Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT.f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT.
g) Controllare visivamente che i rulli della camera stiano girando, e che non ci siano allarmi.g) Sprawdzić wzrokowo, czy wałki w komorze obracają się i czy nie wystąpiły alarmy.
Nel caso ci siano allarmi, oppure non girano i rulli della camera, controllare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere la camera e di iniziare a lavorare.W przypadku obecności alarmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy.
Nel caso ci siano ERRORI BRUSHLESS, verificare ed annotare il tipo di errore, resettarlo su PAGINA COMANDI. Fare un ciclo a vuoto per controllare il corretto funzionamento dei motori prima di altre operazioni.W przypadku wystąpienia BŁĘDÓW BRUSHLESS, sprawdzić i zapisać typ błędu i zresetować go na STRONIE KOMEND (PAGINA COMANDI). Wykonać pusty cykl aby sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie silników przed wykonaniem innych operacji.
h) Accendere la camera di riscaldo impostando: PERC. COND = 40 (= 40%).h) Włączyć komorę grzewczą definiując: PERC. COND = 40 (= 40%).
Successivamente dare comando: SINCRONISMO SOFFIANTI.Wpisać polecenie: SINCRONISMO SOFFIANTI.
Digitare il 1 e confermare.Wpisać 1 i potwierdzić.
Significa che le Soffianti stanno eseguendo il Sincronismo.Oznacza, że Dmuchawy są w trakcie Synchronizacji.
Movimento avanti/indietro rulli carico (comando locale).Ruch w przód/w tył wałków załadowczych (sterowanie lokalne).
Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri.Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła.
Movimento avanti rulli scarico (comando locale).Ruch w przód wałków wyładowczych (sterowanie lokalne).
n) Raggiunta la temperatura di lavoro, modificare la PERCENT. CONDUZIONE e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE, impostando quelle richiesta per il lavoro, ed ACCENDERE IL VENTILATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare).n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILLAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYLATOR (ACCENDERE IL VENTILATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić).
apre porta d’ingresso,otwieranie drzwiczek wejściowych,
si muovono i rulli di carico e camera in traslazione,poruszanie się wałków załadowczych i przesuwanie komory,
chiude porta d’ingresso,zamykanie drzwiczek wejściowych,
rulli camera in movimento di oscillazione,wałki komory w ruchu wahadłowym,
rulli carico fermi e liberi (comando locale).wałki załadowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne).
Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura la camera, esegue l’estrazione del vetro:Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła:
accelera il ventilatore (secondo l’impostazione) alla velocità di TEMPRA,przyspieszenie wentylatora (w zależności od określonych parametrów) do prędkości HARTOWANIA,
apre porta d’uscita,otwieranie drzwiczek wyjściowych,
si muovono i rulli di camera e soffiante in traslazione,poruszanie się wałków komory i przesuwanie wentylatora,
chiude porta d’uscita,zamknięcie drzwiczek wyjściowych,
rulli camera e soffiante in movimento di oscillazione,wałki komory i wentylator w ruchu wahadłowym,
esegue il ciclo di tempra/raffreddamento,wykonanie cyklu hartowania/chłodzenia,
si muovono i rulli della soffiante e dello scarico in traslazione,poruszanie się wałków dmuchawy i przesuwanie wyładunku,
rulli soffiante fermi in attesa di un nuovo carico,wałki dmuchawy zatrzymane w oczekiwaniu na nowy ładunek,
rulli scarico fermi e liberi (comando locale).wałki wyładowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne).
SE TUTTO FUNZIONA REGOLARMENTE, CARICARE IL VETRO ED INIZIARE A PRODURRE.JEŚLI WSZYSTKO DZIAŁA PRAWIDŁOWO, ZAŁADOWAĆ SZKŁO I ROZPOCZĄĆ PRODUKCJĘ.
nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro.w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwyw produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła.
1) assicurarsi che non ci sia vetro in processo,1) upewnić się, że nie ma szkła w trakcie procesu produkcyjnego,
2) spegnere il Ventilatore (PAG. COMANDI),2) wyłączyć Wentylator (PAG. COMANDI),
3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%),3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%),
4) inserire il valore di Velocità oscillazione = 40,4) wpisać wartość prędkości drgań (Velocità oscillazione) = 40,
5) posizionare la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera.5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klawiatury.
8 MESSA IN PAUSA PER RIACCENSIONE AUTOMATICA3 ZATRZYMANIE W CELU URUCHOMIENIA AUTOMATYCZNEGO
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare,1) Wyłączyć Wentylator: strona COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić,
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),
controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana,sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia,
spostarsi con il cursore sino alla riga “accensione programmata”, premere il tasto “ENTER”,ustawić kursor w linii „accensione programmata” (włączenie programowane) i nacisnąć „ENTER”,
scorrere con le frecce fino ad evidenziare abilitata e premere nuovamente il tasto “ENTER”.poruszając się za pomocą strzałek, ustawić odpowiednią wartość i ponownie nacisnąć „ENTER”.
Il macchinario è impostato per l’accensione all’ora e giorno programmato, rispettando lasequenza cronologica.Maszyna została ustawiona w taki sposób, aby uruchomić się w zaprogramowanym dniu i godzinie, z uwzględnieniem kolejności chronologicznej.
ATTENZIONE: se si vuole annullare un giorno della settimana dall’accensione programmata, è sufficiente impostare per quel giorno ora e minuti a “0”.UWAGA: jeśli chcemy usunąć dzień tygodnia z zaprogramowanego włączania, wystarczy ustawić dla tego dnia godzinę i minuty na „0”.
NOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizioneWAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ON
9 SPEGNIMENTO IMPIANTO4 WYŁĄCZENIE URZĄDZENIA
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare,1) Wyłączyć Wentylator: strona PAGINA COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić,
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0,4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT.
5) Attendere che sia tutto fermo, (circa 10 secondi),5) Zaczekać, aż wszystko zostanie zatrzymane (około 10 sekund),
6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF.6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF.
7) Spegnere il compressore.7) Wyłączyć kompresor.
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO.ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA.
E’ INDISPENSABILE CHE LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL.
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN.1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN.
2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto.2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się.
3) Posizionare a “0” l’interruttore di potenza delle resistenze (all’interno del quadro).3) Ustawić na „0” wyłącznik mocy drutów oporowych (w szafie).
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore.5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa.
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, sollevarla di circa 10-15 centimetri per permettere un più rapido raffreddamento.Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty (jeśli puścimy, przycisk zatrzymuje się) przycisk SALITA, podnieść komorę około 10-15 centymetrów, aby umożliwić szybsze wychłodzenie.
Controllare che i rulli ceramici non vadano in eccessiva vibrazione.Sprawdzić, czy wałki ceramiczne nie drgają zbyt mocno.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership