Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ventilatore non in marcia: non è stato acceso il ventilatore per il raffreddamento per cui il ciclo non può essere completo.Ventilatore non in marcia: nie został uruchomiony wentylator do chłodzenia, przez co cykl nie może być kompletny.
Carico oltre il limite massimo avanti: è stata coperta la fotocellula posta sulla rulliera di carico vicino la porta di ingresso in camera.Carico oltre il limite massimo avanti: została zakryta fotokomórka znajdująca się na przenośniku rolkowym w pobliżu drzwiczek wejściowych do komory.
Questa fotocellula controlla il limite massimo avanti della camera in modo da non poter andare ad urtare la porta con il vetro.Ta fotokomórka kontroluje maksymalną granicę przed komorą nie pozwalając na uderzenie drzwiczek przez szkło.
Per la risoluzione di questo problema liberare la fotocellula dal vetro o da qualsiasi oggetto che impedisca la lettura della stessa.Aby rozwiązać ten problem, należy uwolnić fotokomórkę spod szkła lub innego obiektu, który uniemożliwia odczyt.
Carico oltre il limite massimo indietro: è stata coperta la fotocellula posta nella parte più vicina all’operatore.Carico oltre il limite massimo indietro: została przykryta fotokomórka znajdująca się w część najbliższej operatora.
Questa fotocellula controlla il limite massimo indietro della camera in modo da non poter andare ad urtare la porta con il vetro.Ta fotokomórka kontroluje maksymalną granicę za komorą nie pozwalając na uderzenie drzwiczek przez szkło.
Selettore funzioni in automatico: selettore MAN-0-AUT posto sulla consolle sotto al monitor, deve essere posto su AUT.Selettore funzioni in automatico: przełącznik MAN-0-AUT znajdujący się na konsoli pod monitorem powinien być w położeniu AUT.
Presenza vetro nello scarico: Indica che c’è del vetro sulla rulliera di scarico e c’è dell’altro vetro in lavorazione per questo non è possibile confermare un altro ciclo.Presenza vetro nello scarico: Wskazuje, czy szkło znajduje się na przenośniku wyładowczym i czy inne szkło jest w trakcie obróbki, co uniemożliwia potwierdzenie innego cyklu.
INDICE ALLARMIWSKAŹNIK ALARMÓW
In questa pagina sono raccolti alcuni allarmi della macchina.Ta strona przedstawia niektóre alarmy maszyny.
In condizioni normali, quando la macchina non ha segnalazioni di allarme, i quadratini lampeggianti al lato di ogni segnalazione sono spenti.W normalnych warunkach, kiedy na maszynie nie ma żadnych stanów alarmowych, kwadraty znajdujące się z boku każdego typu sygnału są wygaszone.
In presenza di un allarme lampeggia il quadratino in corrispondenza dell’allarme che c’è in quel momento.W przypadku alarmu, zapala się kwadrat odpowiadający alarmowi występującemu w danym momencie.
Questa pagina monitorizza la locazione del pulsante di emergenza premuto nel momento in cui appare l’allarme.Strona na przedstawia położenie przycisku bezpieczeństwa naciśniętego w momencie pojawienia się alarmu.
Il cerchio lampeggiante indica il pulsante di emergenza.Pulsujące koło wskazuje przycisk bezpieczeństwa.
Il triangolo lampeggiante indica il sensore di controllo del movimento delle rulliere di camera e soffiante.Pulsujący trójkąt wskazuje czujnik kontroli ruchu przenośnika rolkowego komory i dmuchawy.
Oltre alle pagine descritte in precedenza, esiste sul monitor un altro tipo di segnalazione a finestra che appare su qualsiasi pagina è visualizzata in quel momento.Oprócz stron opisanych poprzednio, istnieje na monitorze inny typ wyświetlania (okienkowy), który pojawia się na każdej stronie, która jest wyświetlona w danym momencie.
Oltre alla finestra di segnalazione si ha anche un triangolo do pericolo in un angolo del monitor.Oprócz okna sygnalizacji alarmu, wyświetla się również trójkąt ostrzegawczy w rogu ekranu.
SOFFIANTE INFERIORE APERTADMUCHAWA DOLNA OTWARTA
L’allarme generico viene segnalato con segnali luminosi gialli lampeggianti presenti nell’impianto stesso. Questo allarme indica situazioni da ripristinare immediatamente per l’ottimale funzionamento dello stesso.Alarm ogólny jest sygnalizowany za pomocą żółtych migających sygnałów na samej maszynie. Alarm ten określa sytuacje, w których należy natychmiast przywrócić stan początkowy, aby maszyna mogła działać poprawnie.
L’allarme grave viene segnalato con segnali luminosi rossi presenti sull’impianto e con una segnalazione acustica (sirena intermittente). Questo allarme indica situazioni di pericolo e si deve premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sull’impianto al fine di bloccare lo stesso.Poważny alarm jest sygnalizowany za pomocą sygnałów świetlnych w kolorze czerowonym na maszynie i za pomocą sygnałów akustycznych (dźwięk syreny). Alarm ten wskazuje sytuacje niebezpieczne i należy nacisnąć jeden z przycisków bezpieczeństwa znajdujących się na maszynie, aby ją zablokować.
Trip Inverter: Rulli CaricoTrip Inverter: Wałki Systemu Ładowania
Posizionamento soffiante inferiorePołożenie dmuchawy dolnej
Sezionatore Resistenze Camera Inferiore DisinseritoPrzełącznik Drutów Oporowych Komory Dolnej Odłączony
Intervento Finecorsa movimento SoffiantiZadziałanie Ograniczników ruchu Dmuchaw
Intervento Finecorsa movimento CameraZadziałanie Ograniczników ruchu Komory
Mancanza Sincronizzazione Soffiante InferioreBrak Synchronizacji Dmuchawy Dolnej
Pulsanti Emergenza Premuti in fase di AutomaticoPrzyciski Bezpieczeństwa Wciśnięte w fazie Automatycznej
Ventilatore in BloccoWentylator Zablokowany
Nell’impianto è presente un dispositivo automatico di sgancio dell’interruttore generale. Questo dispositivo entra in funzione 90 secondi dalla segnalazione acustica e visiva (lampada rossa) di allarme massima temperatura camera.Urządzenie jest wyposażone w automatyczne urządzenie wyłączające wyłącznik główny. Urządzenie to uruchamia się po 90 sekundach od wysłania alarmu dźwiękowego i wizualnego (światło czerwone) dotyczącego osiągnięcia maksymalnej temperatury komory.
IL VIDEO DELL’INTERFACCIA OPERATIVA NON SI ACCENDEWYŚWIETLACZ INTERFEJSU OPERACYJNEGO NIE ZAPALA SIĘ
Verificare che i collegamenti elettrici non siano danneggiati. Consultare gli allegati per una corretta verifica delle cause di guasto del motore stesso. In caso che il motore sia in blocco (Emergenza Motore TRIP Inverter) azionare il pulsante di emergenza per togliere la corrente dall’impianto e verificare la causa meccanica del blocco del traslatore. Eliminata la causa, riposizionare correttamente il traslatore e ridare tensione all’impianto; a questo punto l’inverter, relativo al motore in causa, si resetta automaticamente. In caso di permanenza del guasto vedi manuale relativo all’inverter stesso al punto 11.7Sprawdzić, czy połączenia elektryczne nie są uszkodzone. Przejrzeć załączniki w celu sprawdzenia przyczyn awarii samego silnika. W przypadku, gdy silnik jest zablokowany (Stan awaryjny Silnika TRIP Inverter), uruchomić przycisk bezpieczeństwa, aby odciąć napięcie od urządzenia i sprawdzić mechaniczne przyczyny blokady przenośnika. Po usunięciu przyczyny, ustawić ponownie przenośnik w odpowiednim położeniu i włączyć napięcie; w tym momencie inwerter, w zależności od silnika, resetuje się automatycznie. W przypadku, gdy awaria dalej nie jest usunięta, należy sprawdzić w podręczniku do inwertera punkt 11.7
Controllare la presenza dell’aria compressa e la sua pressione corretta di esercizio. Se il guasto permane controllare con lo schema pneumatico se vi siano perdite o scollegamenti nel circuito. Verificare, infine, lo stato generale del cilindro stesso e le sue guarnizioni. Se occorre operare la sostituzione.Sprawdzić obecność sprężonego powietrza i jego prawidłowe ciśnienie robocze. Jeśli awaria nie zostanie usunięta, sprawdzić na podstawie schematu pneumatycznego, czy nie ma wycieków lub odłączonych przewodów. Sprawdzić również ogólny stan cylindra i jego uszczelnień. jeśli to konieczne, wymienić.
Verificare lo stato meccanico della resistenza stessa, se danneggiata o in corto provvedere alla sua riparazione o sostituzione. Se la resistenza è integra controllare lo stato dei fusibili e del relè statico tramite lo schema elettrico in allegatoSprawdzić stan mechaniczny samego drutu, jeśli jest uszkodzony, naprawić lub wymienić. Jeśli drut nie jest przerwany, sprawdzić stan bezpieczników i przekaźników statycznych posługując się dołączonym schematem elektrycznym
2) tester in posizione V alternata2) tester w położeniu V
3) tester in posizione omega3) tester w położeniu omega
In caso scatti l’allarme blocco ventilatore agire sulla pagina dei comandi sul monitor come descritto nell’allegato 10.16.W przypadku alarmu związanego z blokadą wentylatora, należy wejść na stronę pagina dei comandi na monitorze, tak, jak to opisano w załączniku 10.16.
Per ulteriori informazioni di guasti e possibili cause consultare il manuale in allegato al punto 10.18B.Inne informacje o awariach i ich możliwych przyczynach są dostępne w załączonym podręczniku w punkcie 10.18B.
La valvola della farfalla presente sulla tubazione di mandata aria deve essere nell posizione chiusa altrimenti il blocco permane anche in assenza di guasto.Zawór przepustnicy znajdujący się w instalacji transportu powietrza powinien być w pozycji zamkniętej, w przeciwnym wypadku blokada pozostaje nawet w przypadku braku uszkodzenia.
Il nostro sforzo di miglioramento continuo della qualità della progettazione e dei materiali impiegati, nella ricerca sempre delle soluzioni più opportune per le esigenze del Cliente, con la predisposizione di questo dettagliato manuale di istruzione contribuiscono a ridurre al minimo gli eventuali problemi che potrete incontrare nell'utilizzo delle nostre macchine.Dzięki naszym wysiłkom mającym na celu poprawę jakości projektowania i użytych materiałów, poszukiwaniom coraz lepszych rozwiązań odpowiadających najlepiej potrzebom Klientów oraz wsparciu instrukcji obsługi, nasza firma postarała się zredukować do minimum ewentualne problemy, które możecie Państwo napotkać podczas użytkowania naszych maszyn.
Qualora incontriate delle difficoltà Vi invitiamo a compilare il modulo “richiesta intervento tecnico” presente nella sezione modulistica non esitare a contattare il nostro Ufficio Tecnico ai numeri seguenti:Jeśli pojawi się problem, prosimy wypełnić dokument „richiesta intervento tecnico” (prośba o interwencję techniczną) znajdujący się w części moduły i skontaktować się z naszym Biurem Technicznym pod następującymi numerami:
Prima di chiamare, in modo da assicurare un servizio efficiente si raccomanda di:Przed kontaktem telefonicznym, aby zapewnić skuteczną usługę serwisową, zaleca się:
b) Tenere a portata di mano il manuale di istruzionib) Mieć pod ręką instrukcję obsługi
c) Annotare modello e numero di matricola (si veda Sezione 0)c) Zanotować informacje o modelu i numerze rejestracyjnym (patrz Część 0)
Per richiedere l'invio di pezzi di ricambio si prega di fornire al nostro Servizio di Assistenza le seguenti informazioni:W celu otrzymania części zamiennej, należy podać naszemu Serwisowi Technicznemu następujące informacje:
ragione sociale, recapito, dati fiscali del richiedente e indirizzo di spedizionenazwa firmy, adres, dane skarbowe i adres wysyłki
Soltanto i ricambi forniti dalla società MAPPI International S.r.l. garantiscono l'affidabilità del funzionamento. In particolare si fa presente che alcuni componenti rivestono caratteristiche importanti per la sicurezza delle persone: si fa quindi divieto di utilizzare ricambi diversi da quelli indicati (costruttore e tipo).Jedynie części zamienne dostarczone przez firmę MAPPI International S.r.l. gwarantują prawidłowe funkcjonowanie. Dotyczy to w szczególności niektórych elementów, których własności są ważne z punktu widzenia bezpieczeństwa osób: zabronione jest więc używanie części zamiennych innych niż wskazane (producent i typ).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ MAPPI INTERNATIONALDEKLARACJA ZGODNOŚCI MAPPI

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership