da fare e da evitare vedi punto 8.1 E 8.2 Sono inoltre da evitare usi scorretti dovuti a trascuratezza o mancata attenzione.Nie należy nigdy używać maszyny, jeśli wyświetlił się stan alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larm i określić czynności, które należy wykonać i których należy unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Należy unikać nieprawidłowego używania maszyny wynikającego z roztargnienia lub braku uwagi.
Si segnalass=ev>lass=ev>lass=ev>la che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI si ritiene sollevata da eventuali responsabilità nei seguenti casi:Informujemy, że firma MAPPI nie ponosi odpowiedzialności w następujących przypadkach:
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di avvertenza: se ciò dovesse accadere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sullass=ev>lass=ev>lass=ev>la sicurezza dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny.
E’ fatto obbligo inoltre, di fare indossare agli operatori durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazione, tutte le previste protezioni quali caschi, occhiali, guanti, scarpe antinfortunistiche nonché cuffie antirumore.Oprócz tego, obowiązkowe jest ubieranie przez pracowników podczas pracy wszystkich przewidzianych zabezpieczeń, takich jak kaski, okulass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lary, rękawice, buty ochronne oraz nauszniki przeciwhałasowe.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne lass=ev>lass=ev>lass=ev>la massa (indicata nellass=ev>lass=ev>lass=ev>la targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre lass=ev>lass=ev>lass=ev>la presenza di una persona oltre al guidatore per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la movimentazione nellass=ev>lass=ev>lass=ev>la massima sicurezza.Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.
E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta.Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte.
Installass=ev>lass=ev>lass=ev>lare, in prossimità del macchinario, un serbatoio o compressore avente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la capacità di lt. 30.Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub sprężarkę o pojemności 30 l.
Accertarsi che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la linea di aria compressa disponibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato.Należy upewnić się, że linia zasilass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lania sprężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej.
Prima di procedere allass=ev>lass=ev>lass=ev>la messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. lass=ev>lass=ev>lass=ev>La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti allass=ev>lass=ev>lass=ev>la non ottemperanza a questa prescrizione.Przed przystąpieniem do regulass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
Prima che sia fornita alimentazione elettrica allass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina verificare che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tensione, lass=ev>lass=ev>lass=ev>la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sullass=ev>lass=ev>lass=ev>la targhetta di identificazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e al punto 4.2Przed dostarczeniem zasilass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2
Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e causare danni all’operatore.Nieprawidłowe zasilass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lanie elektryczne może uszkodzić maszynę i spowodować obrażenia u operatora.
lass=ev>lass=ev>lass=ev>La verifica e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza viene effettuata durante il collass=ev>lass=ev>lass=ev>laudo prima dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la consegna dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dai tecnici specializzati dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI International srlSprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.
Verificare, mettendo lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni.Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów.
Il primo avviamento come lass=ev>lass=ev>lass=ev>la verifica e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collass=ev>lass=ev>lass=ev>laudo prima dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la consegna dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina dai tecnici specializzati dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la ditta MAPPI International srlPierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.
Avvertenza: prima di leggere questa sezione occorre conoscere quanto detto nelle Sezioni 3, 4 e 5 lass=ev>lass=ev>lass=ev>la cui comprensione è indispensabile per un uso dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina in piena sicurezzaOstrzeżenie: przed przystąpieniem do lektury niniejszej części, należy przeczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumienie jest niezbędne do bezpiecznego użytkowania maszyny
L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare l’intera macchina e monitorare le varie fasi dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione, rendendo possibile anche lass=ev>lass=ev>lass=ev>la memorizzazione dei parametri di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>laczu pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.
• Dati per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona di riscaldo• Dane dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la strefy nagrzewania
DIFFER. TEMP. SUP/INF: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la differenza di temperatura tra lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera superiore e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera inferiore.RÓŻNICA. GÓR/DOŁ: to różnica temperatur między komorą górną i komorą dolną.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership