Source | Target | f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT. | f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT. |
g) Controllare visivamente che i rulli della camera stiano girando, e che non ci siano allarmi. | g) Sprawdzić wzrokowo, czy wałki w komorze obracają się i czy nie wystąpiły alarmy. |
Nel caso ci siano allarmi, oppure non girano i rulli della camera, controllare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere la camera e di iniziare a lavorare. | W przypadku obecności alarmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy. |
Nel caso ci siano ERRORI BRUSHLESS, verificare ed annotare il tipo di errore, resettarlo su PAGINA COMANDI. Fare un ciclo a vuoto per controllare il corretto funzionamento dei motori prima di altre operazioni. | W przypadku wystąpienia BŁĘDÓW BRUSHLESS, sprawdzić i zapisać typ błędu i zresetować go na STRONIE KOMEND (PAGINA COMANDI). Wykonać pusty cykl aby sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie silników przed wykonaniem innych operacji. |
h) Accendere la camera di riscaldo impostando: PERC. COND = 40 (= 40%). | h) Włączyć komorę grzewczą definiując: PERC. COND = 40 (= 40%). |
Successivamente dare comando: SINCRONISMO SOFFIANTI. | Wpisać polecenie: SINCRONISMO SOFFIANTI. |
Digitare il 1 e confermare. | Wpisać 1 i potwierdzić. |
Significa che le Soffianti stanno eseguendo il Sincronismo. | Oznacza, że Dmuchawy są w trakcie Synchronizacji. |
Movimento avanti/indietro rulli carico (comando locale). | Ruch w przód/w tył wałków załadowczych (sterowanie lokalne). |
Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri. | Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła. |
Movimento avanti rulli scarico (comando locale). | Ruch w przód wałków wyładowczych (sterowanie lokalne). |
n) Raggiunta la temperatura di lavoro, modificare la PERCENT. CONDUZIONE e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE, impostando quelle richiesta per il lavoro, ed ACCENDERE IL VENTILATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare). | n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILLAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYLATOR (ACCENDERE IL VENTILATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić). |
apre porta d’ingresso, | otwieranie drzwiczek wejściowych, |
si muovono i rulli di carico e camera in traslazione, | poruszanie się wałków załadowczych i przesuwanie komory, |
chiude porta d’ingresso, | zamykanie drzwiczek wejściowych, |
rulli camera in movimento di oscillazione, | wałki komory w ruchu wahadłowym, |
rulli carico fermi e liberi (comando locale). | wałki załadowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne). |
Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura la camera, esegue l’estrazione del vetro: | Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła: |
accelera il ventilatore (secondo l’impostazione) alla velocità di TEMPRA, | przyspieszenie wentylatora (w zależności od określonych parametrów) do prędkości HARTOWANIA, |
apre porta d’uscita, | otwieranie drzwiczek wyjściowych, |
si muovono i rulli di camera e soffiante in traslazione, | poruszanie się wałków komory i przesuwanie wentylatora, |
chiude porta d’uscita, | zamknięcie drzwiczek wyjściowych, |
rulli camera e soffiante in movimento di oscillazione, | wałki komory i wentylator w ruchu wahadłowym, |
esegue il ciclo di tempra/raffreddamento, | wykonanie cyklu hartowania/chłodzenia, |
si muovono i rulli della soffiante e dello scarico in traslazione, | poruszanie się wałków dmuchawy i przesuwanie wyładunku, |
rulli soffiante fermi in attesa di un nuovo carico, | wałki dmuchawy zatrzymane w oczekiwaniu na nowy ładunek, |
rulli scarico fermi e liberi (comando locale). | wałki wyładowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne). |
SE TUTTO FUNZIONA REGOLARMENTE, CARICARE IL VETRO ED INIZIARE A PRODURRE. | JEŚLI WSZYSTKO DZIAŁA PRAWIDŁOWO, ZAŁADOWAĆ SZKŁO I ROZPOCZĄĆ PRODUKCJĘ. |
nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro. | w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwyw produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła. |
1) assicurarsi che non ci sia vetro in processo, | 1) upewnić się, że nie ma szkła w trakcie procesu produkcyjnego, |
2) spegnere il Ventilatore (PAG. COMANDI), | 2) wyłączyć Wentylator (PAG. COMANDI), |
3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%), | 3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%), |
4) inserire il valore di Velocità oscillazione = 40, | 4) wpisać wartość prędkości drgań (Velocità oscillazione) = 40, |
5) posizionare la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera. | 5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klawiatury. |
8 MESSA IN PAUSA PER RIACCENSIONE AUTOMATICA | 3 ZATRZYMANIE W CELU URUCHOMIENIA AUTOMATYCZNEGO |
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | 1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare, | 1) Wyłączyć Wentylator: strona COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić, |
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), | 2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), |
controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana, | sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia, |
spostarsi con il cursore sino alla riga “accensione programmata”, premere il tasto “ENTER”, | ustawić kursor w linii „accensione programmata” (włączenie programowane) i nacisnąć „ENTER”, |
scorrere con le frecce fino ad evidenziare abilitata e premere nuovamente il tasto “ENTER”. | poruszając się za pomocą strzałek, ustawić odpowiednią wartość i ponownie nacisnąć „ENTER”. |
Il macchinario è impostato per l’accensione all’ora e giorno programmato, rispettando lasequenza cronologica. | Maszyna została ustawiona w taki sposób, aby uruchomić się w zaprogramowanym dniu i godzinie, z uwzględnieniem kolejności chronologicznej. |
ATTENZIONE: se si vuole annullare un giorno della settimana dall’accensione programmata, è sufficiente impostare per quel giorno ora e minuti a “0”. | UWAGA: jeśli chcemy usunąć dzień tygodnia z zaprogramowanego włączania, wystarczy ustawić dla tego dnia godzinę i minuty na „0”. |
NOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizione | WAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ON |
9 SPEGNIMENTO IMPIANTO | 4 WYŁĄCZENIE URZĄDZENIA |
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare, | 1) Wyłączyć Wentylator: strona PAGINA COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić, |
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), | 2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), |
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, | 4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT. |
5) Attendere che sia tutto fermo, (circa 10 secondi), | 5) Zaczekać, aż wszystko zostanie zatrzymane (około 10 sekund), |
6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF. | 6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF. |
7) Spegnere il compressore. | 7) Wyłączyć kompresor. |
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO. | ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA. |
E’ INDISPENSABILE CHE LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO. | PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL. |
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN. | 1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN. |
2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto. | 2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się. |
3) Posizionare a “0” l’interruttore di potenza delle resistenze (all’interno del quadro). | 3) Ustawić na „0” wyłącznik mocy drutów oporowych (w szafie). |
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore. | 5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa. |
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, sollevarla di circa 10-15 centimetri per permettere un più rapido raffreddamento. | Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty (jeśli puścimy, przycisk zatrzymuje się) przycisk SALITA, podnieść komorę około 10-15 centymetrów, aby umożliwić szybsze wychłodzenie. |
Controllare che i rulli ceramici non vadano in eccessiva vibrazione. | Sprawdzić, czy wałki ceramiczne nie drgają zbyt mocno. |