Source | Target | Spostarsi sul campo “Nome set di dati” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Nome set di dati” i nacisnąć „ENTER” |
Modificare i dati inserendoli con la tastiera. | Zmienić dane za pomocą klawiatury. |
Posizionarsi con il cursore sul tasto [pic]e premere il tasto “ENTER” per cancellare la ricetta visualizzata. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby usunąć wyświetlony zestaw parametrów. |
Attenzione una volta cancellata la ricetta non è più possibile recuperarla. | Uwaga! Po usunięciu zestawu parametrów nie jest możliwe ich odzyskanie. |
Questa sezione del monitor permette di visualizzare e gestire singolarmente le temperature all’interno della camera zona per zona. | Ta sekcja monitora pozwala na wyświetlanie i zarządzanie temperaturą wewnątrz komory, strefa po strefie. |
Ogni campo è identificato dalla lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se la lettura riguarda la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). La freccia indica il verso di movimento del vetro sulla macchina. | Każde pole jest oznaczone literą dla kolumn i liczbą dla wierszy, zaślitery w bocznej części każdego pola oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie. |
Questa pagina serve per memorizzare un momento del ciclo di riscaldo, quando il campo di memorizzazione è ad OFF, e possibile avere una panoramica sia sulle temperature sia sulle potenze delle singole zone in continuo. | Strona służy do zapisu momentu cyklu nagrzewania, kiedy pole zapisu jest na OFF i umożliwia wyświetlenie ogólnego widoku temperatur lub mocy każdej ze stref po kolei. |
Tutte le pagine riportate di seguito vengono utilizzate per controllare i parametri relativi alla convezione. | Wszystkie strony przedstawione poniżej są używane do kontroli parametrów związanych z konwekcją. |
Da questa pagina e possibile controllare i parametri della convezione superiore | Na tej stronie można kontrolować parametry konwekcji w strefie górnej. |
L’aria erogata dalle valvole proporzionali durante il tempo di riscaldamento del vetro nella camera di riscaldamento è ripartita in dieci step, dal 10% al 100%. | Powietrze wypuszczane przez zawory proporcjonalne podczas nagrzewania szkła w komorze grzewczej jest rozprowadzane w dziesięciu krokach (step), od 10% do 100%. |
Con il calcolo della curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base. | Obliczając krzywą wydzielania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego. |
Esempio: step1-10% del tempo base. =100% | Przykład: step1-10% czasu podstawowego. =100% |
Tempo base 300 (s) | Czas podstawowy 300 (s) |
STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base. | STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego. |
QUESTA PAGINA VISUALIZZA IL FUNZIONAMENTO REALE DELLA CONVEZIONE SUPERIORE ED INFERIORE DURANTE IL CICLO DI LAVORO. | STRONA TA WYŚWIETLA RZECZYWISTE DZIAŁANIE KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ I DOLNEJ PODCZAS CYKLU ROBOCZEGO |
a) Assicurarsi che il selettore MAN-0-AUT, sia in posizione 0. | a) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu 0. |
c) Girare maniglia interruttore generale su posizione ON. | c) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję ON. |
d) Attendere circa 10” (sec.) e premere il pulsante verde di RESET per 1” (sec.) continuato, | d) Poczekać około 10” (sek.) i nacisnąć zielony przycisk RESET przez 1” (sek.), |
f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT. | f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT. |
i) Andare su PAGINA COMANDI, controllare comandi ed allarmi, | i) Przejść na stronę PAGINA COMANDI, sprawdzić polecenia i alarmy, |
Successivamente dare comando: SINCRONISMO SOFFIANTI. | Wpisać polecenie: SINCRONISMO SOFFIANTI. |
Digitare il 1 e confermare. | Wpisać 1 i potwierdzić. |
Controllare sul monitor che le misure di posizionamento delle Soffianti stiano variando | Sprawdzić na monitorze, czy położenia Dmuchaw zmieniają się |
l) Controllare sul monitor che le Soffianti abbiano terminato il Sincronismo e si siano posizionate alla misura impostata su PAGINA SET. MACCHINA. | l) Sprawdzić na monitorze, czy Dmuchawy zakończyły Synchronizację i czy zostały ustawione zgodnie z parametrami zdefiniowanymi na stronie PAGINA SET.MACCHINA. |
m) Attendere che la Camera di riscaldo raggiunga la temperatura di lavoro, contemporaneamente controllare: | m) Poczekać, aż Komora grzewcza osiągnietemperaturę roboczą, równocześnie sprawdzić: |
Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri. | Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła. |
n) Raggiunta la temperatura di lavoro, modificare la PERCENT. CONDUZIONE e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE, impostando quelle richiesta per il lavoro, ed ACCENDERE IL VENTILATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare). | n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILLAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYLATOR (ACCENDERE IL VENTILATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić). |
o) Confermare almeno n° 1 carico senza vetro, e controllare il corretto funzionamento di tutto il macchinario: | o) Potwierdzić co najmniej nr 1 ładowanie bez szkła (senza vetro) i sprawdzić poprawne działanie całej maszyny: |
apre porta d’ingresso, | otwieranie drzwiczek wejściowych, |
si muovono i rulli di carico e camera in traslazione, | poruszanie się wałków załadowczych i przesuwanie komory, |
chiude porta d’ingresso, | zamykanie drzwiczek wejściowych, |
Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura la camera, esegue l’estrazione del vetro: | Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła: |
apre porta d’uscita, | otwieranie drzwiczek wyjściowych, |
si muovono i rulli di camera e soffiante in traslazione, | poruszanie się wałków komory i przesuwanie wentylatora, |
apre valvole aria della soffiante, | otwarcie zaworów powietrza dmuchawy, |
chiude porta d’uscita, | zamknięcie drzwiczek wyjściowych, |
chiude valvole aria della soffiante, | zamknięcie zaworów powietrza dmuchawy, |
si muovono i rulli della soffiante e dello scarico in traslazione, | poruszanie się wałków dmuchawy i przesuwanie wyładunku, |
nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro. | w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwyw produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła. |
5) posizionare la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera. | 5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klawiatury. |
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | 1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare, | 1) Wyłączyć Wentylator: strona COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić, |
3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire la pulizia da residui di vetri, | 3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła, |
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, | 4) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, na 0, |
controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana, | sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia, |
scorrere con le frecce fino ad evidenziare abilitata e premere nuovamente il tasto “ENTER”. | poruszając się za pomocą strzałek, ustawić odpowiednią wartość i ponownie nacisnąć „ENTER”. |
Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta la password in modo da impedire la modifica dei parametri da parte di non addetti. | Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione. |
NOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizione | WAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ON |
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare, | 1) Wyłączyć Wentylator: strona PAGINA COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić, |
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, | 4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT. |
6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF. | 6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF. |
E’ INDISPENSABILE CHE LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO. | PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL. |
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN. | 1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN. |
2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto. | 2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się. |
3) Posizionare a “0” l’interruttore di potenza delle resistenze (all’interno del quadro). | 3) Ustawić na „0” wyłącznik mocy drutów oporowych (w szafie). |
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore. | 5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa. |
SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE L’APERTURA SOLO QUANDO LE CAMERE HANNO RAGGIUNTO LA TEMPERATURA AMBIENTE. | ZALECA SIĘ, ABY OTWIERANIE KOMÓR NASTĘPOWAŁO JEDYNIE PO OSIĄGNIĘCIU PRZEZ NIE TEMPERATURY OTOCZENIA. |
Azionare tramite i comandi locali posti al lato esterno delle camere. | Należy posłużyć się sterowaniem lokalnym znajdującym się na zewnętrznym brzegu komór. |
a) Sollevamento CAMERA SUPERIORE: | a) Podniesienie KOMORY GÓRNEJ: |