Source | Target | Con il calcolo della curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base. | Obliczając krzywą wydzielania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego. |
In questo caso per i primi 30 (s) la pressione rimarrà a 4000mbar | W tym przypadku, dla pierwszych 30 (s) ciśnienie będzie miało wartość 4000mbar |
Con il parametro percentuale di pressione in traslazione | Con il parametro percentuale di pressione in traslazione |
PARAMETRI CONVEZIONE INFERIORE | PARAMETRY KONWEKCJI W STREFIE DOLNEJ |
STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base. | STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego. |
QUESTA PAGINA VISUALIZZA IL FUNZIONAMENTO REALE DELLA CONVEZIONE SUPERIORE ED INFERIORE DURANTE IL CICLO DI LAVORO. | STRONA TA WYŚWIETLA RZECZYWISTE DZIAŁANIE KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ I DOLNEJ PODCZAS CYKLU ROBOCZEGO |
Uso Dell’impianto | Użytkowanie instalacji |
ACCENSIONE DELL’IMPIANTO | WŁĄCZANIE INSTALACJI |
a) Assicurarsi che il selettore MAN-0-AUT, sia in posizione 0. | a) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu 0. |
b) Assicurarsi che ci sia pressione sull’arrivo della linea pneumatica, regolata a 7 ATM. | b) Upewnić się, że ciśnienie na wejściu instalacji pneumatycznej wynosi 7 ATM. |
c) Girare maniglia interruttore generale su posizione ON. | c) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję ON. |
f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT. | f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT. |
Nel caso ci siano allarmi, oppure non girano i rulli della camera, controllare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere la camera e di iniziare a lavorare. | W przypadku obecności alarmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy. |
Nel caso ci siano ERRORI BRUSHLESS, verificare ed annotare il tipo di errore, resettarlo su PAGINA COMANDI. Fare un ciclo a vuoto per controllare il corretto funzionamento dei motori prima di altre operazioni. | W przypadku wystąpienia BŁĘDÓW BRUSHLESS, sprawdzić i zapisać typ błędu i zresetować go na STRONIE KOMEND (PAGINA COMANDI). Wykonać pusty cykl aby sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie silników przed wykonaniem innych operacji. |
Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri. | Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła. |
si muovono i rulli di carico e camera in traslazione, | poruszanie się wałków załadowczych i przesuwanie komory, |
rulli camera in movimento di oscillazione, | wałki komory w ruchu wahadłowym, |
Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura la camera, esegue l’estrazione del vetro: | Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła: |
si muovono i rulli di camera e soffiante in traslazione, | poruszanie się wałków komory i przesuwanie wentylatora, |
rulli camera e soffiante in movimento di oscillazione, | wałki komory i wentylator w ruchu wahadłowym, |
si muovono i rulli della soffiante e dello scarico in traslazione, | poruszanie się wałków dmuchawy i przesuwanie wyładunku, |
rulli soffiante fermi in attesa di un nuovo carico, | wałki dmuchawy zatrzymane w oczekiwaniu na nowy ładunek, |
SE TUTTO FUNZIONA REGOLARMENTE, CARICARE IL VETRO ED INIZIARE A PRODURRE. | JEŚLI WSZYSTKO DZIAŁA PRAWIDŁOWO, ZAŁADOWAĆ SZKŁO I ROZPOCZĄĆ PRODUKCJĘ. |
nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro. | w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwyw produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła. |
1) assicurarsi che non ci sia vetro in processo, | 1) upewnić się, że nie ma szkła w trakcie procesu produkcyjnego, |
3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%), | 3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%), |
4) inserire il valore di Velocità oscillazione = 40, | 4) wpisać wartość prędkości drgań (Velocità oscillazione) = 40, |
5) posizionare la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera. | 5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klawiatury. |
8 MESSA IN PAUSA PER RIACCENSIONE AUTOMATICA | 3 ZATRZYMANIE W CELU URUCHOMIENIA AUTOMATYCZNEGO |
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | 1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), | 2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), |
3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire la pulizia da residui di vetri, | 3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła, |
5) Andare in PAGINA “ACC.PROG.” (accensione programmata), | 5) Przejść na STRONĘ „ACC.PROG.” (włączenie zaprogramowane), |
Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta la password in modo da impedire la modifica dei parametri da parte di non addetti. | Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione. |
NOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizione | WAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ON |
Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), | 2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), |
6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF. | 6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF. |
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO. | ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA. |
E’ INDISPENSABILE CHE LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO. | PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL. |
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN. | 1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN. |
2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto. | 2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się. |
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore. | 5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa. |
Controllare che i rulli ceramici non vadano in eccessiva vibrazione. | Sprawdzić, czy wałki ceramiczne nie drgają zbyt mocno. |
Attendere che la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllare visivamente tutto l’interno della camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole. | Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrola na czujnikach). |
Attenzione: la Camera Superiore si ferma a circa 10 cm. dalla chiusura (sul sensore di rallentamento e non sullo stop), questo perché non è chiusa la Camera Inferiore. | Uwaga: Komora Górna zatrzymuje się około 10 cm od zamknięcia (na czujniku zwolnienia a nie na czujniku stop), ponieważ Komora Dolna nie jest zamknięta. |
e) Entrata CAMERA INFERIORE: | Należy pamiętać o: |
f) Sollevamento CAMERA INFERIORE: Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). | sprawdzeniu na monitorze, na stronie „Gestione temperatura” (Zarządzanie temperaturą), czy wszystkie termoogniwa są dobrze połączone, |
riattaccare interruttori delle resistenze (interno quadro), | ponownym podłączeniu wyłączników drutów oporowych (w szafie), |
selettore MAN-0-AUT, in posizione 0. | ustawieniu przełącznika MAN-0-AUT na położenie 0. |
NEL CASO E’ STATO PREMUTO UN PULSANTED’EMERGENZA INTERVENTO PER MANCANZA DI ENERGIA ELETTRICA (ANOMALIA UPS) | W PRZYPADKU, GDY ZOSTAŁ WCIŚNIETY PRZYCISK AWARYJNY Z POWODU BRAKU ENERGII ELEKTRYCZNEJ (BŁĄD UPS) |
Presenza vetro in camera | Obecność szkła w komorze |
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera. | Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory. |
Può risultare utile, a volte, rispetto alla temperatura del vetro che si estrae dalla camera, tenerlo in oscillazione manualmente in soffiante, affinché non si rompa. | Czasami może być konieczne, w zależności od temperatury szkła wyjmowanego z komory, ręczne przytrzymanie go w czasie drgania, aby nie pękło. |
Non presenza vetro in camera | Brak szkła w komorze |
Il gruppo di continuità serve a tamponare eventuali micro-interruzioni di fornitura di energia elettrica in modo da non dover perdere la produzione (Questo è valido solo se la micro interruzione è minore o uguale a 500 millisecondi), mentre nel caso di interruzioni prolungate permette di evacuare la camera di riscaldo dal vetro che vi sosta dentro in modo semiautomatico. | Zasilacz bezprzerwowy służy do utrzymania napięcia w przypadku mikroprzerw w dostawie energii elektrycznej, co pozwala na utrzymanie ciągłości produkcji (Jest to możliwe jedynie w przypadku, gdy przerwa jest krótsza lub równa 500 milisekund), natomiast w przypadku dłuższych przerw pozwala na opróżnienie komory grzewczej ze szkła, które pozostało wewnątrz w sposób półautomatyczny. |
Nel caso di micro interruzioni tampona il PLC in modo che non si spenga. | W przypadku mikroprzerw, utrzymuje działanie sterownika PLC tak, abysię nie wyłączył. |
Nel caso di interruzioni prolungate il sistema provvede automaticamente a mantenere i rulli in movimento segnalando all’operatore con un sistema visivo (lampada rossa ed allarme su monitor) e acustico (sirena) la mancanza di tensione. | W przypadku dłuższych przerw, system pozwala utrzymać automatycznie ruch wałków sygnalizując operatorowi za pomocą znaków wizualnych (czerwona dioda i alarm na monitorze) i akustycznych (syrena) brak napięcia. |
A questo punto l’operatore deve premere il pulsante di evacuazione vetro posto sulla pulsantiera lato scarico e in automatico il programma effettua i seguenti movimenti: | W tym momencie operator powinien nacisnąć przycisk opróżniania komory znajdujący się na panelu od strony strefy wyładowczej, a program wykona automatycznie następujące czynności: |
1. Solleva la rastrelliera dello scarico in modo da salvaguardare eventuali vetri presenti nello scarico. | 1. Podnosi stół wyładowczy w taki sposób, aby zatrzymać znajdujące się tam ewentualnie szkło. |