Source | Target | Nel caso di anomalie nel riscaldamento o rotture di vetri in camera è opportuno procedere all’apertura della camera ed ispezionare sia i singoli pannelli riscaldanti che lo stato d’usura dei tessuti di coibentazione. | W przypadku nieprawidłowego nagrzewania lub pęknięcia szkła w komorze należy otworzyć komorę i sprawdzić poszczególne panele grzewcze i stan zużycia materiałów izolacyjnych. |
mattoncino porta resistenze filo resistenza tubo per termocoppia | element ceramiczny drut oporowy tuleja do termoogniwa |
Viti sostegno pannello termocoppie distanziali mattoncini | Śruby mocujące panel termoogniwa rozpórki elementów ceramicznych |
Il pannello va sostituito quando e molto usurato e non è possibile e/o conveniente riparare i singoli elementi. | Panel jest wymieniany, kiedy jest bardzo zużyty i nie jest możliwe i/lub proste wymienienie jego poszczególnych elementów. |
2) svitare le quattro viti che sorreggono il pannello agendo sia sulla testa della vita che sul bullone (l’operazione deve essere effettuata da due persone) | 2) odkręcić cztery śruby mocujące panel (operacja powinna być wykonana przez dwie osoby) |
6) avvitare i bulloni e serrare in modo tale da riportare il pannello alla quota prestabilita (fare in modo che il pannello sia alla stessa quota di quelli circostanti) | 6) zakręcić śruby w taki sposób, aby panel znalazł się na określonej wysokości (należy zamocować panel w taki sposób, aby znajdował się na takiej samej wysokości, jak pozostałe) |
7) eventualmente tagliare le viti che sono posizionate sotto la barra di rame del neuto in modo tale da evitare ogni interferenza | 7) ewentualnie obciąć śruby umieszczone pod miedzianym płaskownikiem zera w taki sposób, aby uniknąć jakichkolwiek zakłóceń |
8) collegare i terminali elettrici sui rispettivi morsetti | 8) podłączyć końcówki do odpowiednich zacisków |
Procedura sostituzione mattoncino | Procedura wymiany elementu ceramicznego |
1) togliere i distanziali circostanti al mottoncino usurato | 1) wyjąć rozpórki w pobliżu zużytego elementu ceramicznego |
2) con l’ausilio di una pinza o di altri dispositivi allargare il passo delle spirenella zona del mattoncino | 2) za pomocą kleszczy lub innego narzędzia poszerzyć skok spirali w strefie elementu ceramicznego |
3) attraverso lo spazio realizzato nel punto precedente sfilare il mattoncino | 3) poprzez powstałą przestrzeń wyjąć element ceramiczny |
4) una volta controllato che il filo della resistenza non abbia riportato danni, introdurre nello spazio da cui e stato sfilato il mattoncino danneggiato quello nuovo | 4) po sprawdzeniu, czy drut oporowy nie został uszkodzony, włożyć nowy element ceramiczny w miejsce uszkodzonego |
5) quando il mattoncino è in posizione, sistemare le spire della resistenza in modo da riportarle ad un passo normale | 5) kiedy element ceramiczny znajduje się na swoim miejscu, przywrócić krok spirali drutu oporowego |
Nel caso in cui il filo della resistenza presenta una discontinuità non molto grande, si può saldare il filo ripristinando la continuità e quindi la funzionalità del pannello. | W przypadku, kiedy drut oporowy ma niewielką przerwę w ciągłości, można go zespawać przywracając prawidłowe działanie panela. |
La saldatura si può realizzare con: | Spawanie można wykonać na dwa sposoby: |
3) TIG con lo stesso riporto del filo kanthal ATTENZIONE: spegnere la macchina prima di procedere alla saldatura e porre la massa vicino il punto di saldatura | UWAGA: w obu przypadkach należy wyłączyć maszynę przed wykonaniem spawania i umieścić zacisk masy w punkcie spawania |
MOTORIDUTTORI | MOTOREDUKTORY |
È consigliato effettuare ogni settimana un controllo generale sul funzionamento dei motoriduttori evidenziando la presenza delle seguenti anomalie: | Zaleca się cotygodniowe sprawdzenie ogólne działania motoreduktorów w celu znalezienia następujących anomalii: |
Surriscaldamenti sia del motore che del motoriduttore | Przegrzanie silnika albo motoreduktora |
Si raccomanda di non miscelare oli sintetici di diverse marche. | Zaleca się nie mieszać olejów syntetycznych różnych marek. |
Nel caso si volesse utilizzare un olio di marca differente, si consiglia di effettuare un accurato lavaggio. | W przypadku zmiany oleju na inny, zaleca się dokładne mycie. |
L’olio dovrebbe essere sostituito ad intervalli variabili in funzione delle condizioni di lavoro; in ogni caso, in condizioni normali ed alle usuali temperature di funzionamento e sovraccarichi, dovrebbe essere possibile ottenere una vita minima del lubrificante di 10.000 ore. | Olej powinien być wymieniany z różną częstotliwością, w zależności od warunków pracy; w każdym przypadku, w normalnych warunkach i przy normalnych temperaturach i przeciążeniach, minimalny czas pracy oleju wynosi 10.000 godzin. |
Almeno una volta al mese, controllare se esistono perdite d’olio, nel qual caso si provvederà alla sostituzione degli anelli di tenuta ed al rabbocco del lubrificante. | Przynajmniej raz w miesiącu należy sprawdzić, czy nie ma wycieków oleju; w takim przypadku należy wymienić pierścienie uszczelniające i uzupełnić ubytek oleju. |
Per maggiori informazioni far riferimento al manuale di manutenzione allegato. | Więcej informacji znajduje się w dołączonym podręczniku konserwacji. |
controllare mensilmente: | raz w miesiącu sprawdzić: |
Lubrificare ogni 6 mesi esclusivamente con: KLUBER LUBRICATION UNIMOLY 007, grasso speciale spray per catene. | Smarować co 6 miesięcy jedynie smarem: KLUBER LUBRICATION UNIMOLY 007, specjalny smar w sprayu do łańcuchów. |
Pulire la parte superiore del nastro in gomma, quella a contatto con le ruote dei rulli, esclusivamente con acqua e sapone. | Czyścić górną część taśmy gumowej, która przylega do kółek wałków jedynie wodą i mydłem. |
Controllare ogni mese: | Sprawdzić raz w miesiącu: |
Lubrificare ogni 6 mesi, grasso consigliato: AGIP GR SM od equivalenti. | Smarować co 6 miesięcy, zalecany smar: AGIP GR SM lub jego odpowiedniki. |
Colonne camera: lubrificare una volta ogni anno, attraverso i tappi posti su ogni singola colonna, sia in posizione tutta alta sia tutta bassa, far muovere più volte per permettere al grasso di penetrare. | 1) Wentylatora, 2) Szafy elektrycznej. Sprawdzić również stan wentylatorów wewnętrznych szafy w pobliżu strefy drutów oporowych. |
Controllare ogni 15 giorni le vaschette del regolatore di pressione posto a monte della linea d’arrivo dell’aria compressa, sia quella di filtro sia quella di lubrificazione. | Sprawdzać co 15 dni zbiorniki regulatora ciśnienia znajdujące się przed linią doprowadzenia sprężonego powietrza, zarówno zbiornik filtra, jak i smarowania. |
Per realizzare un buon prodotto è indispensabile mantenere pulita la superficie di rulli, pertanto: | Aby wykonać produkt dobrej jakości, konieczne jest utrzymanie w czystości powierzchni wałków, dlatego też należy: |
temprare il vetro seguendo le indicazioni riportate nel manuale della tempra (specialmente per vetri serigrafati e coated) | hartować szkło według zaleceń zawartych w podręczniku hartowania (specjalnie w przypadku szkła sitodrukowego i coated) |
L’inosservanza di queste regole può determinare la rottura dei rulli ceramici. | Nieprzestrzeganie tych norm może spowodować pękanie wałków ceramicznych. |
slittamenti fra ruota di pressione e catena gommata | poślizgi między kółkami dociskowymi a gumowym łańcuchem |
ATTENZIONE poiché, se il rullo lavora per periodi prolungati soggetto a vibrazioni, si può verificare la rottura del rullo stesso. | UWAGA jeśli wałek pracuje zbyt długo poddany wibracjom, może ulec pęknięciu. |
Utilizzare grasso consigliato dal fabbricante del ventilatore (vedi manuale). | Używać smaru AGIP GR SM lub odpowiedników. |
Tutte le operazioni di manutenzione, devono essere effettuate con il ventilatore fermo e con tutte le alimentazioni, siano esse elettrica, pneumatica, ecc, disinserite | Wszystkie operacje konserwacyjne powinny być wykonywane przy wyłączonym wentylatorze i odłączonym zasilaniu, zarówno elektrycznym, jak i pneumatycznym. |
Motore in corrente continua: | Silnik prądu stałego: |
Operazione da eseguire ogni 2750 ore (vedi manuale fabbricante) . | Operacja powinna być wykonywana co 2750 godzin. |
cuscinetto posteriore: scaricare il grasso esistente attraverso il foro di sfiato, successivamente immettere 40 grammi di grasso(vedi manuale fabbricante). | łożysko tylne: spuścić istniejący olej przez otwór wentylacyjny i powoli wlać 40 gramów oleju. |
Operazione da eseguire ogni 5500 ore (vedi manuale fabbricante). | Operacja powinna być wykonywana co 5500 godzin. |
12 MOTORE DEL VENTILATORE | 11 SILNIK WENTYLATORA |
Attenersi in modo scrupoloso alle indicazioni riportate sul rispettivo manuale d’uso e manutenzione. | Należy stosować się skrupulatnie do wskazówek zawartych w niniejszym podręczniku użytkowania i konserwacji. |
5 SCHEDA DI MANUTENZIONE | 5 KARTA KONSERWACJI |
Al fine di agevolare la procedura di manutenzione in allegato viene riportata una scheda dovo sono raccolte le principali operazioni di manutenzione da effettuarsi sulla macchina. | Aby ułatwić procedurę konserwacji, załącznik do niniejszego podręcznika zawiera listę podstawowych operacji konserwacyjnych, które należy przeprowadzić na maszynie. |
6 ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE STRAORDINARIA | 6 INSTRUKCJE W PRZYPADKU KONSERWACJI NADZWYCZAJNEJ |
Qualora fosse necessario smontare e sostituire qualche componente della macchina occorre richiedere al nostro Servizio Assistenza il pezzo di ricambio seguendo la procedura indicata nella Sezione 9. | W przypadku konieczności demontażu i wymiany jakiegoś elementu maszyny, należy zwrócić się do naszego Serwisu Technicznego w celu otrzymania części zamiennej zgodnie z procedurą opisaną w Części 9. |
Il nostro Servizio Assistenza provvederà ad inviare nel più breve tempo possibile il pezzo richiesto e fornirà tutte le istruzioni necessarie per una corretta sostituzione. | Nasz Serwis Techniczny dostarczy, w możliwie najkrótszym czasie, potrzebną część i wszystkie instrukcje konieczne do prawidłowej wymiany części. |
Per un elenco dettagliato dei segnali di allarme che possono attivarsi sulla macchina con un'analisi delle possibili cause che li hanno provocati e la descrizione delle azioni e/o degli eventuali ripristini da effettuare si rimanda alla Sezione 8. | Szczegółowa lista sygnałów alarmowych, które mogą wystąpić na maszynie wraz z analizą możliwych przyczyn i opisem akcji i/lub sposobów przywrócenia do stanu pierwotnego znajduje się w Części 8. |
Nel caso in cui tutte le verifiche indicate nella Sezione 8 abbiano dato esito negativo non riavviare la macchina, segnalare in modo permanente lo stato di guasto,impedendo l'avvicinarsi di persone non autorizzate e rivolgersi immediatamente al nostro Servizio Assistenza (si veda punto 9.0). | W przypadku, kiedy wszystkie kontrole opisane w Części 8 dały wynik negatywny, nie należy uruchamiać maszyny, należy oznaczyć stan uszkodzenia zabraniając zbliżania się do maszyny osobom nieuprawnionym oraz skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym (patrz punkt 9.0). |
MESSA FUORI SERVIZIO | WYŁĄCZENIE MASZYNY Z UŻYCIA |
Qualora si intenda mettere fuori servizio la macchina prima di un lungo periodo di inutilizzo si raccomanda di: | W razie wyłączenia maszyny z użycia na długi okres zaleca się: |
arrestare la macchina come descritto al punto 6.5 parte d | zatrzymać maszynę w sposób opisany w punkcie 6.5 część d |
scollegare i cavi di alimentazione tensione di rete, agendo prima su l’interruttore generale a monte dell’impianto | odłączyć kable zasilające wyłączając najpierw wyłącznik główny przed urządzeniem |
scollegare l’alimentazione dell’aria compressa, agendo prima su l’interruttore generale a monte dell’impianto | odłączyć zasilanie sprężonym powietrzem wyłączając najpierw wyłącznik główny przed urządzeniem |
Apporre in evidenza uno o più cartelli che la macchina è fuori servizio e che è vietato avviarla. | Umieścić w widocznym miejscu jedną lub kilka informacji, że maszyna jest wyłączona z użycia i że jest zabronione jej uruchamianie. |
Tutte le operazioni di messa fuori servizio devono essere svolte solo da personale qualificato (ed autorizzato dal personale di stabilimento). | Wszystkie czynności związane z wyłączeniem z użycia powinny być wykonywane jedynie przez wykwalifikowany personel (i upoważniony przez kierownictwo zakładu). |
Per la ripresa dell’attività dopo un lungo periodo di fermo macchina è necessario ripetere le operazioni indicate nella Sezione 5.0 | W przypadku ponownego włączenia do użycia po długim okresie nieaktywności, konieczne jest powtórzenie operacji przedstawionych w Części 5.0 |