Source | Target | I ventilatori con girante a pale curve in avanti e a pale radiali devono sempre funzionare collegati a tubazioni o apparecchi che con la loro resistenza ne limitino la portata fino a raggiungere valori di corrente assorbita compatibili con i dati (ampère A) indicati sulla targa del motore elettrico. | Wentylatory o łopatkach pochylonych do przodu i promieniowych muszą zawsze funkcjonować po podłączeniu do przewodów rurowych lub urządzeń, które z pomocą własnej oporności ograniczają przepływ, aż do uzyskania wartości prądu pobieranego, kompatybilnych z danymi (amper A) podanymi na tabliczce silnika elektrycznego. |
I ventilatori con girante a pale curve rovesce possono funzionare anche con circuiti che offrono resistenze più basse di quelle calcolate senza pericolo di bruciare il motore; perché hanno la caratteristica di non aumentare di molto la portata al diminuire della resistenza del circuito. | Wentylatory o łopatkach pochylonych do tyłu mogą funkcjonować również z obwodami, które oferują oporność niższą od obliczonej, bez zagrożenia spalenia silnika; ponieważ ich cechą charakterystyczną jest niezwiększanie w znaczący sposób przepływu w przypadku zmniejszania oporności obwodu. |
Elicoidale intubato: composto da una girante ed un motore montato in una cassa cilindrica, il moto è dato direttamente dal motore (accoppiamento diretto) o tramite pulegge e cinghie (accoppiamento a trasmissione). | Wentylator śrubowy tunelowy: składa się z wirnika oraz z silnika zamontowanego w cylindrycznej obudowie, ruch jest nadawany bezpośrednio przez silnik (sprzężenie bezpośrednie) lub przez koła pasowe i pasy (sprzężenie napędowe). |
È necessario inoltre considerare eventuali rischi durante le operazioni di manutenzione ordinaria e non, che dovranno avvenire in condizioni di sicurezza, attraverso lo scollegamento o l'isolamento dalla linea elettrica del motore, dovranno essere eseguite con i mezzi di protezione individuali opportuni e con altre precauzioni meglio specificate nelle prossime sezioni di avvertenze ed in quelle proprie di manutenzione. | Należy ponadto uwzględnić ewentualne zagrożenia podczas wykonywania operacji zwykłej konserwacji i nie tylko, które muszą następować w warunkach bezpieczeństwa, po odłączeniu lub odizolowaniu linii elektrycznej silnika; muszą one być wykonywane z zastosowaniem odpowiednich środków ochrony indywidualnej oraz innych środków ostrożności, dokładniej wyszczególnionych w następnych rozdziałach zawierających zalecenia oraz w rozdziałach dotyczących konserwacji. |
È vietato arrestare il ventilatore prima che il fluido al suo interno non abbia raggiunto una temperatura inferiore a 60°C, per evitare che l'eccessivo calore danneggi il motore o il monoblocco. | Zabrania się wyłączania wentylatora zanim ciecz znajdująca się w jego wnętrzu nie uzyska temperatury niższej od 60°C, w celu uniknięcia uszkodzenia silnika lub bloku cylindrów w wyniku zbyt wysokiej temperatury. |
Verificare la conformità del ventilatore rispetto all'ordine (esecuzione, rotazione, potenza e polarità del motore installato, accessori, ecc.), non verranno accettati resi non conformi ad installazione avvenuta. | Sprawdź zgodność wentylatora z zamówieniem (wykonanie, obrót, moc i biegunowość zainstalowanego silnika, akcesoria, itp.), nie będą akceptowane urządzenia zwracane w trybie niezgodnym z zalecanym, po przeprowadzonym montażu. |
Avvalersi eventualmente dei golfari di sollevamento del motore in caso di sbilanciamento del carico causa l'eventuale considerevole peso dello stesso. | Ewentualnie wykorzystaj zaczepy oczkowe do podnoszenia silnika w przypadku, kiedy ładunek traci równowagę w wyniku zwiększenia ciężaru. |
E' assolutamente vietato sollevare l'intero ventilatore utilizzando i soli punti di aggancio del motore. | Surowo zabrania się podnosić cały wentylator wykorzystując wyłącznie punkty zaczepienia silnika. |
E' necessario prevedere da parte dell'installatore e/o dell'utilizzatore finale gli opportuni mezzi di ventilazione del motore, quando non potesse esserne garantito un opportuno scambio termico come in caso di soste prolungate, con motore ad alte temperature, o in caso di utilizzo mediante variatori di frequenza. | Instalator i/lub użytkownik końcowy musi przewidzieć zamontowanie dla silnika odpowiednich urządzeń wentylacyjnych, w przypadku, kiedy nie może być zagwarantowana odpowiednia wymiana termiczna, jak w przypadku przedłużających się przerw, kiedy temperatura silnika jest wysoka lub w przypadku zastosowania z przetwornicą częstotliwości. |
La mancanza di un adeguato raffreddamento del motore ne pregiudica le caratteristiche fino a poterne causare la rottura, di conseguenza, in questo caso, decadono la garanzia del costruttore e quella del produttore del motore. | Brak odpowiedniego chłodzenia silnika przesądza o jego parametrach i może nawet powodować uszkodzenie, w wyniku którego wygasa gwarancja producenta urządzenia jak również i producenta silnika. |
I ventilatori possono avere tempi di avviamento anche molto lunghi e picchi di assorbimento pari al massimo moltiplicatore degli ampère di targa del motore elettrico, tutto l'impianto elettrico quindi deve essere dimensionato in ragione dei tempi e degli assorbimenti di spunto. | Czas uruchamiania wentylatorów może również być bardzo długi a szczyty poboru mogą być równe maksymalnemu mnożnikowi amper podanemu na tabliczce silnika elektrycznego; cała instalacja elektryczna musi zostać zwymiarowana w zależności od czasu i poboru energii w momencie uruchamiania. |
Controllare che i dati della tensione elettrica riportati sulla targa del motore corrispondano ai dati sulla linea di allacciamento. | Sprawdź czy dane dotyczące napięcia elektrycznego, podane na tabliczce silnika, odpowiadają danym linii zasilania. |
L'utilizzatore deve collegare elettricamente a terra il ventilatore: una corretta messa a terra del motore e della macchina comandata evita tensioni e correnti parassite nei cuscinetti. | Użytkownik musi wykonać uziemienie ochronne wentylatora: prawidłowe uziemienie silnika i urządzenia sterowanego zapobiega występowaniu napięć i prądów zakłóceniowych w łożyskach. |
E' raccomandabile che i motori che vengono comandati tramite variatore elettrico di frequenza (inverter) siano equipaggiati con termistori di protezione PTC contro le sovratemperature del motore. | Zaleca się, aby silniki, które będą sterowane przez elektryczną przetwornicę częstotliwości (inwerter) były wyposażone w zabezpieczenie PTC przed przegrzaniem silnika. |
Scegliere il sistema di protezione e i cavi di alimentazione (la caduta di tensione durante la fase di avviamento deve essere inferiore al 3%) in funzione delle caratteristiche indicate sulla targa del motore. | Wybierz system zabezpieczający i przewody zasilania (spadek napięcia podczas fazy uruchamiania musi być mniejszy od 3%), w zależności od parametrów podanych na tabliczce silnika. |
Non mettere né rondelle né dadi fra i capicorda del motore e quelli del cavo in ingresso (figura sotto). | Nie wkładaj podkładek i nakrętek pomiędzy końcówki kablowe silnika i przewód wejściowy (rysunek poniżej). |
Non collegare il motore se esistono dei dubbi sull'interpretazione dello schema di collegamento o in assenza di tale schema consultare il costruttore. | Nie podłączaj silnika w przypadku wątpliwości dotyczących interpretacji schematu podłączenia lub w przypadku braku tego schematu, skonsultuj się z producentem. |
In ogni caso fa sempre fede lo schema di collegamento del motore stesso, presente all'interno della scatola morsettiera del motore. | W każdym przypadku obowiązuje zawsze schemat podłączenia silnika, znajdujący się w skrzynce zaciskowej silnika. |
Verifica del serraggio di tutta la bulloneria (con particolare riguardo alle viti di bloccaggio della girante sull'albero, del motore e dei supporti) e l'allineamento. | Sprawdź dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek (szczególną uwagę zwróć na śruby blokujące wirnik na wale, śruby silnika i wsporników) oraz wyosiowanie. |
In fase di avviamento tale operazione evita pericolosi sovraccarichi al motore. | Podczas fazy uruchamiania ta operacja zapobiega niebezpiecznym przeciążeniom silnika. |
Verificare che la corrente assorbita non superi quella indicata sull'etichetta di identificazione prodotto e/o targa del motore. | Sprawdź czy prąd pobierany nie przekracza wartości podanej na tabliczce identyfikacyjnej urządzenia i/lub na tabliczce silnika. |
Evitare avviamenti consecutivi del motore; ciò comporta sovraccarichi continui che surriscaldano le parti elettriche. | Unikaj następujących po sobie uruchomień silnika; powoduje to ciągłe dodatkowe obciążenie, które jest przyczyną przegrzewania części elektrycznych. |
Prima di riavviare lasciare raffreddare in modo sufficiente. | Przed ponownym uruchomieniem silnika odczekaj na jego schłodzenie. |
Per le versioni ove è prevista lubrificazione periodica, gli intervalli e le modalità di lubrificazione si possono ricavare dalla documentazione tecnica del motore. | Dla wersji, w których przewidziane jest smarowanie okresowe, odstępy pomiędzy kolejnymi operacjami oraz tryby smarowania mogą być odczytywanew dokumentacji technicznej silnika. |
Le particolari applicazioni dei ventilatori richiedono talvolta specifiche necessità manutentive straordinarie, come la sostituzione della girante o del motore. | Szczególne zastosowania wentylatorów wymagają czasami wykonania specyficznych nadzwyczajnych czynności konserwacyjnych, takich jak wymiana wirnika lub silnika. |
Potenza assorbita superiore a quella indicata sull'etichetta di identificazione e/o targa del motore. Velocità di rotazione eccessiva. | Pobierana moc przekracza wartość podaną na tabliczce identyfikacyjnej i/lub na tabliczce silnika. Nadmierna prędkość obrotu. |
Cambi di sezione, curve brusche e ravvicinate, allargamenti improvvisi o curve che non permettono il normale recupero della pressione dinamica in mandata. Verifica della tensione di alimentazione e controllo collegamenti morsetti del motore, verifica del rapporto di trasmissione; nel caso correggere. | Zmiany przekroju, gwałtowne i zbyt bliskie krzywe, nagłe poszerzenia lub krzywe, które uniemożliwiają zwykły odzysk ciśnienia dynamicznego na tłoczeniu. Sprawdź napięcie zasilania i połączenia zacisków silnika, sprawdź również przełożenie przekładni; jeśli jest nieprawidłowe skoryguj je. |